El árabe y la diglosia

Bueno, el post de hoy es una pataleta hacia mi segundo idioma de trabajo: el árabe. Me gustaría explicar desde aquí cuál es la realidad de esta lengua, ya que cada vez que me preguntan ¿qué idiomas has estudiado? y lo menciono, la respuesta suele ser: “uy, ¿y escribes al revés?; “Uy, ¿y entiendes todos esos signos raros?”; “Uy, y entonces, ¿entiendes a los marroquíes y hablas con ellos?”. Una de esas tres cae siempre, no suele fallar.

Por desgracia para los que decidimos estudiar este idioma, en el mundo árabe existe lo que se llama diglosia. Es decir, que hay dos realidades lingüísticas diferentes. Aunque bueno, en realidad yo distinguiría tres estratos de lengua:

  • El árabe clásico;
  • El árabe estándar;
  • y el árabe dialectal.

El árabe clásico (fusha) es la lengua árabe en estado puro y la encontramos en El Corán (el Libro por excelencia) y en los textos clásicos. Claro que eso no lo habla nadie, y si hablas así, lo más seguro es que te miren con cara rara y piensen que estás chalao (a no ser que seas Yasser Arafat o alguien de su calibre como orador).

El árabe estándar es una “simplificación” del árabe clásico, y como su “nombre” indica, es una lengua estandarizada (y por tanto, irreal) para todo el mundo árabe. Esto es lo que nosotros aprendemos cuando decidimos estudiar árabe: es la lengua de la escuela, de la escritura y la lectura, y por extensión, la de los medios de comunicación (periódico y radio), libros de texto, novelas modernas… Gracias al árabe estándar podemos leer, escribir y comunicarnos con cualquier hablante de cualquier país árabe. Bien por las dos primeras, por la última no tanto porque va a depender mucho de a dónde nos vayamos. En todos los países árabes te van a entender porque están acostumbrados a escuchar este estrato en la televisión y en la radio. Ahora bien, no esperes que cuando te respondan, lo hagan en árabe estándar. Y menos si estás en Marruecos y países vecinos.

El árabe dialectal (dariya o ‘ammiyya) es la verdadera lengua materna de los árabes: la que hablan en la vida diaria. Y aquí ya, cada país y cada zona, es un mundo. El dialectal marroquí por ejemplo (dariya) se caracteriza porque las vocales en sílaba abierta caen (de ahí que cuando escuchamos hablar a dos marroquíes sólo oigamos consonantes); en el norte usan muchas palabras españolas (cosa que en el centro y en el sur no ocurre) y tienen muchas palabras de origen bereber. En Egipto, el sonido yim (ج) cambia por gayn (غ), así que en lugar de yiddan vamos a escuchar giddan, y si eso no lo sabemos, nos podemos volver locos intentando descifrar lo que nos dicen. En Siria, el dialectal es sumamente “cantarín”… las estructuras de dialectal en dialectal cambian, la forma de articular la gramática cambia, cambian la pronunciación y la entonación, el vocabulario y hasta la forma de saludar. Mientras que los dialectales de la zona de Oriente Próximo comparten rasgos, los del Norte de África son más cambiantes, y un marroquí no se va a entender con un jordano a no ser que hablen en estándar o que ambos estén acostumbrados al dialecto del otro.

Ahora voy a enfocar todo esto a la traducción y a la interpretación. Para traducir tenemos que dominar por obligación el fusha/árabe estándar (según el tipo de textos que vayamos a traducir, claro. La diferencia estriba en que en fusha nos pueden aparecer complicaciones a nivel sintáctico y gramatical que en estándar se simplifican por pura comodidad); en cambio, para interpretar, además del estándar es muy recomendable que conozcamos al menos un dialecto (el mayoritario que se requiera en la zona; en el caso de la Región de Murcia, el marroquí). ¿Por qué? Muy sencillo. Imaginad que repartís CV por hospitales o comisarías (aunque ahora las comisarías usan un servicio centralizado mediante subcontrata, pero es por poner un ejemplo) diciendo: yo sé árabe, esto lo puedo hacer sin problema porque con el estándar puedo comunicarme con cualquiera. Pues no, error. Si os llaman y os ponen delante de un marroquí en la consulta para que interpretéis, y no habéis escuchado en la vida a uno ni habéis visto jamás nada de dialectal, os puedo asegurar que vuestra cara va a ser de póquer total, porque no se les entiende absolutamente nada como no se tengan unos conocimientos mínimos sobre cómo funciona y hay que hacer muchíiiiisimo oído. Si intentáis usar el estándar lo más seguro es que os entienda, pero no esperéis que la respuesta vaya a ser en estándar, a no ser que sea una persona formada con estudios universitarios o algo por el estilo (cosa rara en esta zona al menos). Como mucho, empezará las 2 primeras palabras en estándar, y luego se pasará al dialectal, porque es lo que a ellos les viene cómodo.

En resumen: si queréis traducir, el estándar es suficiente. Si queréis interpretar, os recomiendo que le metáis caña a un dialectal (pero que sea útil). Y volviendo a las preguntas del principio, la escritura es lo menos complicado de esta lengua; los “signos raros” son letras de un alfabeto de 28 letras (aunque a nosotros nos parezcan puntos y rayas sin sentido) y no, no entendemos a los marroquíes a no ser que estudiemos dialectal marroquí.

Y otro día, más :D . Si queréis que trate algún aspecto concreto de la lengua por curiosidad, me lo podéis decir sin problemas que lo tendré en cuenta para escribir sobre ello ;) .

12 Respuestas a El árabe y la diglosia

  1. Bueno, he visto que con el sistema de feedback no os puedo responder, así que lo elimino y lo dejo sólo para el sistema de “Contacto” :) .

    Copio y pego los feedbacks por aquí para responderos:

    (Comentario de Sarah) Yo también estudio árabe, y la verdad es que te agradezco que menciones este idioma (y sobre todo su variedad y riqueza) porque por lo general es un completo desconocido, aunque sea tan vecino nuestro como el francés.

    Pues sí, tienes toda la razón. Y lo mismo nos pasa con el portugués, que apenas hay sitios en España para estudiarlo. La variedad y la riqueza de la lengua árabe es impresionante, y la gente está muy confundida con respecto a su funcionamiento. ¡Gracias por comentar! ^^

    (Comentario de Curri)¡¡Qué interesante!! Lo de los estratos no me lo sabía, aunque me lo pudiese imaginar. Lo que sí me había preguntado muchas veces es precisamente, eso mismo, si tenían alguna forma de “árabe” común, ya que siempre oigo hablar de “traductores de árabe” (o sea, veo anuncios donde los piden, me han enviado algún que otro correo, conozco a gente que me ha dicho que habla árabe…). Pero todos eran de países distintos, y me chocaba, porque yo tenía la idea de que el árabe era distinto en cada país, y no entendía por qué no decían “árabe de Marruecos” o “árabe de Siria”, o lo que sea. Pos ahora lo entiendo tó XD Oye, y por cierto, lo del “dialectal”, ¿dónde lo aprenderías? ¿En la universidad? O sea, de la forma que lo dices parece como si fuese “fácil” conseguir esa experiencia (vamos, que parece que no necesites irte al bar de la esquina a hablar en árabe con todos los inmigrantes que te encuentres), sino que es como si te explicasen ya en la universidad la “teoría” de los dialectos, pues como nos enseñan las diferencias entre el inglés de Reino Unido y el de Estados Unidos. Bueno, te dejo ya de preguntas :)

    Me alegra haberte solucionado la duda, Curri, porque era precisamente lo que pretendía con este post para todo el que lo leyera. Para aprender el dialectal tienes dos opciones: o buscas una escuela o una institución donde oferten cursos de iniciación (como la Escuela Oficial de Idiomas, la Escuela de Traductores de Toledo o instituciones privadas que se dediquen a la enseñanza del árabe), o te buscas un curso en el país correspondiente para aprender dialectal. En España lo poco que hay para aprender dialectal va siempre enfocado al marroquí, y no se pasa del nivel 2.1 del MCER.
    Y no, para nada es fácil. Si le preguntas a un nativo, te dirá que el dialectal no tiene gramática (mentira, la tiene, pero al ser nativos no son conscientes de ello). El dialectal se puede aprender de oído (a base de estar escuchando, deduciendo y memorizando), pero es mucho más fácil conocer las reglas de gramática por las que se rigen porque una vez que conoces el funcionamiento de un dialectal, no te resulta tan complicado extraer rasgos comunes. Por ejemplo, en marroquí para negar sustantivos lo hacen con mashi (mash mushkila, no hay problema), y en siria lo hacen con mu (mumushkila), así que cuando escuchas una m delante del sustantivo, te imaginas lo que significa más o menos. Y no, claro que no basta con saber la teoría; el oído y el hablar en dialectal es imprescindible para poder aprenderlo.

    Por cierto, para quien esté interesado, recomiendo vivamente el curso intensivo de marroquí de la Escuela de Traductores de Toledo. Vais a salir de allí hablando por los codos xD.

  2. Qué bella es la lengua árabe y qué lástima no haberla podido aprender bien…

    Yo lo que quiero es aprender el estándar… Luego ya veré si me pongo con algún dialecto, aunque me han dicho que lo mejor es aprender un dialecto oriental porque se parecen mucho entre sí y te da más movilidad y versatilidad, mientras que el marroquí sólo sirve para Marruecos y España, por ejemplo… Además, el marroquí será más bereber que árabe, ¿no?

    • Es que para aprenderla bien hay que dedicarle toda la vida…

      Yo considero que el estándar es básico, son los pilares de la lengua árabe y es imprescindible para estar alfabetizado correctamente (es decir, ser capaz de leerlo y escribirlo). Además, conociendo el estándar es mucho más fácil aprender un dialecto. En cuanto a qué dialecto aprender, pues depende de cómo lo quieras enfocar. Si lo quieres para interpretar, considero que en España el marroquí es lo más adecuado; ahora, si lo que quieres es aprender uno por gusto, pues entonces tírale al que más te atraiga.

      El marroquí tiene mucha influencia bereber, pero no es más beréber que árabe. De hecho, el profesor Moscoso nos dijo que el marroquí en sí mismo es una lengua, que no es un dialecto derivado del árabe :) .

      • ¡Hola de nuevo!

        Una vez más, gracias por tus valiosas aportaciones sobre la lengua árabe. Creo que debería pasarle a más de uno esta entrada porque estoy harta de repetirle a la gente que no, que no entiendo ni papa de lo que dicen los marroquíes. “Pero si son árabes también, no?”, me responden con sorpresa.

        No se si sabrás que el formato XXX’s got talent ha llegado también a los países árabes. Lo echan todos los viernes en el canal MBC4. Se sabe cuándo un participante es marroquí o argelino, no por el acento, sino porque les cuesta una barbaridad hablar árabe, y el árabe que hablan en muy forzado (intentan utilizar el dialecto levantino o egipcio).

        Por experiencia propia, te puedo decir que aprender el árabe dialectal es FUNDAMENTAL para sobrevivir en un país árabe. Yo no tuve más remedio que aprender a hablar como los jordanos para evitar que se rieran de mi al hablar el fusha porque “mírala, parece que está dando el parte informativo en Al Jazeera”. Todavía siguen riéndose de mí pero ahora con la excusa “mírala, qué mona la extranjera, habla como nosotros”. El caso es reírse de mi persona :)

        Un beso y hasta el próximo post :)

      • ¡Hola Isabel!

        Gracias a ti por pasarte por aquí :) . No, no sabía que XXX’s got Talent había llegado a los países árabes, intentaré echarle un ojo aunque sea por curiosidad. Es que como tengan que hablar en marroquí o en argelino, no los entiende ni el tato.

        Y sí, por descontado que si piensas vivir en un país árabe, tienes que aprender dialectal a la fuerza. Claro que, como bien dices, hagas lo que hagas se van a reír de ti. Supongo que una vez que se acostumbran a escucharte hablar en árabe se les pasa, pero al principio les choca tanto que te contestan en inglés o en francés, supongo que por hacerte la vida más fácil (o para facilitársela ellos, a saber xD).

        ¡Gracias por tu comentario, otro beso para ti! ^^

  3. Interesante artículo. Yo de árabe no entiendo ni jota y me asombra que alguien sea capaz de leer algo en esa aparentemente indescifrable sucesión de rayas y puntos que es su alfabeto. Lo mismo me sucede con las demás lenguas con caracteres no latinos; los que las entendéis en mayor o menor medida, oralmente o por escrito, sois para mí como superhéroes, jeje. En fin, gracias por acercarnos un poquito más a esa lengua tan extraña y tan cercana a la vez.

    Saludos,
    Isabel

  4. Una entrada excelente. No te imaginas lo identificada que me he sentido con las tres preguntas del principio. La de veces que he ido con amigos en el tren y me han preguntado si entiendo a las señoras marroquís que están raja que te raja en el asiento de enfrente…

    Y sí, la diglosia es brutal. Cuando fui a Egipto, intentaba hablar en estándar con los tenderos y no había manera, me contestaban todos en inglés. Amigos que han estado en Marruecos me comentan que allí, si preguntas en estándar te suelen contestar en francés, en dialecto o por señas (zonas turísticas aparte). En Siria, en cambio, sí que noté que a la gente le costaba menos hablar en estándar, aunque no sé si será porque el dialecto levantino difiere menos del estándar, porque la tasa de alfabetización es mayor o vayaustéasaber.

    La verdad es que me da penita haber dejado el árabe de lado después de terminar la universidad, pero al final mandó el mercado (al menos aún soy capaz de entender los titulares de Al Quds Al ‘Arabi cuando lo veo en el quiosco xD).

  5. Si Yasser Arafat se pone a hablarme en fusha, no pensaré que está chalao, sino que echaré a correr gritando “¡zombiiiiii!”. … Vale, ya he soltado el chiste malo. ;)

    Muy interesante esto de los distintos estratos del árabe. Sabía que había diferencia entre países: es normal, con un territorio tan amplio, pero no que no se entendieran en absoluto los hablantes de dialectos lejanos.

    Esto me trae recuerdos. Hace un par de años me tocó maquetar en InDesign un manual en hebreo, que tiene una dificultad similar al árabe para lo que tenía que hacer yo. El problema no era que la escritura fuera de derecha a izquierda, porque en realidad no lo es. La escritura en lenguas semíticas es bidireccional, que es lo verdaderamente puñetero. Te estás moviendo por una frase tan tranquilo a lo RTL y de repente aparece el nombre de un botón con caracteres occidentales y se invierte el sentido del cursor, a lo LTR. Sigues avanzando, aparece otra palabra en hebreo y vuelve a cambiar a RTL, avanzas un poco más, ahora hay un número, vuelta a LTR, otra palabra en hebreo, ale RTL, ahora un icono… Los iconos ya no me acuerdo de si se invertían o no. El caso es que trabajar con un texto bidireccional es una fiesta, sobre todo si no tienes ni pajolera idea de lo que pasa.

    • Jajajajaja, sí, tuvo que ser toda una experiencia por lo que me cuentas y además tienes toda la razón con lo de que es bidireccional en ese sentido (cada vez que hay un numero tienes que ponerte a calcular el espacio de escritura como lo estés haciendo a mano). Vaya festival xD.
      Me ha hecho gracia lo de InDesign; el proyecto en el que estoy trabajando ahora es los manuales de HP Exstream :) .

      ¡Gracias por pasarte y por aportar esta pequeña “piece of information”!

  6. Isabel. Muy interesante. Yo soy estudiante de EOI (tercer curso) en málaga. Aquí seguimos un estudio combinado entre Fusha y Dariya marroquí, cada variedad estudiada en su contexto… Es la mejor manera de aprender arabe.. o eso creo yo que aún llevo poco (mi mujer es marroquí eso ayuda bastante claro jejje) en fon que “saber arabe” es saber las dos cosas… o esa es muy opinión.

    Un saludo.

  7. Pingback: Cómo estudiar árabe sin morir en el intento | El arte de traducir

  8. Pingback: Cuando los caminos se tuercen… | El arte de traducir

¿Quieres añadir algo?

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s