Archivo mensual: junio 2011

Cómo estudiar árabe sin morir en el intento

AlifatoEn el post sobre el árabe y la diglosia expliqué una de las mayores dificultades que plantea el estudio de la lengua árabe, y es que lo que se estudia en el aula no tiene nada que ver con la realidad lingüística que se vive en la calle, y que además varía muchísimo entre los distintos países arabófonos.

Si hay algo que se echa en falta en la enseñanza y el aprendizaje de esta lengua es que apenas existen métodos de árabe (sobre todo en español). Y por métodos de árabe me refiero a buenos métodos de árabe; hasta ahora, el único método medio decente que he tenido en mis manos ha sido el libro Al-’arabiyya al-muasira, del Instituto Burguiba (Túnez), ya que ha sido un libro cuyos contenidos léxicos eran de utilidad real para el alumno (y aparecían en un orden lógico): aprender a desenvolverte en una situación comunicativa de diario, como llegar a un aeropuerto, explicar las direcciones, entrar a un restaurante o a una tienda, etc.  ¿Por qué digo esto? Pues porque los dos primeros años de universidad llevamos el famoso método Al-kitāb fī ta’allum al-arabiyya, un método americano pensado para realizar un curso intensivo de árabe, dirigido además a hombres de negocios (cuando digo intensivo me refiero a un mes dando 8 horas de clase todos los días), de forma que se avanza en bloques estructurados específicamente para ese fin. Pues bien, no puedo entender cómo se les ocurre implantar ese método en la universidad, donde tienes como mucho 3 horas de clase a la semana, y encima distribuidas. Con este método aprendías a decir cosas como “administración”, “facultad de economía y empresa” y “Organización de las Naciones Unidas” antes que a preguntar cosas básicas como la hora o pedir la cuenta en un restaurante, lo cual resulta bastante poco fructífero y menos motivador, la verdad.

Sigue leyendo

Solución a los problemas de Trados con Ms Word 2010

Al fin he podido solucionar los problemas que me planteaba Trados con MS Word 2010 (y que recuerdo podéis leer aquí y aquí) gracias a Daniel, que ayer me dejó un comentario en el post de Cómo cargar la plantilla de Trados en MS Word 2010 y me hizo ver que la plantilla de Trados que hay que cargar no es la TRADOS8.dot, sino la TRADOS8.dotm. Ya he corregido el error en el post correspondiente, así que dejo esto aquí para la posteridad y espero que os sirva por si cometéis el mismo error que yo u os da problemas similares derivados de haber cargado la plantilla equivocada.

¡Gracias por la ayuda, Daniel! :D

Actualización de problemas en Trados con MS Word 2010

Como muchos ya habéis leído la entrada de Problemas en Trados con MS Word 2010 y seguramente no volváis a leer el blog hasta que publique una nueva entrada, escribo un nuevo post para añadir las imágenes del segundo problema, que se me olvidó sacar las capturas el otro día.

En el post anterior decía que el segundo problema que me daba Trados con MS Word 2010 es que, por lo visto y por algún extraño motivo, entra en conflicto con las ventanas que tenemos abiertas en ese momento de diccionarios electrónicos o internet (que ha sido con lo que a mí me ha dado los problemas concretamente) y, cuando tenemos el segmento abierto, aparece en la parte inferior de la ventana de Trados un mensaje que dice “Acceso denegado” y no deja hacer nada: ni cerrar el segmento, ni cancelar la acción… absolutamente nada. Esta es la imagen, para que veáis de lo que hablo:

Sigue leyendo

Problemas en Trados con MS Word 2010

Si en la anterior entrada describí cómo cargar la plantilla de Trados en MS Office 2010, ahora quiero compartir con vosotros algunos problemillas que me ha estado dando Trados con esta versión de Word. EDITO: ya tengo la solución al problema gracias a Daniel (ir a Solución a los problemas de Trados con MS Word 2010 para obtener más información).

Sigue leyendo

Cómo cargar la plantilla de Trados en MS Word 2010

Este post se sale un poco de lo que suele ser habitual en este blog, pero es que el otro día sufrí una serie de quebraderos de cabeza horribles para cargar la plantilla de Word en MS Word 2010 (yo estoy acostumbrada al 2003) y si puede ser de utilidad para alguien para no perder el tiempo como me pasó a mí, pues mejor que mejor.

Todos sabemos que los traductores somos seguramente los únicos seres del planeta Tierra que utilizamos la opción “Complementos” que ofrece Word, porque ahí es donde cargamos la plantilla para trabajar con Trados. En Office 2003 es muy fácil encontrar esta opción gracias a los maravillosos menús desplegables, pero las simpáticas cabezas pensantes  que decidieron cambiar la interfaz del paquete Office (supongo que para hacerla más “friendly” y “beautiful”, cosa que creo que no interesa a nadie cuando los cambios suponen perder en funcionalidad y en velocidad a la hora de trabajar, que es al menos lo que me pasa a mí) parecían saber que esa opción no la usaba ni el Tato y decidieron esconderla en un rincón remoto, lejos del not-at-all-friendly menu visible para el usuario; Sigue leyendo

La vida del traductor freelance, en viñetas

Hoy me apetece compartir con vosotros un descubrimiento que hice el otro día gracias a  una de las publicaciones de Localización y testeo con Curri vía Facebook: se trata de Mox’s blog (El blog de Mox), un blog sobre traducción con un formato bastante diferente a lo que estamos acostumbrados.

Este blog, creado por Alejandro Moreno-Ramos, narra en viñetas las desventuras de Mox, un traductor freelance que habla seis idiomas, tiene dos doctorados y apenas gana el salario mínimo para poder vivir. Pero en las viñetas no está él solo,  evidentemente: junto a él aparecen Lena, su novia; Calvo, traductor senior al que Mox llama “gurú de la traducción” y que se pasó al lado oscuro; Sigue leyendo

Crónica del curso de traducción de videojuegos

El fin de semana pasado estuve en Quart de Poblet (Valencia) para hacer el curso de traducción de videojuegos que ofertó Interpunct Translations y que impartía Pablo Muñoz, traductor de videojuegos y autor del más que archiconocido blog Algo más que traducir. Era más que evidente que eso no me lo podía perder, y aunque este lunes tenía el examen de árabe de la EOI y llevaba el tiempo de estudio pegadísimo, decidí tirarlo todo por la ventana y apuntarme porque, desde luego, la oportunidad era única para poder conocerlo a él y para entrar en contacto con otros colegas de la profesión :D .

Arrastré conmigo Conseguí convencer mi amiga Lara para que se viniera conmigo, porque sabía que nos lo íbamos a pasar divinamente juntas y que le iba a venir muy bien hacer el curso (acaba de empezar la carrera y todos sabemos la cantidad de frases tan bonitas que nos dicen cuando empezamos…). No voy a narrar aquí la serie de catastróficas desdichas que nos persiguieron a ambas para llegar hasta el hostal porque haría el ridículo tremendamente, así que mejor voy a pasar directamente a dar mi veredicto sobre el curso, que básicamente fue sobresaliente para matrícula de honor (le doy un 9,9 porque no nos dio tiempo a verlo todo xD).

Sigue leyendo