Consejos para la redacción de queries

Después de ver esta gran viñeta de Mox:

Quién no se ha sentido identificado con esto alguna vez...

Y un poco a modo de continuación de mi post titulado «Los archivos de ‘queries’», hoy me gustaría compartir con vosotros algunas de las cosas que he aprendido durante este año que llevo trabajando como traductora «pofesional» (sí, está escrito así a propósito).

Si en algo me ha hecho especial hincapié mi jefe durante estos 12 meses es en la forma en que debo redactar las queries para mandárselas a los clientes y que estos contesten con la mayor eficacia posible. En función de cómo las planteemos, tendremos más o menos probabilidades de que caigan en el vacío más absoluto y nos ocurra como a Mox en su tira.

Y muchos de vosotros pensaréis: «Pero si yo las queries las redacto con todo lujo de detalles y aún así no me hacen ni caso / me dan respuestas vacuas y genéricas que no responden a lo que pregunto». Pues precisamente eso es lo que tenemos que «moldear», por decirlo de alguna forma: Sigue leyendo

Publicado en Aprendizaje, Mundo laboral | Etiquetado , , , , | 6 comentarios

Aplicaciones interesantes para traductores para Bada

Pues sí, yo formo parte de esa minoría que tiene un teléfono con SO Bada, el «hermano pequeño» de Android (concretamente, tengo un Samsung Wave GT-S8500). Resulta que el otro día flasheé el teléfono (sí, también hago esas cosas) porque estaba hasta las narices de no poder bajarme más de la mitad de las aplicaciones por tener desactualizado el SO y el firmware gracias a Movistar. Así que me calenté y, tras mucho leer y tras buscar muchos tutoriales (no veáis el jaleo que supone para una novata en esto estar leyendo sobre flasheos FULL y Lite), me tiré a la piscina y decidí dejar el teléfono como de fábrica Samsung (y de paso, eliminé toda la mier** predeterminada que llevaba el teléfono de Movistar y que no quería para nada). Por si a alguien le interesa, el tutorial que seguí fue este, y tengo que decir que, si se hace despacito y con buena letra (nada de bravuconadas como pasar de leerse el tutorial y todos los documentos que incluyan los archivos, por favor), vuestro teléfono sobrevivirá y quedará estupendísimo.

Ahora que tengo el SO actualizado, me he puesto a indagar en Samsung Apps, y he descubierto que hay cosillas que pueden resultar muy interesantes para nosotros. Precisamente, Bada se distingue por acumular quejas acerca de lo abandonado que está y por la ausencia de aplicaciones «molonas» en comparación con Android. Si bien esto es cierto, tengo que decir que, rebuscando un poquito, podemos encontrar aplicaciones bastante útiles. Sigue leyendo

Publicado en Tecnología aplicada a la traducción | Etiquetado , , , , , , , | 5 comentarios

Al fin: revista Traditori, ¡ya disponible!

¡Al finl! :____)


Y ahora es cuando tiene lugar este diálogo:

“That’s incredible!”

“I know.”

¡Pues sí! Dejando ya de lado la referencia a George Clooney y a Nespresso, por fin la tan publicitada revista del portal Traditori (¿que aún no lo conocéis? Pues tenéis que leer esta entrada) ha visto la luz. Ya hice referencia a ella en esta entrada del mes de julio, donde expliqué el proyecto, y en esta otra de octubre, donde anunciaba que ya quedaba menos para su publicación. Al final nos hemos retrasado más de lo que esperábamos y pretendíamos, pero cre(em)o(s) que realmente la espera ha merecido la pena.

Sigue leyendo

Publicado en Novedades | Etiquetado , , , , , , | 2 comentarios

¡Feliz Navidad a todos!

Pues al igual que el año pasado, y ya que os hablé de mi hobby principal en esta entrada,  ¡aprovecho de nuevo a mi primera muñeca para desearos a todos una muy feliz Navidad con todos vuestros seres queridos!

¡Feliz Navidad a todos!

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Solución a “P**adas de la traducción, vol. III”

Madre mía, os debo esta entrada desde hace más de un año (de hecho cumplió un año el día 1 de este mes) que escribí la entrada «P**adas de la traducción, vol. III». Fijaos si la tenía apartada que durante este tiempo hasta he recibido correos electrónicos de gente que estaba pendiente de esta publicación y que me preguntaban cuál fue la decisión final que tomé y todo. Soy una dejada para escribir las secuelas xD.

Resumo rápidamente para quienes no recuerden nada (que seréis la gran mayoría): en el tercer volumen de esta serie de problemas peliagudos que me voy encontrando en mi camino como traductora, explicaba un problema de género que me surgió en uno de los cuentos que traduje para el proyecto de posgrado, ya que, al traducir al español, el género de los objetos protagonistas se invertía. Y de ahí el problema, ya que precisamente el género era un factor de juego imprescindible en el desarrollo de la historia y, por tanto, no podía variar con respecto al original bajo ningún concepto (los objetos eran «cama» -masculino en árabe y femenino en español- y «sofá» -femenino en árabe y masculino en español-).

Sigue leyendo

Publicado en Obras interesantes, Traducción literaria | Etiquetado , , , , , , , , | 9 comentarios

Por qué recomiendo el fansubbing

Fansubtítulos de Minami-ke Okaeri, de mano de la mendaEl fansubbing, esa actividad que sabemos que está ahí y que en los estudios de traducción apenas se toca por no pertenecer propiamente al ámbito de la traducción profesional y estar hecha (en su gran mayoría) por aficionados, de la que muchos son consumidores porque les permite ver series (e incluso películas) de televisión antes de que lleguen dobladas a España y cuya calidad siempre criticamos cuando es criticable por motivos más o menos obvios, puede tener muchas ventajas. Y ya no me refiero solo a la ventaja de ver una serie X antes que nadie y dedicarte a desvelar todos los secretos a todos tus colegas para tocarles un poco las narices (también conocido como spoilear, aunque la RAE me corte la cabeza por esto) : el fansubbing puede ser muy recomendable sobre todo para la gente que empieza, más aún si están interesados en la traducción audiovisual. ¿Los motivos? Pues son los siguientes:

Sigue leyendo

Publicado en traducción audiovisual, Traducir en fansubs | Etiquetado , , , , , , , | 15 comentarios

“El arte de traducir”, ¡enlazado en El País!

¡Miniactualización con una noticia que me ha llenado el día de emoción!

Gracias a Ana Rubio (@playmobiles) me he enterado esta mañana de que El arte de traducir aparecía enlazado en el blog Quinta Temporada del diario El País en la nueva publicación que han lanzado hoy: ‘Lost in translation’ en las series.

El artículo, cuya lectura recomiendo de cabo a rabo, cuenta con la colaboración de los fantásticos Xosé Castro y María José Aguirre de Cárcer, y narra todo el proceso desde la grabación de un capítulo en su idioma original hasta que llega a nuestras pantallas ya doblado en nuestro idioma centrándose en la ardua tarea de los traductores (en este caso, audiovisuales); un trabajo que por desgracia no cuenta con el reconocimiento que se merece (ya sabemos que los nombres suelen brillar por su ausencia en los créditos, aunque esto podría dar para un largo debate a favor y en contra), pero que cada vez se da un poco más a conocer gracias a publicaciones como la de Quinta Temporada y como el reportaje de la Sexta 3 titulado “No solamente traducen diálogos”.

Sigue leyendo

Publicado en traducción audiovisual, Traducir humor, Traducir juegos de palabras | Etiquetado , , , , , , | 15 comentarios

La posedición

Ya tenía pensado dedicar una entrada a esta modalidad dentro de los encargos de traducción, pero la entrada de Ana Fuentes en su blog “No disparen al traductor” sobre la traducción automática me ha terminado de poner en bandeja este post.

Al final de su entrada, Ana nos hace un pequeño apunte sobre la calidad final resultante de las traducciones automáticas, donde nos dice que “el cliente será el que dicte si es necesario invertir o no en una traducción óptima, o si le es suficiente con el resultado generado por traducciones automáticas”. Pues bien, la posedición es precisamente el resultado de no querer renunciar a una traducción de calidad partiendo de la base de una traducción automática. Es decir, que la posedición es ni más ni menos que un control de calidad final que realiza un traductor sobre una traducción automática dada por el cliente.

Sigue leyendo

Publicado en Herramientas para traductores, Impresiones, Informática, Mundo laboral, Novedades | Etiquetado , , , , | 16 comentarios

Versatile Blogger Award

Hace un par de semanas me encuentro esto rulando por Twitter y por Facebook, y hace apenas unos días, descubro que Ismael, jovencísimo blogger y autor del blog Diario de un futuro traductor, así como Vanessa, colega de edición de la revista Traditori y autora del blog Tradúceme despacio que tengo prisa, me han nominado en sus respectivas listas de los premios Versatile Blogger Awards. Tengo que decir que me ha hecho muchísima ilusión porque, después de no entrar en la lista del Top Language Lovers (supongo que porque por aquel entonces no tenía presencia en las redes sociales como bloguera) , pues no me lo esperaba, así que millones de gracias a ambos por incluir mi blog en esas listas, ya que sé que hay muchísimos blogs buenísimos y muy interesantes sobre traducción a los que seguir ahora mismo y que me hayáis elegido a mí para figurar en vuestras listas, pues me honra infinito, de verdad ^___^.

Sigue leyendo

Publicado en Awards | Etiquetado , , | 6 comentarios

Vida más allá del trabajo: las aficiones personales

Esta entrada se va a salir un poco de lo que suelo publicar aquí. Si Daniel González nos habló en su blog hace un tiempo sobre las mascotas de los traductores, a mí me gustaría hablar hoy sobre las aficiones personales.

Si os fijáis, cuando nos preguntan por nuestras aficiones, siempre nos vamos a los mismos tópicos: salir con los amigos, leer, aprender idiomas, viajar, escuchar música, practicar deporte… Pues bien, yo no me refiero a esas aficiones, sino a cosas más “especiales”, por así decirlo. Y ahora os desvelo el misterio.

Sigue leyendo

Publicado en Vida más allá de la traducción | Etiquetado , , , | 26 comentarios