El arte de traducir

Octubre 26, 2009

Flashforward

El otro día tenía la tele puesta de fondo, cuando de repente escucho algo similar a esto: “Es el flashforward. Ha vuelto a ocurrir”.

Yo conocía la existencia de la serie y sabía que el título lo habían dejado sin traducir, pero no me imaginaba que en la traducción la palabreja fuera a quedar tal cual. Como reacción instantánea abrí los ojos como platos y me fui hacia la tele a echar un vistazo, y flashforward por todas partes. Me chirriaba y me sigue chirriando, qué queréis que os diga.

Si bien es cierto que hoy en día nuestra hermosa lengua castellana está plagada de barbarismos (entiéndase “barbarismo” como  “extranjerismo”) y estamos más o menos acostumbrados a escuchar palabros en inglés, unas tienen más aceptación y cuajan mejor que otras. Ya no se hacen audiciones, sino castings, y un alquiler es un renting (sobre todo en coches). Y para qué vamos a hablar de los anuncios de cosmética: nos bombardean con anuncios sobre liftings, glosses, eyeliners y vete a saber cuántas cosas más. Un lifting es un estiramiento de piel (¿pero a que dicho en español pierde glamour?), un gloss es un brillo de labios, y un eyeliner, un delineador de ojos. Pero la conomía lingüística es lo que prima al parecer hoy día, y más en los medios audiovisuales donde lo más importante es que cuadre el tiempo de doblaje y el movimiento de los labios.

En economía, donde los fenómenos se suceden a velocidad rayo, no merece ni la pena intentar traducir los términos que surgen día a día, porque los economistas lo entienden en inglés y así lo usan, como es el caso de placing (que significa “colocación institucional”, pero para qué usar una palabra tan larga cuando dices placing en este contexto y todo el mundo te entiende incluso mejor que si lo dijeras en castellano),  joint venture (que ni se traduce), holding (que para colmo en español es un falso xenismo, porque el holding español no equivale al holding inglés, sino que equivale a lo que en inglés se llama group o conglomerate), y así podría seguir media tarde.

Y dicho todo este rollo, vuelvo a flashforward. A ver cómo demonios se traduciría esto:

Flash-forward: A transition (in literary or theatrical works or films) to a later event or scene that interrupts the normal chronological development of the story.

Vamos, que es justamente lo contrario a un flashback (hale, otro extranjerismo más). Y claro, por lógica aplastante decimos: “es que si flashback lo tenemos ya integrado en nuestra lengua, ¿por qué íbamos a traducir flashforward? Además, por la imagen se entiende de lo que están hablando. E igual que ha calado flashback, pues calará flashforward a base de usarlo.” Bien, de acuerdo. Pero, ¿con qué frecuencia  hablamos de flashback y con qué frecuencia hablaremos de flashforward? En ninguna película que haya visto o libro que haya leído se menciona este fenómeno, lo he conocido gracias a esta serie, que seguramente pretende ser una novedad en el género. Pero a pesar de esta lógica aplastante , la decisión de dejar flashforward sigue sin convencerme por un motivo: no creo que la frecuencia de uso llegue a la de su antónimo, y aun siendo así, como receptora española me duele que introduzcan con calzador una palabra extranjera de esa forma en una serie.

Octubre 22, 2009

Fraseologismos

Programando el otro día una actividad para la Bienvenida de la Universidad estuvimos buscando refranes para usar en unos marca-páginas que tuvieran un equivalente en español pero visto desde una perspectiva diferente. Al final se optó por el original francés Loin des yeux, loin du coeur, y buscando los equivalentes en otras lenguas descubrimos lo siguiente:

Inglés: Out of sight, out of mind.

Alemán: Aus den Augen, aus dem Sinn.

Árabe:البعيد عن العين بعيد عن القلب

Italiano: Lontano dagli oggli, lontano dal cuore

Español: Ojos que no ven, corazón que no siente.

Resulta curioso, ¿no? Las lenguas que podríamos denominar germánicas (inglés y alemán) hacen el dicho con “fuera de la vista/de los ojos, fuera de la mente”, mientras que las lenguas románicas lo hacen con “lejos de los ojos, lejos del corazón”. En árabe se hace como en las lenguas románicas, y sería interesante saber si esto viene tal vez por influencia de la dominación francesa.

Ya podemos distinguir a primera vista una primera diferencia: las lenguas germánicas hablan de “estar fuera de la mente”, mientras las románicas emplean “estar fuera del corazón”. Este pequeño detalle deja entrever en cierto modo los diferentes puntos de vista que pueda tener cada cultura, que en este caso además coincide con una localización geográfica concreta: la mente al norte, y el corazón (el sentimiento, las entrañas, la pasión) al sur, algo, si nos fijamos, propio del pueblo Mediterráneo.

¿Y qué pasa con el español? ¿Es que tenemos siempre que complicarlo todo? Lo que en todas las lenguas comparadas se hace con un esquema sencillito, nosotros tenemos que elaborar el equivalente con verbos de sentido. Pero efectivamente, éste es nuestro equivalente en español para este fraseologismo, y ante estos casos habremos siempre de buscar el equivalente, si existe, y no traducirlo al pie de la letra. Éste era sencillo, pero los hay complicados y mucho además, sobre todo cuando son específicos de la cultura de origen. Pero a eso dedicaré otro post, que va para largo y es un tema muy interesante…

Octubre 15, 2009

Traducir canciones… para ser cantadas

Cuántas veces hemos dicho: “¡Esta canción tiene una letra preciosa!” Y cuando la hemos intentado traducir al castellano hemos dicho: ¡¡Uf!! Qué bonito queda en inglés (o el idioma que sea) y qué raro/mal/feo  suena en español. Pues bien, traducir canciones por gusto es una cosa, y otra muy distinta es que nos hagan un encargo para traducir una canción para ser cantada en esa lengua de destino. No es un caso tan atípico, lo podemos encontrar con frecuencia, por ejemplo, en películas de dibujos animados (sólo tenemos que ver las películas de Disney, que se pasan la mitad del tiempo cantando).

Este tipo de encargos siempre supone un reto para el traductor porque no sólo hay que transmitir el mensaje, sino que dicho mensaje tiene que ir encajado en un ritmo, y además cuenta con unas rimas, una cadencia y una sonoridad, además del metro que se emplee. Se complica la cosa, ¿eh?

Vamos a poner un ejemplo con algo que conozcáis prácticamente todos y a raíz de lo cual se me ocurrió este post: “I just can’t stop loving you”, de Michael Jackson (DEP):

“I Just Can’t Stop Loving You”

[...]

Each Time The Wind Blows
I Hear Your Voice So
I Call Your Name . . .
Whispers At Morning
Our Love Is Dawning
Heaven’s Glad You Came . . .

You Know How I Feel
This Thing Can’t Go Wrong
I’m So Proud To Say
I Love You
Your Love’s Got Me High
I Long To Get By
This Time Is Forever
Love Is The Answer

I Hear Your Voice Now
You Are My Choice Now
The Love You Bring
Heaven’s In My Heart
At Your Call
I Hear Harps,
And Angels Sing

You Know How I Feel
This Thing Can’t Go Wrong
I Can’t Live My Life
Without You

I Just Can’t Hold On

I Feel We Belong

My Life Ain’t Worth Living
If I Can’t Be With You

I Just Can’t Stop Loving You
I Just Can’t Stop Loving You
And If I Stop . . .
Then Tell Me Just What
Will I Do

‘Cause I Just Can’t Stop
Loving You

Versión en español (cantada):

Como la brisa
Tu voz me acaricia
Y pregunto por ti

Cuando amanece
Tu amor aparece
Y me hace feliz

Me conoces bien
Y sabes también
Que nadie te querrá
Como yo

Tú me haces sentir
Deseos de vivir,
Junto a ti por siempre
Tu amor es mi suerte

Tu voz me llama
Tú eres quien gana
En mi corazón

Porque me has dado
Algo sagrado
Con tu pasión

Me conoces bien
Y sabes también
Que no puedo vivir sin tu amor

Y cuando no estás
No hay felicidad
Mi vida no es vida
Si tú te vas

Todo mi amor eres tú
Todo mi amor eres tú
Cuando no estás
No hay quien me dé lo
Que das tú
Pues todo mi amor eres tú

Como podéis ver, el mensaje viene a ser el mismo, pero cualquiera diría que se trata de la misma canción si no la escuchara con música. Vamos a analizar un poco más detenidamente (qué pena que en un blog no pueda hacer tablas…).

Rima:

la rima en inglés es a-a-b, en estrofas de 3 y 3 (Each time the wind blows /I hear your voice so/I call your name… || Whispers at morning/Our love is dawning/Heaven’s glad you came). Algunas partes parecen algo más anárquicas, como la que viene a continuación (You know how I feel/This thing can’t go wrong/I’m so proud to say/I love you), pero por la sonoridad que ofrece el inglés no “suena mal” al oído cuando lo escuchamos. En español se ha buscado mantener ese esquema y de hecho se ha conseguido (Como la brisa/Tu voz me acaricia/Y pregunto por ti), pero si nos fijamos, la parte de verso libre (por llamarlo de alguna manera) se ha transformado en español en un esquema a-a-b-c (Me conoces bien/Y sabes también/Que nadie te querrá/Como yo). ¿Por qué? Porque en español la disonancia queda mucho peor, los sonidos están más definidos (¿podríamos decir más bruscos?) y eso juega en nuestra contra en este tipo de traducciones.

Ritmo:

Otra de las malas jugadas que ofrece el español es que las palabras son más largas que en inglés y usan otro sistema de cómputo, por lo que tendremos que buscar palabras cortas que nos encajen en la música y cuya unión transmita el mismo mensaje. Es por ello que vemos que cambia la letra: Each time the wind blows, que compone un solo verso en inglés,  se convierte en español (traducido tal cual) en Cada vez que sopla el viento, 5 sílabas del inglés frente a 8 del español. Si decimos Cuando sopla el viento aún nos sobra una sílaba, pero sí que encaja en música. En Whispers at Morning/Our love is dawning/Heaven’s glad you came, si lo traducimos por (intento): Un susurro en la mañana/Nuestro amor amanece/Como alegría del cielo apareces, conseguimos  que rime, pero en un esquema inverso a-b-b, y además no nos cuadra ni por asomo…

Y vistas las circunstancias y el resultado final, cabría preguntarse: ¿podemos hablar de traducción o deberíamos hablar de adaptación?

Blog de WordPress.com.