El arte de traducir

Septiembre 12, 2009

P***das de la traducción: soluciones al volumen I

Hace como bastante tiempo plateé algunos problemas de traducción en el caso del autor de comics griego Arcás (Creando humor: p***das de la traducción, volumen I). El caso es que los planteé pero no he colgado mi forma de solucionarlos, y creo que al final conseguí soluciones aceptables para casos muy peliagudos de juegos fonéticos y de significado. Refrescad primero la memoria leyendo el post del planteamiento porque sino esto pierde toda la gracia…

Solución al juego υπερθετικός - υπερτροφικός

Solución al juego υπερθετικός - υπερτροφικός

Como no encontraba ningún equivalente con dos prefijos griegos, y necesitaba mantener el juego fonético junto con el del significado (la gracia estaba en que el niño se equivoca de palabra porque suena muy parecida y tiene un significado similar pero no es el correcto), pues busqué la posibilidad de utilizar dos prefijos latinos. Et voilà!! Encontré la solución utilizando “superativo” y “superlativo” (tuve más suerte que un quebrao…).

Solución al juego ποδοψιχιατρός - παιδοψιχιατρός

Solución al juego ποδοψιχιατρός - παιδοψιχιατρός

Bueno, pues como veis aquí tuve que cargarme la gracia de usar una sola palabra porque me resultó imposible encontrar dos palabras en castellano que fueran equivalentes a este juego. Tuve que ampliar el mensaje para utilizar una segunda palabra que me diera algo de juego, aunque claro que el efecto en el lector español no es el mismo que en el lector griego. Qué le vamos a hacer, no siempre vamos a tener la suerte de encontrar el equivalente perfecto…

4 comentarios »

  1. Hola!
    No sabia que tu tambien tenias que traducir a Arkas! En mi caso es una de las tres actividades a hacer en Traducción especializada de griego.
    La verdad sería muy interesante tener alguna forma de contactar contigo, asi podria preguntarte algunas dudas que a veces los estudiantes de traducción de griego nos sentimos un poco solos y perdidos y no sabemos a quien acudir.
    Saludos!
    Luis

    Comentario por Luis — Octubre 13, 2009 @ 10:48 pm | Responder

  2. Hola Luis! Pues claro que tienes forma de contactar conmigo, en el apartado de “biografía” tienes mi email. Eso sí, lo mismo te suena, jajaja: proserpina_17[arroba]hotmail[punto]com

    Comentario por elartedetraducir — Octubre 14, 2009 @ 1:49 pm | Responder

  3. Jajajajaja, no comments!
    Te mando las traducciones que he tenido que hacer hoy y como lo he solucionado. Tu que conoces algo de él (y bastante de griego por lo que parece ¿Lo tenias de lengua C? ¿O era el arabe?) seguro que te diviertes tanto con las viñetas originales como con los diálogos no tan graciosos que me han salido en español.
    Por cierto ¿Sabes que en Tesalónica hay un sublatzídico llamado “To etsi” cuyas paredes, mesas,… están llenas de viñetas de Arkás?

    Comentario por Luis — Octubre 14, 2009 @ 10:26 pm | Responder

  4. Les echo un vistazo y te contesto por email. Pues no, lo llevaba de lengua D y sólo di dos años, pero el profesor era un máquina y aprendimos una barbaridad. De hecho, cogimos un nivel de CII en 2 años. Quiero hablar con mi compi de penurias griegas para ver si nos presentamos al examen oficial que hacen en Madrid.

    Te cuento por mail. Si voy a Tesalónica visitaré ese sublatzídico!!=D

    Comentario por elartedetraducir — Octubre 15, 2009 @ 9:45 am | Responder


Canal RSS de los comentarios de la entrada. URI para TrackBack.

Deja un comentario

Blog de WordPress.com.