El arte de traducir

Abril 30, 2009

¿Debemos actualizar los grandes clásicos?

Archivado en: Traducción literaria — elartedetraducir @ 11:11 pm
Tags: , ,

Pregunta absurda tal vez, pero creo que cierta asignatura de la carrera me está trastocando la cabeza con este tema xD.

El otro día en clase nos dijeron que un traductor francés ha traducido “El Quijote” al francés actual. En otras palabras, que ha actualizado la obra lingüísticamente cambiando todos los términos del español clásico original por términos que se usan hoy día.

Como podréis imaginar, esto ha sido aplaudido por algunos diciendo que ése es el camino que ha de seguir la traducción (la de modernizar las obras y adaptarlas al tiempo en que se están leyendo, obviando con ello la época en la que se escribieron al suponer que el público no va a entender de lo que se está hablando), y otros críticos en cambio han machacado esta decisión tachándola de todo menos bonita me supongo.

¿Un traductor tiene licencia para alterar el estado original de la obra o depende esta licencia de qué estemos traduciendo? Considero que una obra como El Quijote no se puede traducir a una versión actualizada. Si despojas a este clásico (o a cualquier otro de cualquier lengua) de su lenguaje y su forma de expresión, le estás quitando su valor histórico, cultural, lingüístico y significativo, y además lo haces poco creíble para aquellos que conocen que esa obra fue escrita en un período determinado de la Historia.

Es cierto que el simple hecho de traducir El Quijote ya supone un reto enorme, no sólo por lo alejado del castellano que usa con respecto al actual y el problema que ello supone al traductor, sino por la enorme carga significativa que encierra la obra. ¿Podemos cargarnos el significado de la obra al modernizarla? Yo creo que sí. Es como si decidiéramos traducir un poema simplemente por el significado obviando el cuidado y la atención que hay que poner a las palabras para “simplificar” lo que dice y que todo el mundo pueda entenderlo.

Los clásicos no son para entenderlos fácilmente, porque entonces no estaríamos hablando precisamente de literatura clásica (ni de poesía si decidiéramos simplificarla). Podéis discrepar, pero dadme una buena razón. De hecho, me estoy acordando ahora mismo de la película de Romeo + Julieta protagonizada por Leonardo DiCaprio y Claire Danes, vendría a ser algo por el estilo, sólo que esto en versión cinematográfica, ¿no?

Abril 23, 2009

La sal de la tierra

Yo entiendo que un traductor que se dedica a traducir películas tiene un plazo de 5 a 7 días para hacer la traducción de una peli de 1 hora y media – 2 horas, lo cual es muy poco tiempo aún dándote el guión (si no te lo dan, para qué quieres más. Entonces se convierte en “La Semana del Café”). Pero este tipo de expresiones creo que no suponen problema para saber reconocerlas como idioms y buscarlas un poquito antes de hacer este tipo de cosas.

El calco corresponde a la peli “Gracias por fumar” (muy curiosa, creo que levantó bastante polémica por los EEUU y lo cierto es que tenía ganas de verla). Ojos como platos cuando escucho en uno de los diálogos, refiriéndose a los cultivadores de tabaco:

-Los cultivadores son buena gente. Son la sal de la tierra.

Después de documentarme en San Google para no meter la pata antes de hablar, resulta que me encuentro con que el origen de la expresión es bíblico, tanto en español como en inglés, pero con una pequeña diferencia: mientras que el único lugar donde aparece esa expresión tal cual en español es en la Biblia (podéis comprobarlo vosotros mismos, meted la expresión en Google), con el significado de “ser cristianos genuinos” o “ser constructores de paz y testigos de amor” (entre otros mil que he ido leyendo), en inglés su significado ha pasado a formar parte del lenguaje diario y su significado ha evolucionado a “ser una persona muy buena y honesta”.

Os dejo un par de enlaces donde explican el significado en inglés:
http://www.phrases.org.uk/meanings/310200.html
http://idioms.thefreedictionary.com/be+the+salt+of+the+earth

Por lo visto, Jesús emplea esta metáfora (que aparece en Mateo 5:13 para más señas) refiriéndose por sal a la influencia de los cristianos para impedir que la maldad se extendiera por el mundo y para preservar al mundo de la corrupción espiritual.
En resumen, que el uso de la expresión “ser la sal de la tierra” queda limitado a lo eclesiástico en español, por lo que queda algo raro traducirlo así en un contexto que no tiene nada que ver con lo religioso y que además no entra en nuestro repertorio idiomático como expresión de la vida diaria en español. Así que ya sabéis: ¡prestad atención a estas cosas!

Abril 21, 2009

Interpretar para la tele

Archivado en: Uncategorized — elartedetraducir @ 9:23 pm
Tags: , ,

Hola a todos!
Después de un pequeño vacío vuelvo a la carga con este vídeo fantástico que me dejó ayer El Hormiguero gracias a la entrevista de Jorge García y a que contaron con la presencia de su intérprete habitual de cuando traen invitados extranjeros.
Hay que reconocer que es casi peor interpretar en una situación n la que el invitado habla español pero muchas veces se le escapa algo en inglés, y como nosotros lo entendemos, pues ale, tirando… a no ser que Pablo Motos nos diga, “He entendido bastante, pero cariño, no te duermas!” xD

Otra reacción curiosa es la de Jorge García, que cada vez que la intérprete habla mira hacia el altavoz que tiene detrás por el que se proyecta la voz, jajaja. Echadle un vistazo, os vais a divertir ;-)

Ah, y lo de las toallitas… eso no tiene nombre… me imagino la cara de la pobre intérprete, aunque supongo que debe estar más que acostumbrada a las salidas de Pablo Motos…

Abril 13, 2009

¿Os atrevéis con la serie “Aída” en inglés?

Anoche estaba viendo esta fantástica serie en la tele y lo primero que pensé en cuanto empezaron a jugar con palabras polisémicas fue: menuda p***** para el traductor al que le toque esto si la serie se hace en otro país.
Por si no conocéis la serie, se caracteriza por sus múltiples juegos de palabras homófonas y polisémicas que tiene el español, que aunque no digo que sea imposible trasladar a otro idioma, sí que es un quebradero de cabeza bastante enorme porque me da la impresión de que tendrían que cambiar la mitad de los chistes. La verdad es que tiene que estar gracioso ver un doblaje en otro idioma, me gustaría ver cómo solucionan problemas como éstos que vi en el capítulo de ayer:

(Mauricio intenta hacer negocios con un hombre y quedan para jugar un partido de pádel):
-Bien, mañana quedamos, a ver qué tal ese saque.
-Uy uy, es que yo las infusiones japonesas, como que no…
(Cara rara del interlocutor)
-¡Ah! Se refiere al saque de… ¡sí sí, claro! [...]

(Chema enseñando a Mauricio a jugar al pádel):
-Venga Mauricio, vamos a practicar un poco de peloteo…
-¡Guapo! ¡Listo! ¡Gracioso!…
-¿Pero qué haces? Me refería a que yo te tiro la pelota y tú le das con la raqueta.

(Jonathan a Fidel, que ya sabemos todos cómo es Fidel…)
-Oye tío, tengo que pedirte algo.
-Claro claro, pide por esa boquita. Para eso soy el genio del barrio, jajajaja.

Hale hale, a pensar un rato y hasta otro post =).

Abril 10, 2009

¡Pero Marge, lo dice la tele!

Pues sí, voy a utilizar a Homer Simpson para encabezar el post de hoy, porque me viene al pelo.

Por si no lo sabíais, no todo lo que dicen por la tele es correcto, y si lo dice un periodista (sobre todo con noticias traducidas de última hora, bien por ellos bien por un traductor en plantilla estresado), lo más posible es que metan la pata y hasta el fondo. Últimamente me duelen los oídos de escuchar oraciones en pasiva que, aunque en inglés se usen más que en español (que no por ello quiere decir que sea más natural), en español suena como una patada en el estómago. La pasiva refleja la tenemos para algo. Please, utilízenla señores de la tele.

Vamos ahora a por los fallos gordos que están relacionados con calcos del inglés y malas traducciones y que NUNCA tenemos que cometer:

  • el famoso billion, que en español no es un billón (millón de millones), sino mil millones. Hay que ver cómo podemos subir la cifra por un error tonto, ¿eh?
  • Una que escuché ayer: germano. En español, los procedentes de Alemania son alemanes, no germanos (del inglés Germany).  Germania en español era el nombre que se daba a las regiones del norte cuando aún existía el Imperio Romano.
  • Una muy gorda que popularizaron todas las cadenas de televisión tras los atentados del 11 s: anthrax (que es una zoonosis por Bacillus antracis) no es ántrax, como se dijo en su día por una mala traducción del inglés y falta de un buen diccionario médico, sino carbunco. En español llamamos ántrax a “inflamación estafilocócica purulenta por confluencia de forúnculos”, que es lo que ellos llaman carbuncle. Sí, son dos términos cruzados. Vaya jaleo, ¿eh? (Fuente: diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Navarro).

Más fallos, y estos son referidos a frases hechas, o como queráis llamarlas (aquí ya entra en juego la importancia del conocimiento de nuestra propia lengua a la hora de escribir). Acabo de leer en el periódico El Mundo: según confirmaron a El Mundo fuentes de toda solvencia. Una persona solvente es aquella que es capaz de satisfacer sus deudas. Creo que lo que en realidad quería decir era fuentes de toda confianza. En fin…

recorte del periódico El Mundo

recorte de periódico

Abril 7, 2009

Creando humor: p***das de la traducción, vol. I

Estas cosas me pasan a mí por querer meterme en líos más de lo necesario. “Elegid un proyecto para el segundo cuatrimestre”. “Yo quiero traducir a Arcás y hablar sobre las dificultades de traducir sus viñetas”. Tú lo has querido Eva, te las buscas tú solita.

Arcás (en griego, Αρκάς) es un dibujante de cómics muy famoso en Grecia, y al mismo tiempo es el dibujante griego más famoso a escala internacional. De hecho, sus obras se han traducido a idiomas como el inglés, francés, alemán, español, italiano,portugués, búlgaro, rumano, polaco y serbio. Ahí es ná.

Χαμηλές πτήσεις, de Arkás

Χαμηλές πτήσεις, de Arkás

El caso es que me hacía ilusión traducir a este autor porque te ríes una barbaridad (cuando lo entiendes, claro). Todo estupendo y perfecto, mucho jiji jaja, hasta que llegas a los juegos de palabras en los que entran en acción el juego fonético con el significativo, y entonces nos tenemos que romper la cabeza y descubrimos que al final, tenemos que cargarnos uno de los dos juegos al traducir porque la cosa se pone muy cuesta arriba.

Os pongo un ejemplo (traducido, claro):

Juego de palabras de Κάνει πουλί να δείς καλό, του Αρκά

Juego de palabras de Κάνει πουλί να δείς καλό, του Αρκά

Viñeta 1:

¡Joder! Hoy no he jugado nada. Es el día más aburridísimo de toda mi vida.

“El más aburridísimo”, dice… ¡aprende a hablar!

Viñeta 2:

¡El más aburridísimo! ¡Es grado hipertrófico! (en griego dice υπερτροφικός – hipertrofikós)

¡Querrás decir superlativo! (en griego dice υπερθετικός – hipercetikós)

¡Lo mismo es!

Entonces, tenemos que en griego juega con los sonidos y con los significados. “Hipertrófico” significa “desarrollo excesivo”, y fonéticamente es muy parecido en griego a la palabra “superlativo” (hipertrofikós – hipercetikós). Problema: que en español, el prefijo de cada palabra ha derivado de una lengua distinta, por un lado, el hiper- griego, y por otra, el super- latino. Con lo cual, o nos cargamos un significado para poner dos palabras con el mismo prefijo y significados parecidos (que no se me ocurre ninguno ahora mismo), o nos cargamos la fonética (que es lo que tiene gracia) y jugamos sólo con los significados, aunque lo de hipetrófico queda un pelín culto demás en español para que suene en boca de un niño pequeño, la verdad…

Segundo ejemplo (también traducido):

Otro jueguecito de palabras...

Otro jueguecito de palabras...

Viñeta 1:

¿Va a preguntarme algo más, señor (y en griego dice: ποδοψιχιάτρε – podopsixiatre, ahora veremos lo que es)

(Y le responde el otro: παιδοψιχιατρός! – paidopsixiatrós)

¿Qué pasa aquí? Pues que el pequeñajo juega con la fonética de las palabras pódos (pie) y paidi (pronunciado /pedí/ niño).  Paidopsixiatrós es psiquiatra para niños, con lo cual en español no tenemos ninguna palabra que se emplee exclusivamente para esta rama de la psicología (sí tenemos, en cambio, pedagogo o pediatra), y mucho menos un juego así con algo que sea parecido pero que implique otro significado (para pies tenemos podólogo). Vamos, que sería algo así como “psiquiatra de pies” y “psiquiatra infantil”, pero ya me diréis cómo se soluciona esto…

Una putada, ¿verdad? Pues ale, a reflexionar sobre ello y si a alguien se le ocurre algo, que me lo diga por favor!!!

Por cierto, para quien le interese, la página web del autor es http://www.arkas.gr/index.php/gr/1

Abril 6, 2009

¡Ay, mi pequeño calabacín!

¿Alguien llama alguna vez a alguien de forma cariñosa “calabacín”  en español? Porque la verdad, yo  no lo he escuchado nunca.

El caso es que yo el otro día lo escuché en la película “Matilda”, prácticamente al final cuando la niña quiere cederse ella misma en adopción, que el padre le preguntaba a la madre: ¿Qué hacemos, calabacín? Me sonó raro, pero no caí en la cuenta hasta que esta mañana un colega de estudios de Barcelona se ha leído el blog y me ha dicho que en la serie Sexy Money la madre le decía al niño: Ay, mi pequeño calabacín.

Lo de “calabacín” viene literal de little pumpkin’. Yo entiendo que quede gracioso, y vale que por contexto entendamos lo que quiere decir, pero si hay algo que el traductor tiene que ser es precisamente correcto en su lengua materna. No creo que pase nada porque nos saltemos la literalidad y lo traduzcamos como “cariño”, “cariñito”, “amorcín” o algo así, que es al fin y al cabo lo que dicen en inglés, sólo que con una pequeña metáfora aplicada a una hortaliza.

En este caso no ocurriría nada, pero imaginaros lo que podría pasar en otro idioma si hacemos lo mismo. Os pongo un ejemplo con la lengua árabe.

El árabe es una lengua muy rica a la hora de metaforizar todo lo que se le ponga por delante. Para decir “amor mío”, tienen unas cuantas formas, y en uno de los apelativos emplean la palabra “riñón”. ¿Os imagináis estar viendo una película de origen árabe doblada al castellano y que de repente escuchéis: ¡Mi riñón! o ¡Riñón mío! Os quedaríais a cuadros, ¿verdad? En las expresiones de saludo مساء الخير, صباح الخير (masa’ al-jair y sabah al-jair, buenas tardes y buenos días respectivamente) y مساء النور, صباح النور (masa’ an-nur y sabah an-nur, las respuestas a la anterior) suelen cambiar mucho el segundo término por nombres de flores. ¿Os imagináis escuchar en lugar de buenos días o buenas tardes la expresión  “buen azahar”? Se haría todo un poco raro entre riñones y flores si no traducimos como es debido a nuestra lengua materna.

Abril 5, 2009

Traducción de “Sabrina, cosas de brujas”

Seguro que todos recordáis esta serie. Recuerdo que yo la veía cuando aún no tenía conciencia alguna de mi futuro como traductora, pero sí que me parecía muy raro que mencionaran a personajes como Carmen Sevilla en un torno completamente americano. Se hacía bastante poco creíble, dejémoslo así (hablo de la traducción española peninsular, en Latinoamérica tienen su propia versión).

Cuando llegué a tercero de carrera (es decir, este curso pasado) me dieron la explicación, además con este mismo ejemplo. Que por cierto, mi profesor se subía por las paredes cuando lo mencionaba. En traducción audiovisual existen dos formas de tratar los extranjerismos que encontramos, el método de la familiarización (es decir, acercar los elementos de la cultura origen a la cultura meta cambiando, por ejemplo, el nombre de algunos personajes que se mencionen que no sean conocidos aquí) o el método de la extranjerización (que es dejarlo como está).

Por supuesto, estos no son dos extremos completamente diferenciados, sino que son un continuo donde se puede elegir qué grado de familiarización o de extranjerización queremos dependiendo del público al que va dirigido, lo que nos exija el cliente o lo que el propio traductor crea necesario si su cliente no le da ninguna directriz respecto a este tema.

Por tanto, si bien es cierto que el traductor puede no ser el culpable directo de que todos los elementos de origen americano aparecieran como españoles en un contexto que no daba pie a ello en absoluto y le quitaba toda la veracidad a la traducción, sí que tengo que decir que la elección que tomó el responsable de este destrozo (ya sea el cliente o el traductor) se cargó toda la traducción de la serie llevando el método de la familiarización a su extremo máximo.

Abril 4, 2009

Meteduras de pata en el doblaje y en la subtitulación (prefacio)

Archivado en: Meteduras de pata — elartedetraducir @ 4:49 pm
Tags: , , ,

Los que nos dedicamos a esto sabemos que traducir no es fácil. De hecho, cuando nos metemos en terreno fanganoso donde entran en juego otros factores como es el caso de la traducción audiovisual, la terminamos de liar.
Para los que no sean muy duchos en esto, explico rápidamente las características que hacen que la traducción audiovisual sea todavía más difícil que la traducción normal:

En el caso del doblaje, hay que tener en cuenta:

  • el tiempo que se tarda en emitir la frase. La traducción nunca puede durar más que el texto original. Así que allá te las apañes para hacer que te cuadre la cosa.
  • y lo peor: el movimiento de los labios. Hay una figura que se llama ajustador o adaptador, que es el que se encarga de hacer que cada letra de la traducción cuadre lo máximo posible al movimiento original atendiendo a una serie de parámetros fonéticos. Es decir, que si en un primer plano se ve que el movimiento de los labios está pronunciando una efe, no puedes poner una palabra que empiece por “a”, por ejemplo, porque se notaría mucho.

¿Cuál es el problema? Sencillo: los adaptadores no suelen conocer la lengua origen, por lo que si tienes que hacer algún cambio, lo harán según su criterio, y qué más da si cambian el significado entero de la frase. La cosa es que los sonidos cuadren. Por eso, los traductores reclaman ejercer de traductor y adaptador al mismo tiempo, porque realmente no hay nadie más indicado que una persona que conoce las dos lenguas para hacer los cambios necesarios.

Os pongo un ejemplo muy claro a propósito del cual venía esta entrada. La famosa serie “Héroes”, primer capítulo de la primera temporada creo recordar, cuando la animadora decide tirarse desde un puente o algo así para dejar constancia en vídeo de sus poderes de regeneración. La perla era, hablando con el amigo que la graba: “¡Mírame, soy una friki!”

….. no comments…

En fin, los que sabemos inglés deducimos que eso viene de “freak”, que no es friki, sino monstruo. Evidentemente, si la chiquilla se tira desde una altura de X pisos y se regenera, tiene poco que ver con el concepto de “friki” que tenemos en mente en españo, que es “persona de apariencia o comportamiento fuera de lo habitual, interesada u obsesionada en un tema o hobby concreto en el que se considera fanático (otra acepción para “freak” en el idioma inglés).” (http://es.wikipedia.org/wiki/Friki).

En el caso de la subtitulación, lo difícil es condensar todo el mensaje en un número de caracteres que incluyen puntos, comas, espacios. En el cine, el máximo es de 40 caracteres. Para televisión, creo recordar que es un máximo de 30. El peligro de la subtitulación es que si alguien entiende la lengua origen y hay algo mal, la liamos de nuevo y casi todavía peor que en el caso del doblaje.

Un ejemplo. En este caso era en una subtitulación amateur (de fansub) de un capítulo de House. Está House mirando una alfombra en la que hay manchas de sangre. Palabras de House: There’s blood in that carpet. Subtitulación: Hay sangre en esa carpeta. Un poquito de por favor y atención al contexto, a la imagen y a los false friends. Es preferible buscar las cosas que parecen obvias a tener meteduras de pata de ese calibre.

Iré colgando más meteduras de pata de este tipo, que algunas son muy divertidas y otras sencillamente ni se entienden.

Hasta mi próximo post =D

Correcciones… ¡dolor de cabeza!

Archivado en: Traducir en fansubs — elartedetraducir @ 1:21 pm
Tags: , , , , , ,

Si hay algo que odie por encima de una traducción imposible (véase el Ulysses de James Joyce, que no lo he leído pero sólo sabiendo cómo es la obra creo que paso bastante, y compadezco al pobre traductor al que le tocara la tarea y no supiera en lo que se estaba metiendo), es corregir una traducción. Sí, da mucho dolor de cabeza.

Llevo dos años traduciendo y corrigiendo por amor al arte para un fansub de anime y manga japonés (www.aksfansub.com) , aunque por supuesto, traduzco desde la versión inglesa (ya quisiera la moi saber japonés). Y si las traducciones a veces son horribles (no pasa mucho, pero algunas veces te encuentras con que lo que hay en inglés no tiene ni pies ni cabeza y te toca hacer uso de la imaginación para poner algo que te cuadre con el contexto, y no hablemos de los simpáticos juegos de palabras de los japoneses que toca siempre poner en notas con los kanjis correspondientes y los significados de cada uno por separado y en conjunto para explicar el chiste, o la cantidad de interrelaciones que hacen con respecto a otras series ya existentes, como ocurre en Lucky Star), corregir algo que no has traducido tú ya es la repanocha, sobre todo cuando la persona que lo ha traducido tiene otra variante del español diferente a la castellana, que siempre tienden mucho más a los calcos.

Cuando corrijo, lo hago siempre con los subtítulos o el manga en inglés y al lado la traducción, porque si sólo tienes que fiarte de la traducción, apañados vamos. Y te encuentras de todo, desde frases en negativa traducidas por afirmativa (o a la inversa) hasta invenciones léxicas, sintácticas, gramaticales y todo lo que se os ocurra. Ni qué decir tiene el tema de los calcos sintácticos y léxicos. Los más odiosos son los sintácticos. Y lo peor es que cuando quieres ponerlo de forma que suene natural, tienes tan metida la estructura en la cabeza que no puedes ni pensar en cómo se dice eso en español.

Resumiendo, que os animo a evitar este tipo de cosas.

Os dejo una imagen del último anime que estoy corrigiendo: Minami-ke okaeri. Si os gusta la animación japonesa os la recomiendo, tiene sus puntazos =P

Minami-ke okaeri
Minami-ke okaeri
Entradas siguientes »

Blog de WordPress.com.