• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, trabajo actualmente en Softek Translation y mi peor droga es el fansubbing. Además, soy la coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 5.581 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

La neutralización en proyectos a largo plazo

En muchas ocasiones, al empezar un proyecto con plazos muy ajustados, no prevemos los posibles problemas que pueden surgir a largo plazo. Pongamos, por ejemplo, que un cliente nos envía cientos de productos relacionados con el mundo de la moda, con muchas repeticiones y características comunes a distintos productos y para diferentes públicos. En un primer momento, en el proyecto trabajan varios equipos que no se comunican entre sí, y la TM principal se va alimentando con lo que hacen unos y otros, y cuando mandan lotes nuevos, ya aparecen aplicadas traducciones de cada uno de los equipos, con cosas mejor y peor traducidas.

Pero no quiero irme por las ramas. Imaginaos que estáis traduciendo y en un archivo salen unos pantalones, con característica «Cropped» en la descripción en un segmento individual (aquí serían «Pesqueros»). Lo traducimos como «Pesqueros» y a correr. A los dos meses, nos encontramos en otro lote un archivo en el que se describe una chaqueta, con característica… ¡Oh, sorpresa! Aparece «Cropped» y, por supuesto, con la traducción correspondiente ya aplicada («Pesqueros»). Pero una chaqueta no puede ser «Pesqueros»; hay que cambiar la traducción para darle el significado que le corresponda a la palabra en este contexto. Ya empezamos a liarla, porque sustituimos una traducción por otra en la TM y, en el próximo lote  que nos manden, ahora el «Cropped» de los pantalones aparecerá con la traducción que le asignemos ahora a la chaqueta. Bonito cacao, ¿verdad?

Otro ejemplo: nos encontramos unos pantalones «Long». «Largos», ¿verdad? Pero en el mismo lote aparecen varias faldas que también son «Long». Pues nada, toca cambiar el género y volvermos a lo mismo de antes: lío asegurado y más modificaciones para futuros lotes.

El mismo problema nos encontramos con adjetivos como «Plain» y «Printed», por ejemplo, muy comunes en estos textos, así como con productos en cuya descripción no especificaba el público objetivo. En este último caso, mi tendencia es traducirlo de acuerdo con el sexo de la persona a la que va destinado el producto; es decir, si son unas medias, por ejemplo, pues traduzco con adjetivos de género femenino («fresca», «seca», «cómoda»…). Luego resulta que ese mismo texto aparece en un artículo para hombre, porque en inglés la formulación es neutral y vale igual para uno que para otro, pero una, en su afán de dejarlo lo más bonito posible, pues no ha caído en la cuenta de neutralizarlo antes. Para que lo veáis más claro, me refiero a frases del tipo: «This technology will keep you dry all day long», que puede salir igual en una camisa de mujer que en un pantalón de hombre. Y os aseguro que es un incordio tener que estar pendiente de estas fórmulas para andar cambiando género y número cada vez.

El caso es que comenzamos a darnos cuenta de esto cuando llevábamos ya unas cuantas miles de palabras hechas. Al principio, íbamos modificando los errores conforme los encontrábamos, pero después nos dimos cuenta de que aquello no era rentable y suponía además una absurda pérdida de tiempo. Así que decidimos empezar a neutralizar todo lo posible para ahorrarnos más conflictos y para evitar que los errores se siguieran replicando en los 100 % de futuros lotes.

Ahora bien, ¿cómo neutralizar todo esto? Pues, desde luego, la mejor solución era añadir palabras, sustantivizar y, en algunos casos, modificar un poco el mensaje para quitarle todo atisbo de género:

- Trousers > Pantalones > Pantalón (fuera problema de número)

- Long > Largo, largas, Largos, Largas > Diseño largo

- Printed > Estampado, Estampada, Estampados, Estampadas > Diseño estampado

- Cropped > Pesquero (pantalón), Corta (chaqueta) > Diseño recortado

- This technology will keep you dry all day long > Te mantendrá seco/seca > Olvídate de esa molesta sensación de humedad las 24 horas con nuestra tecnología

Otro problema es el de la polisemia de palabras que resultan comunes a todos los archivos. Por ejemplo, «loop» puede ser lengüeta, tirantillo (en zapatos) o trabilla (en camisas y cinturones); «shorts» puede ser una braguita tipo culotte o un pantalón corto; «wrap» puede ser una bata, un chal o un arrullo para bebé… Aquí ya no nos queda más remedio que tener una lista anotada para hacer búsquedas (manualmente o con xBench) una vez que terminemos de traducir. En mi caso, tengo una lista preciosa en xBench con las traducciones más conflictivas para pasarle un QA antes de hacer las entregas y enviarlo así lo más pulido posible.

Por tanto, desde mi experiencia, os recomiendo:

  1. Estudiad bien el contenido del proyecto. Si sabéis que es un trabajo voluminoso a largo plazo, os merecerá mucho la pena pararos unos minutos a estudiar si hay alguna decisión de traducción que pueda suponer un problema en el futuro.
  2. Si sabéis que hay más de un equipo trabajando en el mismo proyecto, pedidle al PM que os ponga en contacto con ellos para poder tomar decisiones de traducción en conjunto. Google Drive os puede facilitar mucho la vida para crear documentos compartidos donde anotéis errores que hayáis cazado durante la revisión, así como unificaciones terminológicas.
  3. Crearos desde el principio una lista de términos polisémicos que no podáis neutralizar para tenerlos controlados, y
  4. Reservad un tiempo prudencial para hacer búsquedas antes de entregar. Así, vuestro trabajo tendrá mayor calidad.

Y vosotros, ¿os habéis encontrado con algún proyecto de características similares? ¿Os habéis dado cuenta desde el principio de este problema? ¿Cómo habéis procedido?

Revista Traditori n.º 5

Después de más meses de duro trabajo, y por si alguien se ha despistado a pesar de la publicidad hecha en las redes sociales, os recuerdo que ya está disponible el n.º 5 de la Revista Traditori para leerla en línea y para su descarga en PDF. ¿Dónde? Pues como siempre, en el apartado de la red Traditori dedicado a la revista.

En este número hemos vuelto a dejar la temática de las secciones como «palomita suelta», es decir, que volvemos al contenido variado en nuestras páginas en lugar de centrarnos en una temática concreta para todo el número. Esta ocasión os traemos…:

Espero que, una vez más, disfrutéis con la lectura tanto como nosotros hemos disfrutado con su elaboración.

Funciones de Excel para traductores (II)

Bueno, pues tras la primera entrega de Funciones de Excel para traductores, no quería terminar esta semana sin añadir una breve segunda parte con algunas funciones más que pienso que también os pueden resultar útiles.

Ordenar información

Función utilísima para ordenar, por ejemplo, los términos de un glosario por orden alfabético, de fecha, por colores de celda… Además, podemos ordenar también en función de varios criterios, como por ejemplo, que nos ordene alfabéticamente en función de una columna, pero que ordene a su vez por fecha de adición. Para ordenar listas es imprescindible que toda la lista contenga el mismo tiempo de elementos (es decir, que si hacemos una lista que contenga los meses del año, no podemos añadirle los días de la semana). Además, las listas tienen que llevar encabezados, porque si no, no podemos proceder a la ordenación de los elementos. Si queréis ordenar por orden alfabético, solo tenéis que seleccionar la primera celda cuya columna queráis ordenar, os vais a la pestaña «Datos > Ordenar y filtrar» y seleccionáis AZ o ZA, en función de vuestras necesidades. Si queréis ordenar varios criterios, solo tenéis que seleccionar la orden Ordenar y configurarla en función de los criterios que queráis aplicar:
Leer la entrada completa »

Funciones de Excel para traductores

Creo que no hace falta que explique lo importante que es para nosotros, los traductores, tener un conocimiento profundo de las herramientas con las que trabajamos. Pues bien, como yo andaba muy pez en el manejo decente de Excel, decidí apuntarme a un curso de ofimática por internet de 30 horas que vi en Groupalia (tenía para elegir entre Word, Excel y Access, a 14 euros por cada curso —el precio real sin rebaja era de 70 € cada uno—).

Mi experiencia con Groupalia

Os cuento brevemente cuál ha sido mi experiencia, ya que es la primera vez que me inscribo a través de un cupón descuento con esta web. El proceso es de lo más sencillo: entras en el descuento que te interesa, realizas la compra (puedes pagar con tarjeta o con PayPal, y no recuerdo ahora mismo si admiten algún método más) y Groupalia te envía un correo desde el que te descargas el cupón con el código de barras correspondiente.  Una vez descargado, solo hay que enviarlo a la empresa (o presentarlo directamente en el establecimiento si el curso es presencial) para formalizar la matrícula y te confirmen la inscripción. En mi caso, tengo que decir que la atención que estoy recibiendo por parte de Inn-formación es muy, pero que muy buena. Los materiales son muy claros, las explicaciones van acompañadas de vídeos en el portal, tienen opción de chat y de consultas a un tutor a través de correo electrónico y responden muy rápido a los correos electrónicos.

En resumen, que Groupalia es, según mi experiencia, 100 % fiable, y merece mucho la pena para poder formarse desde casa a precios que están fenomenal.

Y dicho esto, paso a contaros cuáles son las acciones de Excel que estoy descubriendo gracias a este curso y que considero de gran utilidad para los traductores: Leer la entrada completa »

One lovely blog Award

Leyendo mi lista de blogs en Google Reader he descubierto que María Fernández-Palacios, autora del blog De cabinas y glosarios, y Mar González, mi queridísima maquetadora de la Revista Traditori y autora del blog Dicho de otra forma, me han nominado a esta cadena que, además de obligarme a actualizar el blog ( :P ), es una bonita forma ya no solo de aprender cosillas personales de otros colegas gracias a sus respuestas, sino que además nos permite dar a conocer blogs de gente que acaba de empezar su andadura en la blogosfera a los que no todos conocemos ni seguimos (por desconocimiento de su existencia). ¡Así que gracias por la nominación, María y Mar!

Edito: Gracias también a Iris C. Permuy, autora de TraducArte, y a Laeticia, autora de Traducir es descubrir, por sus nominaciones también. ¡Me he enterado a posteriori al abrir Twitter! :***

one_lovely_blog_award

Leer la entrada completa »

Dónde estudiar árabe en España

Dada la cantidad de correos que recibo en los que se me pregunta dónde se puede estudiar árabe de forma presencial en España (os recuerdo que ya publiqué aquí algunos recursos para estudiar el idioma en línea), he decidido publicar una lista de instituciones nacionales donde se imparten cursos de árabe estándar y dialectal para que podáis tenerlas como referencia y echarles un vistazo en caso de que estéis interesados.

Escuela Oficial de Idiomas (EOI)

como cada EOI tiene su propia web, no puedo poner enlace, pero basta que busquéis en Google «Escuela Oficial de Idiomas + Málaga/Madrid/Lugo/nombre de vuestra ciudad» para ver si hay EOI en vuestra zona y si ofertan árabe como idioma. Son cursos de un año lectivo (de septiembre a junio) y hay que presentar preinscripción (creo recordar que se hace en abril o mayo). El precio es el de la matrícula (unos 80 euros el año creo recordar, aunque hacen descuento por familia numerosa y otras especificaciones) y la aceptación de solicitudes va por puntos en función de su barómetro interno. En total son 6 u 8 años de estudios (en función del centro) si queremos conseguir todos los niveles.

 

Casa árabe (Madrid)

Además de albergar exposiciones, charlas, coloquios y todo tipo de actividades culturales relacionadas con la cultura árabe, la Casa Árabe también imparte cursos del idioma en su centro de lengua árabe. Podéis elegir entre árabe moderno estándar (cinco niveles anuales con subniveles), árabe marroquí (dariya, dos niveles anuales con subniveles), árabe egipcio (dos niveles anuales con subniveles), árabe levantino (variedad de Siria, Líbano, Jordania y Palestina, dos niveles anuales con subniveles), clases de conversación (solo en julio) y cursos bajo demanda para empresas y particulares.

También ofertan cursos extensivos (30 h/trimestre) e intensivos y semiintensivos (60, 30 ó 16 h/mes; sólo en julio). Podéis leer más información sobre estas modalidades aquí.

Instituto Árabe (Madrid)

El Instituto Árabe oferta cursos trimestrales y anuales, y también ofrece cursos de preparación para presentarse por libre a los exámenes de la EOI. El material de estudio es gratuito y tienen horarios de mañana, de tarde, solo viernes, solo sábados y de conversación. Además, también ofrecen cursos de árabe para empresas.

Para ver cuándo comienzan los próximos cursos, podéis consultar este enlace.

Nota: este instituto también ofrece clases de árabe en Egipto. Si estáis interesados y queréis ver fechas, precios, etc., podéis consultar la información aquí.

Instituto Andalusí (Andalucía, cursos con estancias en el extranjero)

El Instituto Andalusí ofrece cursos gratuitos de árabe con inmersión cultural y actividades en Dar Loughat (Tetuán, Marruecos). Estos cursos se celebran en agosto, duran una semana aproximadamente y hay un cupo máximo de 15 alumnos por curso. y podéis consultar la información aquí.

Escuela de Traductores de Toledo (Toledo)

La Escuela de Traductores de Toledo, además del curso de verano de marroquí del que ya os hablé en esta entrada, ofrece clases de iniciación al árabe de septiembre a mayo y cursos de lengua árabe para niños (de octubre a junio, aproximadamente). Además, si ya domináis el idioma, es posible que os interesen los talleres de traducción árabe-español (un fin de semana al mes con diferentes especialidades cada fin de semana) o el Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español (que, básicamente, son las asignaturas de los talleres más un proyecto final).

Nota: la Escuela de Traductores de Toledo también oferta cursos de hebreo (intensivo de verano), de turco (anual) y de caligrafía árabe.

Servicio de Idiomas (Universidad de Murcia)

El Servicio de Idiomas de la Universidad de Murcia ofrece cursos cuatrimestrales (de octubre a enero y de febrero a junio) e intensivos (en julio). Los niveles que ofertan son Inicial I e Inicial II. Si queréis más información, podéis consultar este enlace.

Nota: para ver todos los idiomas que oferta el Servicio de Idiomas, podéis hacer clic aquí.

E.S.L. (idiomas en el extranjero)

Si os pica el gusanillo de hacer un curso fuera (y mientras pueda o no elaborar una entrada decente con una recopilación de centros de diferentes países árabes), aquí os dejo un enlace de E.S.L. sobre cursos de árabe en países como Marruecos, Jordania, Egipto y Emiratos Árabes Unidos para que le echéis un vistazo.

[Editado a continuación el 08-05-2013 con aportaciones de los lectores. ¡Gracias a todos! :)]

Centro Superior de Idiomas Modernos (CSIM, Universidad Complutense de Madrid)

El CSIM ofrece cursos de árabe anuales e intensivos de verano (niveles elementales I y II en el primer caso y elemental de iniciación en el segundo). Podéis ver toda la información aquí.

Escuela de Lenguas Modernas (Universidad de Córdoba)

Este centro ofrece cursos regulares anuales. Los cursos están subvencionados por Casa Árabe Córdoba, la profesora es nativa siria y ofrecen 6 niveles. Podéis ver la información sobre la matrícula aquí y la normativa académica aquí.

Asociación «Bicis Solidarias» (Córdoba)

Elena Nevado, autora del blog Midnight in translation, me informa de que en Córdoba hay una asociación llamada «Bicis Solidarias» que imparte clases de árabe estándar y marroquí de forma gratuita. Si estáis interesados, os podéis poner en contacto con ellos a través de la dirección de correo bicis.solidarias@gmail.com.

Escuela Cadmus (Barcelona)

La escuela Cadmus es la única escuela en Barcelona dedicada única y exclusivamente a la enseñanza y la cultura árabes. Ofrecen cursos de árabe estándar y dialectal (marroquí, egipcio, sirio, libanés y palestino), clases particulares y cursos para empresas. Los grupos tienen un máximo de 7 personas y también organizan taller y actividades relacionadas.

Dar Loughat (Granada)

Me informan en los comentarios de que Dar Loughat, la academia situada en Tetuán, tiene una sucursal en Granada. Esta institución ofrece cursos de árabe estándar y de dialectal egipcio, marroquí y sirio. Las clases son para grupos reducidos, particulares e intensivas. Tienen también un grupo abierto en Facebook al que podéis echar un vistazo si queréis.

[Editado el 12 de junio de 2013]

Cálamo (Barcelona)

Cálamo es un centro especializado en las lenguas y culturas de Oriente Próximo. Su oferta abarca, además del árabe, otros idiomas como el griego, el persa, el hebreo y el turco. También organizan talleres y seminarios relacionados con Oriente Próximo, así como actividades culturales. Sus profesores son licenciados en filología y los cursos se imparten en grupos de 7 personas como máximo o en clases individuales.

Como punto adicional, este centro os ofrece probar una clase en grupo de forma gratuita y sin compromiso.

[Editado el 21 de junio de 2013]

Centro Superior de Lenguas Modernas (Universidad de Cádiz)

El Centro Superior de Lenguas Modernas de la Universidad de Cádiz ofrece cursos de árabe marroquí. Además, ofrecen hasta 20 becas de matrícula.

[Editado el 10 de marzo de 2014]

EN EL EXTRANJERO

Instituto Abu Nuwas (Túnez)

Correo de contacto: contact@abunuwasinstitute.com

¿Conocéis algún centro más que creáis que debe estar en esta lista? ¡Dejádmelo en un comentario para que pueda añadirlo! :)

 

 

Enlaces relacionados:

Crónica de la VI Setmana de la Traducció Audiovisual

Como ya comenté aquí, la semana pasada tuvo lugar en Castellón la VI Setmana de la Traducció Audiovisual (del 23 al 25 de abril). Además de reencontrarme con compañeros maravillosos como @BeaEscudero (a quien conocí en una de las ediciones del curso de traducción de videojuegos que impartió Pablo Muñoz en Interpunct), @MTatay, @Siriastra y @escepticina (a quienes conocí en el Fun 4 All que se celebró el año pasado en Barcelona), he tenido el enorme placer de desvirtualizar a colegas no menos maravillosas como @Juditrad, @luisacalatayud, @miralmag y Valérie Menard. Además, también me presentaron a @Roser_sanchez y a Beatriz Cerezo, y tuve el enorme honor de conocer al gran Fréderic Chaume Varela.

Y tras las correspondientes menciones, paso a resumir un poquito cada ponencia para que los que no pudisteis asistir sepáis qué fue lo que allí se coció (antes de que se me olvide por completo). No incluyo aquí la crónica del taller impartido por Carme Mangiron porque, aunque me hubiera encantado, no pude asistir. Si alguna compañera se anima a hacerla, os añadiré el enlace por aquí.
Leer la entrada completa »

VI setmana de la traducció audiovisual (Castellón)

La semana que viene se celebra en la Universitat Jaume I (Castellón) la VI setmana de la traducció audiovisual. La cita es del 23 al 25 de abril y se divide en dos tipos de actividades: dos talleres de traducción de videojuegos y charlas. Aunque la inscripción para los talleres de traducción de videojuegos ya está cerrada, podéis asistir a las charlas de los días 24 y 25 de forma totalmente gratuita. Podéis ver el programa completo aquí, pero ya os adelanto que disfrutaremos de charlas de la mano de Paula Mariani (presidenta de ATRAE), Rocío Baños (Imperial College), Chie Fujii (traductora EN > JP), María Tatay (que hablará de la AETI) y José Luis Castillo Flores (presidente del grupo de investigación ETEP).

Yo estaré pululando por las conferencias, y para los que no podáis ir, haré crónica en el blog de todo lo que se cuente y se cueza :). ¿Alguno de vosotros estará presente? :D

Curso intensivo de árabe marroquí (Escuela de Traductores de Toledo)

Dado que sois muchos los que me preguntáis por el marroquí y su aprendizaje, os dejo por aquí la información del curso presencial intensivo de árabe marroquí que organiza e imparte la Escuela de Traductores de Toledo del 24 de junio al 5 de julio de 2013 y que siempre recomiendo cuando contesto a vuestros mensajes. Hice el curso hace unos años y tengo que decir que quedé encantadísima con el nivel general que se impartió y con la calidad del profesorado.

Imagen extraída de http://www.forome.info/

El curso se imparte en dos niveles y podéis hacerlos de forma independiente (150 € cada módulo) o los dos del tirón (270 €). El curso lo imparten Francisco Moscoso, de la Universidad Autónoma de Madrid (he dado clase con él y tengo que decir que la experiencia fue una pasada) y Nadi Nouaouri, del Instituto Español Juan Ramón Jiménez de Casablanca (inciso: Nadi no daba clase cuando yo hice el curso, así que no puedo proporcionar datos sobre su sistema de docencia. Si alguno de vosotros ha dado clase con él, puede dejar sus comentarios por aquí).

El plazo de inscripción estará abierto hasta el 4 de junio de 2013. Podéis acceder a la solicitud desde aquí.

Algunas preguntas que os pueden surgir si os planteáis hacer el curso:

  • ¿Es necesario saber árabe clásico para hacer este curso?

Saber árabe clásico o estándar ayuda muchísimo, pero no es imprescindible. Ahora bien, si pensáis hacer el curso con base de conocimiento de árabe cero, tal vez os recomendaría solo hacer el primer nivel para que probéis a ver qué tal os va.

  • ¿Qué es mejor, hacer solo un nivel por vez o los dos juntos?

Si disponéis del dinero y del tiempo necesario, yo recomendaría hacer los dos niveles juntos. En Toledo hay un par de residencias donde podéis solicitar alojamiento para hacer el curso completo, aunque también hay una gran variedad de hostales y hoteles. Eso sí, os recomiendo que hagáis la reserva con tiempo, porque esa ciudad está todo el año llena de turistas y podéis tener problemas si os ponéis a buscar a última hora.

  • ¿El árabe marroquí es muy diferente del árabe clásico/estándar?

Es mucho más sencillo en cuanto a sintaxis y gramática, pero fonéticamente es algo más complicado.  Aunque eso no es un impedimento para hacer el curso, por supuesto. ¡Todo es cuestión de práctica!

  • ¿El curso es solo teórico, o teórico y práctico?

Una pregunta que a todos nos asalta cuando queremos hacer un curso de idiomas, ya que por todos es sabido quela teoría sin práctica sirve de poco. En este caso, tendréis las dos cosas más o menos a partes iguales.

Si tenéis alguna pregunta que a mí no se me ocurra, disparad que la añado y la contesto. Espero que os animéis, porque merece mucho la pena. Además, Toledo es una ciudad preciosa que merece la pena visitar ;).

Eva María Martínez:

Nuestra compañera Scheherezade Surià celebra el cumpleaños de su blog de una forma muy, muy especial… ¡No os lo perdáis! ;)

Originalmente publicado en En la luna de Babel:

Este blog ha cumplido un año estos días y quiero celebrarlo con vosotros con un pequeño concurso. Al fin y al cabo, sois los que me leéis y comentáis. Sin lectores esto no sería más que un cúmulo de letras vagando por la red.

A lo que iba… Como ya sabréis, hace un tiempo creé el microblog Pin Up Translator en el que las protagonistas son unas muchachas muy saladas que comentan con ironía el día a día de un traductor. Pues bien, ¿qué os parecería crear una pin up y poder ganar este fantástico lote de productos?

Lote concurso

Hay seis lotes en total y cada uno se compone de: 1 espejo, 5 chapitas variadas, 2 postales vintage y 10 pegatinas de las pin up traductoras. Lo único que tenéis que hacer es ponerle una frase a una pin up y la frase más votada de cada imagen se los lleva.

Ver original 145 palabras más