Estas cosas me pasan a mí por querer meterme en líos más de lo necesario. “Elegid un proyecto para el segundo cuatrimestre”. “Yo quiero traducir a Arcás y hablar sobre las dificultades de traducir sus viñetas”. Tú lo has querido Eva, te las buscas tú solita.
Arcás (en griego, Αρκάς) es un dibujante de cómics muy famoso en Grecia, y al mismo tiempo es el dibujante griego más famoso a escala internacional. De hecho, sus obras se han traducido a idiomas como el inglés, francés, alemán, español, italiano,portugués, búlgaro, rumano, polaco y serbio. Ahí es ná.

Χαμηλές πτήσεις, de Arkás
El caso es que me hacía ilusión traducir a este autor porque te ríes una barbaridad (cuando lo entiendes, claro). Todo estupendo y perfecto, mucho jiji jaja, hasta que llegas a los juegos de palabras en los que entran en acción el juego fonético con el significativo, y entonces nos tenemos que romper la cabeza y descubrimos que al final, tenemos que cargarnos uno de los dos juegos al traducir porque la cosa se pone muy cuesta arriba.
Os pongo un ejemplo (traducido, claro):

Juego de palabras de Κάνει πουλί να δείς καλό, του Αρκά
Viñeta 1:
¡Joder! Hoy no he jugado nada. Es el día más aburridísimo de toda mi vida.
“El más aburridísimo”, dice… ¡aprende a hablar!
Viñeta 2:
¡El más aburridísimo! ¡Es grado hipertrófico! (en griego dice υπερτροφικός – hipertrofikós)
¡Querrás decir superlativo! (en griego dice υπερθετικός – hipercetikós)
¡Lo mismo es!
Entonces, tenemos que en griego juega con los sonidos y con los significados. “Hipertrófico” significa “desarrollo excesivo”, y fonéticamente es muy parecido en griego a la palabra “superlativo” (hipertrofikós – hipercetikós). Problema: que en español, el prefijo de cada palabra ha derivado de una lengua distinta, por un lado, el hiper- griego, y por otra, el super- latino. Con lo cual, o nos cargamos un significado para poner dos palabras con el mismo prefijo y significados parecidos (que no se me ocurre ninguno ahora mismo), o nos cargamos la fonética (que es lo que tiene gracia) y jugamos sólo con los significados, aunque lo de hipetrófico queda un pelín culto demás en español para que suene en boca de un niño pequeño, la verdad…
Segundo ejemplo (también traducido):

Otro jueguecito de palabras...
Viñeta 1:
¿Va a preguntarme algo más, señor (y en griego dice: ποδοψιχιάτρε – podopsixiatre, ahora veremos lo que es)
(Y le responde el otro: παιδοψιχιατρός! – paidopsixiatrós)
¿Qué pasa aquí? Pues que el pequeñajo juega con la fonética de las palabras pódos (pie) y paidi (pronunciado /pedí/ niño). Paidopsixiatrós es psiquiatra para niños, con lo cual en español no tenemos ninguna palabra que se emplee exclusivamente para esta rama de la psicología (sí tenemos, en cambio, pedagogo o pediatra), y mucho menos un juego así con algo que sea parecido pero que implique otro significado (para pies tenemos podólogo). Vamos, que sería algo así como “psiquiatra de pies” y “psiquiatra infantil”, pero ya me diréis cómo se soluciona esto…
Una putada, ¿verdad? Pues ale, a reflexionar sobre ello y si a alguien se le ocurre algo, que me lo diga por favor!!!
Por cierto, para quien le interese, la página web del autor es http://www.arkas.gr/index.php/gr/1
[...] tiempo plateé algunos problemas de traducción en el caso del autor de comics griego Arkás (Creando humor: p***das de la traducción, volumen I). El caso es que los planteé pero no he colgado mi forma de solucionarlos, y creo que al final [...]
Pingback por P***das de la traducción: soluciones al volumen I « El arte de traducir — Septiembre 12, 2009 @ 9:51 am |
Me di a la tarea de traducir Arkas también hace un tiempo, y los juegos de palabras del σπουργίτι se complicana bastante… demasiado tal vez.
En este caso podría hacerse por el lado de “psicópata”.
Llegué a esta entrada buscando a ver qué había ya en español de Arkás, y es un placer ver esta entrada, tan bien redactada y que comparte algunas inquietudes al respecto.
¿Te dedicaste a traducir todos o sólo a un tomo?
Felicitaciones
Juan Pablo
Comentario por Juan Pablo — Octubre 21, 2009 @ 2:18 pm |
Gracias Juan Carlos =).
Pues resulta que traduje una pequeña selección del σπουργίτι para un trabajo de clase y escogí para la entrada del blog las que me presentaron mayores complicaciones, aunque de esta serie me leí los 4 tomos que me dejó mi profesor. Soy una fanática de la obra de Arkás porque me arranca puras carcajadas, y junto con una compañera estoy haciendo un pequeño proyecto de subtitulación de la serie que sacaron de ο Ισοβίτης en marionetas, que la encontré por casualidad en Youtube mientras buscaba datos para mi exposición. Cuando la tenga lista la subiré y explicaré qué problemas han planteado tanto la traducción como el proceso de subtitulado. ¿Eres traductor profesional de griego moderno?
Comentario por elartedetraducir — Octubre 21, 2009 @ 3:31 pm |
Me alegra que haya gente que se dedique a traducir a este genial historietista. Sólo un par de cosillas y sin querer parecer presuntuoso: por una parte, el resultado de tu traducción me parece un tanto “acartonado”, es decir, estás muy sujeto al texto original, no te sueltas y eso hace que la traducción tenga tufo a eso… a traducción. Necesitas buscar un lenguaje más coloquial, cómo se expresaría un chico díscolo, cómo se habla en el día a día. Tienes que definir los personajes basándote en los pequeños matices, en la elección adecuada de unos términos u otros.
Por otra, tengo que decirte que en español se escribe ArCás (con “C”), no con “K”. Es una cuestión de las convenciones para la transcripción del griego moderno al español.
Un saludo.
Comentario por Ernesto — Noviembre 21, 2009 @ 6:02 pm |
Sí, tienes razón. Fue para un trabajo de clase y mi objetivo prioritario era conseguir verter los juegos de palabras; yo tampoco me quedé contenta con la traducción general de las viñetas, también las veía “acartonadas”, pero las iré mejorando poco a poco (me cuesta mucho trabajo alejarme de las estructuras en griego… supongo que es cuestión de echarle horas y coger experiencia poco a poco, como pasa siempre en traducción).
Ah, y gracias por la corrección de la transcripción =).
Saludos.
Comentario por elartedetraducir — Noviembre 22, 2009 @ 1:27 pm |