• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 6.004 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Word counts for all files in a folder

Eva María Martínez:

No suelo rebloguear contenidos, pero este truco merece la pena compartirlo :D.

Originalmente publicado en Thoughts On Translation:

This is a small tip, but so exciting that I couldn’t resist sharing (nerd alert…). You probably have a feature-rich word-counting tool, or a TM tool that does complicated word counts. But let’s say that you want to do a quick-and-dirty word count of a bunch of files without opening them one by one. Like say this morning, a client e-mailed me 23 Word files and said “Don’t sink a whole lot of time into this, but roughly how long and how much?”…that kind of thing. Here’s your solution, at least in Windows:

  • In Windows Explorer, navigate to the folder
  • Right-click in the folder window, and select View, then Details
  • Right-click on any of the column headers in the folder window, for example “Name,” “Date modified,” etc.
  • Click “More”
  • Tick the “Word count” box in the list of options (visual aid below)

wordcount

This will add a “Word count” column to…

Ver original 55 palabras más

Libros en adopción

Estoy haciendo limpieza y he decidido deshacerme de algunos de mis libros (unos de la carrera y otros de mi biblioteca particular) que ya no me hacen ningún papel. Unos los vendo y otros los regalo (en estos solo habría que pagar los gastos de envío). Si os interesa alguno, podéis dejarme un comentario o dejarme un comentario en la página de Facebook del blog. ¡Gracias a todos!

«Aproximación a una historia de la traducción». Libro del temario de 1.º de TeI en la Universidad de Murcia. En buen estado, algunas partes van subrayadas a lápiz. 8 EUR + envío.

«Language in use», libro de inglés de 1.º de TeI en la Universidad de Murcia. Incluye anotaciones a lápiz. 10 EUR + envío.

Libros de lectura de inglés y francés (el de francés lo usé en 1.º de francés de la EOI; el de primero creo que lo usé en Bachiller).

K’s first case: 4 EUR + envío

La Belle et la Bête + CD: 6 EUR + envío

«Mil y un libros para asomarse al mundo árabe». Relación bibliográfica para quienes quieran tener una lista de lectura de títulos recomendados para ahondar en el estudio del mundo árabe. Tomos 8 y 9 (del 9 tengo dos copias). Solo gastos de envío.

Títulos varios de «Cuadernos», editados por la Escuela de Traductores de Toledo. Solo gastos de envío.

«Un manual para Alemania» + mini CD, editado por el Gobierno Federal para Migración, Refugiados e Integración de Alemania. Solo gastos de envío.

Diccionarios de latín y griego clásico (de Bachiller). El de griego está bastante hecho polvo; el de latín está en perfecto estado e incluye un resumen de gramática latina.

Diccionario de latín: 10 EUR + envío

Diccionario de griego: 5 EUR (por el estado en que se encuentra) + envío

 

«La mitología clásica en el arte». En perfecto estado. 6 EUR + envío.

Jroña… ¿que? jroña

La traducción de marketing y de publicidad es una especialidad llena de retos. Servidora ha traducido mucho material de este tipo con construcciones y verbos imposibles, y contenidos con los que me tenía que romper la cabeza para ver cómo eso podía quedar igual de bien en español, pero he de reconocer que es uno de los campos con lo que más disfruto.

Pues hoy vengo a hablar sobre la última campaña del Griego de Danone (la de Oikos). Como ya sabréis, esta línea de yogures es conocida por el famoso «χρόνια και χρόνια». Quería poneros el vídeo, pero aún no lo he encontrado en la red. Leer la entrada completa »

Traducir canciones… para ser cantadas (III)

Tras una temporada sin escribir, os presento una nueva entrada de la saga «Traducir canciones… para ser cantadas» (podéis leer aquí las partes I y II) por cortesía de Liam Curley, de Smoke and Croak, quien se puso en contacto conmigo hace un tiempo para proponerme escribir una nueva entrada y publicarla aquí. La idea por supuesto me pareció estupenda, así que aquí os dejo su artículo. ¡Espero que lo disfrutéis!

Hace unos años, Eva escribió un par de artículos en este blog sobre la traducción de canciones y reflexionó sobre si se puede considerar una traducción o una adaptación, debido a los muchos cambios que se hacen en las letras con el fin de mantener la melodía. Bueno, en Smoke & Croak, una empresa de marketing digital multilingüe con sede en Reino Unido, hemos iniciado nuestro propio proyecto musical y queremos contaros el método que usamos para traducir canciones y producir vídeos de nuestras propias versiones.

Aquellos de vosotros que estudiasteis traducción en la universidad, seguramente os acordaréis de las clases de traducción de música o poesía. La mayoría de los traductores hemos asistido a este tipo de clases. Aunque la música es una de las categorías de traducción más difíciles, me pareció la más interesante. Por desgracia, ¡no creo que haya mucha demanda de traductores profesionales de música!

Recientemente he puesto en marcha una empresa de marketing digital multilingüe con dos buenos amigos y algunos de nuestros primeros debates sobre la estrategia de marketing se centraron en los contenidos en línea. Queríamos dar a conocer nuestra marca en Internet y estábamos de acuerdo en que un blog tenía que formar parte de nuestra estrategia de contenidos, pero no consideramos que eso fuera suficiente. Hay tantos blogs estupendos sobre traducción que resulta difícil que el nuestro destaque entre los demás. ¿Pero qué pasa con la música? ¿Por qué nadie ha puesto en marcha una web realmente atractiva con vídeos de canciones famosas traducidas y grabadas? Uno de los miembros de nuestro equipo, Marco, es un gran músico y lingüista, y después de una investigación inicial nos confirmó que no existía ningún sitio web con este tipo de contenidos, así que decidimos crearlo.

De momento hemos traducido dos canciones y recientemente hicimos una votación entre los lectores del blog de Pablo Muñoz Algo más que traducir para seleccionar nuestro tercer tema (que será Bohemian Rhapsody). Las dos canciones que hemos traducido hasta ahora son Mr. Brightside de The Killers en español y Everlong de Foo Fighters en francés. Es una tarea difícil, pero muy divertida. Antes de empezar la traducción, intentamos entender el sentimiento central que hay detrás de la canción. Por qué se escribió, para quién, cómo se sentía el compositor, etc. Debo haber escuchado  Mr. Brightside cientos de veces, pero nunca había caído en que “Coming out of my cave and I’ve been doing just fine” es una referencia a la depresión. La razón por la que resulta útil entender todo lo que hay detrás de la letra es que, cuando te encuentras con una parte de la canción que no puedes traducir de forma literal si quieres que encaje con la melodía, lo que debes hacer es entender de verdad la letra, profundizar en el significado y pensar de forma creativa qué podría funcionar en el idioma de destino a la vez que encaja con la melodía.

A continuación Marco se pone a trabajar en pulir la música, algo que por cierto le resulta bastante fácil (¡creo que toca una docena de instrumentos!). En el caso de Everlong incluso reunimos una banda. De principio a fin, la traducción de la canción y la grabación de la música tardan alrededor de 4-6 semanas. Después pasamos a la filmación. Hasta ahora todo lo hemos hecho en Sorrento (Italia) porque es donde vive Marco. Por suerte para nosotros, allí hay un montón de lugares hermosos para escoger. Queremos que los vídeos tengan el aspecto más profesional posible, de modo que trabajamos con un equipo de especialistas formado por un cámara de vídeo, un fotógrafo y un director.

Desde su inicio hasta la finalización, cada proyecto requiere unas 8 semanas, cientos de horas de trabajo colectivo no remunerado y mucho cariño de mucha gente. Estamos súper orgullosos del material que hemos producido hasta ahora y esperamos editar un nuevo vídeo musical cada 2-3 meses. Nuestro sueño es que logren mucha difusión para que todo el mundo tenga la oportunidad de escuchar estas grandes canciones en otros idiomas.

¿Pero son adaptaciones o traducciones? Yo diría que son ambas cosas. Desde luego, no hacemos traducciones literales, resulta prácticamente imposible en una canción. Sin embargo, traducimos de forma literal cuando es posible, y cuando no lo es creamos una letra que pegue con la historia que hay detrás de la melodía. Si quieres ver nuestros vídeos, los encontrarás en la página web de Smoke & Croak.

¿Traducción o adaptación?

Para relajarnos un poco, he pensado que en la segunda parte de este artículo podemos analizar algunos ejemplos de canciones traducidas y determinar si son traducciones o adaptaciones.

Hotel California

Vídeos:

Hotel California (original)

Hotel California (Gypsy Kings)

La versión de los Gypsy Kings de Hotel California se mantiene bastante fiel al original. Aunque creo que en algunas partes se pierde algo de la profundidad y el color de la letra original con el fin de conservar la melodía. Por ejemplo, “this could be heaven or this could be hell” se traduce como “que es puerta del cielo”. Esto transmite el sentido de la letra original y remite a una parte anterior de la canción en la que dice que “allí estaba a la entrada”; pero se pierde ese sentido adicional de la letra original, en la que el cantante se pregunta si este lugar es “el cielo o el infierno”. Otro ejemplo: la expresión “pink champagne on ice” se traduce como “el champán en el hielo”. Una vez más, no cambia el significado, pero el “champán rosado” que menciona el original resulta bastante más extravagante que el champán a secas, lo que refuerza esa imagen de “Vivir la vida en el Hotel California”.

Un último aspecto interesante de la versión en español de Hotel California es el estribillo. Los Gypsy Kings traducen algunas partes, pero no todas. Mantienen “such a lovely place” e incluso lo repiten en partes de la canción donde no aparecía en la letra original. Por ejemplo, perdemos “plenty of room at the Hotel California” a cambio de la repetición de “such a lovely place”. ¿Tal vez no lograron encontrar una traducción adecuada?

Veredicto: traducción

I WANT TO Break Free

Vídeos:

Break Free (original)

Quiero Salir (We will rock you)

La versión en español de esta canción parece apartarse bastante de la letra original. Sin embargo, el significado de la canción es susceptible de diferentes interpretaciones, de modo que habría sido imposible traducirla sin desviarse de la melodía y a la vez mantener esa ambigüedad. Es una pena, ya que la ambigüedad de la letra añade otra dimensión a la canción, pero por desgracia a veces las traducciones tienen que omitir algunos elementos, sobre todo cuando se trata de canciones. La ambigüedad a la que me refiero es que la letra permite dos interpretaciones. La primera interpretación es que la canción trata sobre una persona que desea terminar con una relación difícil y complicada, en la que su pareja le está controlando, pero todavía se quieren; la segunda posible interpretación es que la persona quiere “salir del armario” y vivir su sexualidad de forma abierta. La versión en español se inclina por la interpretación de la ruptura de una relación y por eso dice “Quiero salir” en lugar de “Quiero libertad”.

Veredicto: adaptación

Bailando

Vídeos:

Bailando (ES)

Bailando (EN)

Sería un poco arriesgado considerar como una traducción la versión en inglés de la exitosa canción Bailando de Enrique Iglesias. Pero como las versiones en español e inglés se estrenaron de forma simultánea, me parece interesante comparar las letras de ambas canciones. Si bien el sentimiento de la versión en español se recoge en la versión en inglés, definitivamente no es una traducción sino una adaptación. Apenas se ha traducido de forma literal una línea, pero la esencia del significado permanece. Lo realmente interesante en la versión en inglés es que conserva algunas palabras de la letra en español. El estribillo se mantiene en español y en algunas partes se mezclan el inglés y el español: “I wanna be contigo, and live contigo, and dance contigo, para have contigo una noche loca, y besar tu boca”. Creo que funciona bastante bien. Pero si echas un vistazo a ambas versiones en YouTube, comprobarás cuál es más popular en cuanto a reproducciones de los usuarios.

Veredicto: sin ninguna duda, ¡adaptación!

Cómo cargar la plantilla de Trados Workbench en Word 2013

Tras la entrada sobre cómo cargar la plantilla de Trados en MS Word 2010, os presento cómo cargar esta misma plantilla en MS Word 2013. De nuevo, el proceso en esta interfaz tiene bien poco de intuitivo. Eso sí, durante mis pruebas, he descubierto que Trados Workbench solo funciona en Microsoft Office 2013 si se está usando la versión de 32 bits. Si tenéis instalado el de 64 bits (como es mi caso), no va a funcionar; tendréis que instalaros la versión de 32 bits para poder trabajar. Podéis leer toda la información en este enlace.

1. Nos vamos a la pestaña Archivo y seleccionamos Opciones > Complementos.
tradosenword2014

 

2. En Complementos, buscamos Administrar, que aparece en la parte inferior de la ventana principal. En la lista desplegable, seleccionamos Plantillas > Ir…

tradosenword2014_2

 

3. En el cuadro Plantillas y complementos, seleccionamos Agregar y buscamos la ruta de instalación de Trados Freelance. Cuando lleguemos a la carpeta TRADOS, tenemos que buscar una subcarpeta denominada Templates. En mi caso, la ruta es la siguiente (uso Windows 7 de 64 bits): C:\Program Files (x86)\TRADOS\T7_FL\TT

tradosenword2014_3

 

4. Entramos en la carpeta y seleccionamos el archivo TRADOS7.dot. Es posible que a vosotros os aparezca como TRADOS8 o con otros números de versión.

tradosenword2014_4

 

5. Aceptamos en todas las ventanas hasta salir de nuevo al documento. En la pestaña Complementos de MS Word aparecerá ahora la barra de herramientas de Trados Workbench:

tradosenword2014_5

 

Y con estos sencillos pasos, ya tenemos cargada la plantilla en Word 2013. Recordad que, para que os funcione, deberéis tener la versión de Office de 32 bits. De lo contrario, os dará un error de compilación en módulo oculto.

¡Hasta la próxima!

La neutralización en proyectos a largo plazo

En muchas ocasiones, al empezar un proyecto con plazos muy ajustados, no prevemos los posibles problemas que pueden surgir a largo plazo. Pongamos, por ejemplo, que un cliente nos envía cientos de productos relacionados con el mundo de la moda, con muchas repeticiones y características comunes a distintos productos y para diferentes públicos. En un primer momento, en el proyecto trabajan varios equipos que no se comunican entre sí, y la TM principal se va alimentando con lo que hacen unos y otros, y cuando mandan lotes nuevos, ya aparecen aplicadas traducciones de cada uno de los equipos, con cosas mejor y peor traducidas.

Pero no quiero irme por las ramas. Imaginaos que estáis traduciendo y en un archivo salen unos pantalones, con característica «Cropped» en la descripción en un segmento individual (aquí serían «Pesqueros»). Lo traducimos como «Pesqueros» y a correr. A los dos meses, nos encontramos en otro lote un archivo en el que se describe una chaqueta, con característica… ¡Oh, sorpresa! Aparece «Cropped» y, por supuesto, con la traducción correspondiente ya aplicada («Pesqueros»). Pero una chaqueta no puede ser «Pesqueros»; hay que cambiar la traducción para darle el significado que le corresponda a la palabra en este contexto. Ya empezamos a liarla, porque sustituimos una traducción por otra en la TM y, en el próximo lote  que nos manden, ahora el «Cropped» de los pantalones aparecerá con la traducción que le asignemos ahora a la chaqueta. Bonito cacao, ¿verdad?

Otro ejemplo: nos encontramos unos pantalones «Long». «Largos», ¿verdad? Pero en el mismo lote aparecen varias faldas que también son «Long». Pues nada, toca cambiar el género y volvermos a lo mismo de antes: lío asegurado y más modificaciones para futuros lotes.

El mismo problema nos encontramos con adjetivos como «Plain» y «Printed», por ejemplo, muy comunes en estos textos, así como con productos en cuya descripción no especificaba el público objetivo. En este último caso, mi tendencia es traducirlo de acuerdo con el sexo de la persona a la que va destinado el producto; es decir, si son unas medias, por ejemplo, pues traduzco con adjetivos de género femenino («fresca», «seca», «cómoda»…). Luego resulta que ese mismo texto aparece en un artículo para hombre, porque en inglés la formulación es neutral y vale igual para uno que para otro, pero una, en su afán de dejarlo lo más bonito posible, pues no ha caído en la cuenta de neutralizarlo antes. Para que lo veáis más claro, me refiero a frases del tipo: «This technology will keep you dry all day long», que puede salir igual en una camisa de mujer que en un pantalón de hombre. Y os aseguro que es un incordio tener que estar pendiente de estas fórmulas para andar cambiando género y número cada vez.

El caso es que comenzamos a darnos cuenta de esto cuando llevábamos ya unas cuantas miles de palabras hechas. Al principio, íbamos modificando los errores conforme los encontrábamos, pero después nos dimos cuenta de que aquello no era rentable y suponía además una absurda pérdida de tiempo. Así que decidimos empezar a neutralizar todo lo posible para ahorrarnos más conflictos y para evitar que los errores se siguieran replicando en los 100 % de futuros lotes.

Ahora bien, ¿cómo neutralizar todo esto? Pues, desde luego, la mejor solución era añadir palabras, sustantivizar y, en algunos casos, modificar un poco el mensaje para quitarle todo atisbo de género:

- Trousers > Pantalones > Pantalón (fuera problema de número)

- Long > Largo, largas, Largos, Largas > Diseño largo

- Printed > Estampado, Estampada, Estampados, Estampadas > Diseño estampado

- Cropped > Pesquero (pantalón), Corta (chaqueta) > Diseño recortado

- This technology will keep you dry all day long > Te mantendrá seco/seca > Olvídate de esa molesta sensación de humedad las 24 horas con nuestra tecnología

Otro problema es el de la polisemia de palabras que resultan comunes a todos los archivos. Por ejemplo, «loop» puede ser lengüeta, tirantillo (en zapatos) o trabilla (en camisas y cinturones); «shorts» puede ser una braguita tipo culotte o un pantalón corto; «wrap» puede ser una bata, un chal o un arrullo para bebé… Aquí ya no nos queda más remedio que tener una lista anotada para hacer búsquedas (manualmente o con xBench) una vez que terminemos de traducir. En mi caso, tengo una lista preciosa en xBench con las traducciones más conflictivas para pasarle un QA antes de hacer las entregas y enviarlo así lo más pulido posible.

Por tanto, desde mi experiencia, os recomiendo:

  1. Estudiad bien el contenido del proyecto. Si sabéis que es un trabajo voluminoso a largo plazo, os merecerá mucho la pena pararos unos minutos a estudiar si hay alguna decisión de traducción que pueda suponer un problema en el futuro.
  2. Si sabéis que hay más de un equipo trabajando en el mismo proyecto, pedidle al PM que os ponga en contacto con ellos para poder tomar decisiones de traducción en conjunto. Google Drive os puede facilitar mucho la vida para crear documentos compartidos donde anotéis errores que hayáis cazado durante la revisión, así como unificaciones terminológicas.
  3. Crearos desde el principio una lista de términos polisémicos que no podáis neutralizar para tenerlos controlados, y
  4. Reservad un tiempo prudencial para hacer búsquedas antes de entregar. Así, vuestro trabajo tendrá mayor calidad.

Y vosotros, ¿os habéis encontrado con algún proyecto de características similares? ¿Os habéis dado cuenta desde el principio de este problema? ¿Cómo habéis procedido?

Revista Traditori n.º 5

Después de más meses de duro trabajo, y por si alguien se ha despistado a pesar de la publicidad hecha en las redes sociales, os recuerdo que ya está disponible el n.º 5 de la Revista Traditori para leerla en línea y para su descarga en PDF. ¿Dónde? Pues como siempre, en el apartado de la red Traditori dedicado a la revista.

En este número hemos vuelto a dejar la temática de las secciones como «palomita suelta», es decir, que volvemos al contenido variado en nuestras páginas en lugar de centrarnos en una temática concreta para todo el número. Esta ocasión os traemos…:

Espero que, una vez más, disfrutéis con la lectura tanto como nosotros hemos disfrutado con su elaboración.

Funciones de Excel para traductores (II)

Bueno, pues tras la primera entrega de Funciones de Excel para traductores, no quería terminar esta semana sin añadir una breve segunda parte con algunas funciones más que pienso que también os pueden resultar útiles.

Ordenar información

Función utilísima para ordenar, por ejemplo, los términos de un glosario por orden alfabético, de fecha, por colores de celda… Además, podemos ordenar también en función de varios criterios, como por ejemplo, que nos ordene alfabéticamente en función de una columna, pero que ordene a su vez por fecha de adición. Para ordenar listas es imprescindible que toda la lista contenga el mismo tiempo de elementos (es decir, que si hacemos una lista que contenga los meses del año, no podemos añadirle los días de la semana). Además, las listas tienen que llevar encabezados, porque si no, no podemos proceder a la ordenación de los elementos. Si queréis ordenar por orden alfabético, solo tenéis que seleccionar la primera celda cuya columna queráis ordenar, os vais a la pestaña «Datos > Ordenar y filtrar» y seleccionáis AZ o ZA, en función de vuestras necesidades. Si queréis ordenar varios criterios, solo tenéis que seleccionar la orden Ordenar y configurarla en función de los criterios que queráis aplicar:
Leer la entrada completa »

Funciones de Excel para traductores

Creo que no hace falta que explique lo importante que es para nosotros, los traductores, tener un conocimiento profundo de las herramientas con las que trabajamos. Pues bien, como yo andaba muy pez en el manejo decente de Excel, decidí apuntarme a un curso de ofimática por internet de 30 horas que vi en Groupalia (tenía para elegir entre Word, Excel y Access, a 14 euros por cada curso —el precio real sin rebaja era de 70 € cada uno—).

Mi experiencia con Groupalia

Os cuento brevemente cuál ha sido mi experiencia, ya que es la primera vez que me inscribo a través de un cupón descuento con esta web. El proceso es de lo más sencillo: entras en el descuento que te interesa, realizas la compra (puedes pagar con tarjeta o con PayPal, y no recuerdo ahora mismo si admiten algún método más) y Groupalia te envía un correo desde el que te descargas el cupón con el código de barras correspondiente.  Una vez descargado, solo hay que enviarlo a la empresa (o presentarlo directamente en el establecimiento si el curso es presencial) para formalizar la matrícula y te confirmen la inscripción. En mi caso, tengo que decir que la atención que estoy recibiendo por parte de Inn-formación es muy, pero que muy buena. Los materiales son muy claros, las explicaciones van acompañadas de vídeos en el portal, tienen opción de chat y de consultas a un tutor a través de correo electrónico y responden muy rápido a los correos electrónicos.

En resumen, que Groupalia es, según mi experiencia, 100 % fiable, y merece mucho la pena para poder formarse desde casa a precios que están fenomenal.

Y dicho esto, paso a contaros cuáles son las acciones de Excel que estoy descubriendo gracias a este curso y que considero de gran utilidad para los traductores: Leer la entrada completa »

One lovely blog Award

Leyendo mi lista de blogs en Google Reader he descubierto que María Fernández-Palacios, autora del blog De cabinas y glosarios, y Mar González, mi queridísima maquetadora de la Revista Traditori y autora del blog Dicho de otra forma, me han nominado a esta cadena que, además de obligarme a actualizar el blog ( :P ), es una bonita forma ya no solo de aprender cosillas personales de otros colegas gracias a sus respuestas, sino que además nos permite dar a conocer blogs de gente que acaba de empezar su andadura en la blogosfera a los que no todos conocemos ni seguimos (por desconocimiento de su existencia). ¡Así que gracias por la nominación, María y Mar!

Edito: Gracias también a Iris C. Permuy, autora de TraducArte, y a Laeticia, autora de Traducir es descubrir, por sus nominaciones también. ¡Me he enterado a posteriori al abrir Twitter! :***

one_lovely_blog_award

Leer la entrada completa »