Sobre mí

Mi nombre es Eva María Martínez y nací en Cartagena en 1986. Mi gran pasión era la danza, y siendo pequeña decidí que quería ser bailarina. Con 14 años hice las pruebas para entrar en el Conservatorio Profesional de Danza de Murcia en la modalidad de Danza Clásica y aprobé. A partir de ahí fueron 5 años muy duros de trabajo para sacar adelante los 6 años que componen el Grado Medio al tiempo que lo compatibilizaba con los estudios de ESO y Bachiller. En 5º abandoné la idea de dedicarme a la danza de manera profesional, pero decidí terminar lo que había empezado para así enlazar con la Universidad. Durante el último curso de conservatorio, tomé la decisión de matricularme en Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia, donde fui admitida para estrenar la primera promoción en el año 2005 junto con otros 59 compañeros de inglés y 30 de francés. Como combinación lingüística escogí inglés y árabe, y en segundo ciclo estudié griego moderno como tercera lengua extranjera.

Terminada la carrera, me decanté por hacer el Curso de Postgrado de Especialista en Traducción Árabe-Español de la Escuela de Traductores de Toledo para poder ampliar un poco más la tipología de textos que puedo encontrar en esta lengua. Este año lo dedicaré al proyecto mientras busco trabajos de traducción para iniciarme como profesional.

Mi peor droga es el fansubbing. Empecé en AksFansub y decidí retomar la actividad tras un descanso de una temporada, así que intenté entrar en Anime Underground (y lo conseguí :D ). El fansubbing es una actividad en equipo que me permite seguir aprendiendo y disfrutar de mi actividad de una forma muy distendida por pura afición.

Además de bailarina y traductora soy fotógrafa aficionada. Ahora me estoy acostumbrando a utilizar una 30D de Canon. Os invito a que le echéis un vistazo a mi página de Flickr ;)

Para los curiosos, supongo que os preguntaréis cómo pasé de querer ser bailarina a ser traductora. Pues supongo que porque en cierto modo se parece a la danza: el idioma es la música y nosotros el instrumento para transmitir su significado. El hecho de traducir es como una coreografía: si el coreógrafo te da un poco de libertad, puedes representar la obra con tu propio estilo, pero sin desprestigiar el original. ¿Y qué decir de la interpretación? Los nervios del directo se hacen latentes. Puedes sentir el calor del público, ver sus expresiones. La concentración y la seguridad tienen que ser máximas, y siempre tendremos un partenaire en cabina siempre para apoyarnos (o al menos, eso es lo deseable…).

25 Respuestas a Sobre mí

  1. hola! soy profesora de Ingles y ahora estoy haciendo el traductorado técnico científico literario (en Argentina) Quería saber si me podes ayudar ya que tengo que hacer un análisis retorico del ensayo ‘La tarea del traductor’ de Walter Benjamin, y la verdad no se como hacerlo…
    Te agradecería mucho si me pudieras ayudar! (es en Español)
    Thanks in advance!

    • ¡Hola!
      Pues la verdad, no conozco la obra… ¿no te han dado ningún guión de trabajo ni nada?
      Los análisis retóricos son un tanto retorcidos, lo ideal sería saber dónde están los límites del trabajo (mínimos y máximos) para saber por dónde pillarlo y cómo extraer y ordenar la información que se te pide a todos los niveles (gramatical, sintáctico, pragmático, uso del léxico, metáforas, referencias externas e internas…). Te recomiendo que busques primero a ver si hubiera algo escrito ya sobre el tema (algún otro estudio o artículo publicado que te pueda ayudar). Ve comentándome más en detalle a ver si puedo ayudarte en algo. Escríbeme directamente a mi correo si quieres: proserpina_17[arroba]hotmail[punto]com.
      ¡Saludos!

  2. Pingback: Nota personal =P « El arte de traducir

  3. ¡Hola! No he encontrado otra forma de contactarte, así que lo hago por aquí: en la primera frase está puesto “Traduzcía”, le sobra una zeta ;)

    Ya veo que el blog está bastante activo últimamente. ¡Enhorabuena y sigue así! :)

  4. Hola Eva!
    Te he encontrado a través del blog “Algo más que traducir”, al que estoy suscrita en Facebook.
    Pásame tu mail y seguimos en contacto, que me ha encantado ver lo bien que te va!!!
    Un saludo

  5. Hola! he leido tu curriculum XD genial traducciones has hecho en AU, especialmente recuerdo la de Black lagoon.
    tambien soy traductor (en dondake, en nightow, Napoedge en todos lados) y decidí traducir libros para estudiantes de japonés… será que estudio japonés?

    me llama la atencion cuantos idiomas manejas (frances,ingles,griego y arabe??) y me llama la atencion como en taantas traducciones no te has interesado por el japonés!

    te deseo lo mejor y seguiré viendo el anime que traducis! salu2 !

    • ¡Hola!
      Gracias por pasarte por mi blog (y por leer mi cv xD). De Black Lagoon yo sólo llevo las ovas, la serie se tradujo mucho antes de que yo entrara :) .
      Lo de manejar idiomas, en fin… de francés el nivel que tengo es muy básico (por lo que no considero que lo maneje), y el árabe es para darle de comer aparte, aunque sí que traduzco textos desde este idioma. De griego cogí muy buen nivel, y el inglés es mi primera lengua de trabajo.
      Me encantaría aprender japonés, pero de momento (y para muchos años), paso de meterme en más berenjenales lingüísticos, jajaja. Manejar una lengua lleva muchos años, y yo tengo más que suficiente con intentar manejar el árabe xD.

      ¡Espero que te disfrutes con mis tradus si las ves! ¡Saludos! ^^

  6. ¡Hola, Eva María!:

    Bien, estoy empezando a explorarte y estoy flipando. Yo pillé cuatro asignaturas de árabe en la carrera y me consta que es un idioma para dale de comer aparte. Si incluso traduces del árabe, quiere decir que eres una tía valiente y constante, así que mi más sincera y profundísima enhorabuena. :)

    Voy a seguir leyendo otros recovecos de tu blog.

    ¡Saludos!

    • ¡Hola!

      Tú explora, explora… bah, en realidad no tengo tanta miga. No traduzco del árabe de forma profesional; para eso necesitaría pasarme una temporada en algún país árabe y la verdad, a estas alturas no me compensa. Sí que es un idioma que me gusta mucho y que no quiero abandonar, pero me temo que va a ir a mi lista de idiomas por hobby…
      ¡Gracias por la visita, espero que disfrutes del blog! ;)

      P.D.: please, call me just Eva! ;)

  7. Cynthia Pederzolli

    ¡Hola! Mi nombre es Cynthia, soy argentina y estoy estudiando traductorado científico técnico de inglés. Estoy trabajando en mi tesis, que trata sobre “Traducción automática”. Voy a hacer un análisis comparativo- contrastivo entre los diferentes traductores automáticos, como Google y Babelfish y propondré opciones de posibles mejoras. Quisiera saber si podés enviarme información acerca de mi tópico monográfico. Tu blog me parece muy interesante pero se me hace imposible revisar cada post. Muchas gracias. :)

    • ¡Hola!
      Muchas gracias por pasarte por mi blog y perdona la tardanza en contestar. Desgraciadamente, no tengo nada sobre ese tópico y tampoco conozco a nadie que sepa darte información sobre él. Espero que tengas suerte, parece un tema muy interesante :) . ¡Saludos!

  8. Cynthia Pederzolli

    No te preocupes, no hay problema. Gracias por disponer de tu tiempo en contestar el mensaje. Si querés y estás interesada, te puedo enviar el trabajo una vez que lo tenga terminado. ¡Saludos!

  9. Hola, mi nombre es Natalia y soy estudiante de Traductorado de Inglés. Tengo una consulta sobre tu trabajo llamado LOS FANSUBS: EL CASO DE TRADUCCIONES (NO TAN) AMATEUR. Estoy realizando mi tesis y te estoy citando en algunas partes, pero mi duda es sobre el cuadro comparativo entre traducciones de fansubs y las comerciales: ¿De qué artículo de Díaz Cintas citaste para completarlo? Me estoy descargando pdfs de sus trabajos y me son muy útiles, pero no los tengo a todos y no encuentro esas partecitas. ¡Muchas gracias!

  10. ¡Hola Eva!
    Estoy muy impresionada con tu blog,¡has hecho un muy buen trabajo! :D
    Menuda envidia sana da leer todo lo que llevas pa´lante y lo bien que te va!
    He leído que has cursado en la escuela de traductores de toledo el curso intensivo de verano de árabe marroquí. A mi me encantaría hacerlo este año y realizar los dos niveles seguidos. ¿Puedes aconsejarme algún sitio donde quedarme en Toledo mientras hago el curso? Serían cerca de diez días, y no quiero que se me suba mucho de precio. ¿Recuerdas dónde te alojaste tú? Saludos y gracias!

    • ¡Hola!

      Pues yo lo que pasa es que pedí la beca de alojamiento que ofertan para hacer el curso:

      BECAS

      Se ofertan 6 becas de exención parcial o total de matrícula. El plazo de presentación de solicitudes finaliza el 3 de junio. La resolución de las becas será comunicada a todos los solicitantes el 7 de junio. Los interesados deberán adjuntar al impreso de solicitud, su expediente académico y una fotocopia de la última declaración de la renta o, en su defecto, del cabeza de familia. En el proceso de selección tendrán prioridad los alumnos inscritos en más de un módulo (A o B).

      La info completa la tienes aquí: http://www.uclm.es/escueladetraductores/actividades/CursoIntensivoArabe.asp

      Yo probaría con la beca, que tienes pagado alojamiento y comida (es decir, desayuno, comida y cena en la residencia universitaria).

      ¡Besos y gracias!

  11. Hola Eva, qué tal:

    Soy mexicana e Ingeniera en Telemática me da mucho gusto saber que mi gusto por los idiomas y la traducción los comparto con muchas personas alrededor del mundo como tú.
    El próximo año comienzo mi Diplomado en Textos Científicos de Inglés a Español en la UNAM (Universidad Nacional Autonoma de México) y estoy muy emocionada.
    Me puedes dar algunos tips para comenzar a tener clientes y realizar traducciones como freelance.

    De antemano, mil gracias y qué gusto conocerte,
    Mónica

    • ¡Hola Mónica, encantada de conocerte!

      Pues yo la verdad es que no soy la más indicada para darte esos consejos que me pides porque no soy autónoma, sino in-house : ). Eso sí, te recomiendo que le eches un vistazo a las entradas del blog de Daniel Fernández “Consejos para iniciarse como traductor autónomo I” y “Consejos para iniciarse como traductor autónomo II“, que me parece que es la información justa que andas buscando.

      Como complementarios, te recomiendo los blogs de otras traductoras que tienen información muy interesante sobre el tema freelance, clientes, organización, etc.: Isabel García Cutillas y Martine Fernández. También te recomiendo que te leas los blogs de Pablo Muñoz, donde seguro que puedes encontrar información interesante al respecto (como el tema de las tarifas), y el de Curri Barceló, que no sé si tendrá algo de esta rama, pero seguro que estará encantada de contarte cosas si te pones en contacto con ella o tienes dudas concretas.

      Espero haberte sido de ayuda, ¡aunque haya sido a través de información de colegas que saben más del tema que yo!

      ¡Gracias a ti por ponerte en contacto conmigo, aquí estoy para lo que necesites!
      Eva

  12. Me gusto mucho tu blog ^`´^ lei casi todo :D

  13. hola, estoy pensando en hacer el “XIV Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español”,
    ¿que tal está? es tan interesante y profesional como suena?, ¿interesa matricularse en todas las asignaturas, o solo en las obligatorías de sept.?
    ¿que valor tiene la titulación?, hay alguna otra univiersidad en españa que haga especialista trad. o máster de árabe-español?.
    ah por cierto yo no soy de Murcia pero vivo en Murcia.

    • ¡Hola!

      Pues sí, es interesante y profesional (además, los profesores son la caña). Lo de matricularse en todas las asignaturas, depende de cómo te quieras planificar. Ten en cuenta que para los módulos mensuales solo tienes que ir un fin de semana, así que tienes que tener muy claro que esas fechas te las tienes que dejar libres para asistir al curso. Si vas a dedicar el año solo a eso, yo pienso que merece la pena (más que nada, porque así no lo vas arrastrando luego para hacerlo “cuando puedas” o “cuando te apetezca”, que al final se convierte en un lastre).

      La titulación tiene valor de Posgrado. Una vez que has terminado las asignaturas obligatorias y los módulos obligatorios (3 de 4), tienes que matricularte en el proyecto. Y hasta donde yo sé, no hay ninguna otra universidad de España que tenga algo similar salvo Traducción e Interpretación de Granada con especialidad en lengua B árabe.

      La mejor forma para ir a Toledo desde Murcia: el tren. Solo tienes que ir hasta Madrid, bajas en Chamartín y haces transbordo en el AVE para ir hasta Toledo. Cómodo y sin complicaciones excesivas :) .

¿Quieres añadir algo?

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s