El arte de traducir

Noviembre 10, 2009

¡Porque yo lo valgo!

Archivado en: Traducir publicidad, traducción audiovisual — elartedetraducir @ 1:52 pm
Tags: , ,

¿Alquien se ha parado a pensar qué significa esta frase? Si lo pensamos bien, no tiene sentido ninguno. Decimos que una persona “vale” en el sentido de que sirve para algo: No valgo para estudiar, no valgo para este trabajo. ¿Pero “porque yo lo valgo”? Si sustituímos la palabra por servir, “porque yo lo sirvo”, vemos que no tiene sentido ninguno en español.

¿Qué es lo que pasa? Pues que el original en inglés es “Because I worth it”, cuya traducción sería “Porque yo lo merezco”, pero por algún motivo algún componente de la cadena del doblaje (que va del traductor al director de doblaje, pasando por supuesto por los clientes, adaptador, etc.) decidió que, o bien no cuadraba con el tiempo, o no encajaba bien con el movimiento de los labios. O si no es ninguna de estas dos opciones, entonces es que “porque yo lo merezco” no tiene tirón comercial.

3 comentarios »

  1. Pero cuando alguien dice esa persona vale la pena, en realidad tiene el mismo sentido de merecer. ¿O no?

    Comentario por elcronica — Noviembre 10, 2009 @ 4:08 pm | Responder

  2. Es una buena observación, y ciertamente funciona así en el caso concreto que mencionas. Pero según el diccionario de María Moliner, la opción de “valer” aplicado a personas significa “tener más o menos mérito o inteligencia: Un abogado que vale”. No creo que el anuncio de Loreal haga referencia precisamente al mérito o la inteligencia… =S

    Comentario por elartedetraducir — Noviembre 11, 2009 @ 5:06 pm | Responder

  3. Jajaja vale buena observación por tu parte también.

    Comentario por elcronica — Noviembre 12, 2009 @ 8:29 pm | Responder


Canal RSS de los comentarios de la entrada. URI para TrackBack.

Deja un comentario

Blog de WordPress.com.