El arte de traducir

Octubre 22, 2009

Fraseologismos

Programando el otro día una actividad para la Bienvenida de la Universidad estuvimos buscando refranes para usar en unos marca-páginas que tuvieran un equivalente en español pero visto desde una perspectiva diferente. Al final se optó por el original francés Loin des yeux, loin du coeur, y buscando los equivalentes en otras lenguas descubrimos lo siguiente:

Inglés: Out of sight, out of mind.

Alemán: Aus den Augen, aus dem Sinn.

Árabe:البعيد عن العين بعيد عن القلب

Italiano: Lontano dagli oggli, lontano dal cuore

Español: Ojos que no ven, corazón que no siente.

Resulta curioso, ¿no? Las lenguas que podríamos denominar germánicas (inglés y alemán) hacen el dicho con “fuera de la vista/de los ojos, fuera de la mente”, mientras que las lenguas románicas lo hacen con “lejos de los ojos, lejos del corazón”. En árabe se hace como en las lenguas románicas, y sería interesante saber si esto viene tal vez por influencia de la dominación francesa.

Ya podemos distinguir a primera vista una primera diferencia: las lenguas germánicas hablan de “estar fuera de la mente”, mientras las románicas emplean “estar fuera del corazón”. Este pequeño detalle deja entrever en cierto modo los diferentes puntos de vista que pueda tener cada cultura, que en este caso además coincide con una localización geográfica concreta: la mente al norte, y el corazón (el sentimiento, las entrañas, la pasión) al sur, algo, si nos fijamos, propio del pueblo Mediterráneo.

¿Y qué pasa con el español? ¿Es que tenemos siempre que complicarlo todo? Lo que en todas las lenguas comparadas se hace con un esquema sencillito, nosotros tenemos que elaborar el equivalente con verbos de sentido. Pero efectivamente, éste es nuestro equivalente en español para este fraseologismo, y ante estos casos habremos siempre de buscar el equivalente, si existe, y no traducirlo al pie de la letra. Éste era sencillo, pero los hay complicados y mucho además, sobre todo cuando son específicos de la cultura de origen. Pero a eso dedicaré otro post, que va para largo y es un tema muy interesante…

Abril 21, 2009

Interpretar para la tele

Archivado en: Uncategorized — elartedetraducir @ 9:23 pm
Tags: , ,

Hola a todos!
Después de un pequeño vacío vuelvo a la carga con este vídeo fantástico que me dejó ayer El Hormiguero gracias a la entrevista de Jorge García y a que contaron con la presencia de su intérprete habitual de cuando traen invitados extranjeros.
Hay que reconocer que es casi peor interpretar en una situación n la que el invitado habla español pero muchas veces se le escapa algo en inglés, y como nosotros lo entendemos, pues ale, tirando… a no ser que Pablo Motos nos diga, “He entendido bastante, pero cariño, no te duermas!” xD

Otra reacción curiosa es la de Jorge García, que cada vez que la intérprete habla mira hacia el altavoz que tiene detrás por el que se proyecta la voz, jajaja. Echadle un vistazo, os vais a divertir ;-)

Ah, y lo de las toallitas… eso no tiene nombre… me imagino la cara de la pobre intérprete, aunque supongo que debe estar más que acostumbrada a las salidas de Pablo Motos…

Abril 4, 2009

Bienvenidos al blog =)

Archivado en: Uncategorized — elartedetraducir @ 10:55 am

Bienvenidos a este blog. Como bien reza el título de mi blog, traducir es un arte, aunque por desgracia en España no se aprecie. Da muchas satisfacciones, pero también muchos quebraderos de cabeza. Y no somos conscientes de que un amplio 90% de los libros que leemos en España son traducciones de obras del inglés, sobre todo.  Pero no, aquí no tenemos esa conciencia del ejercicio de la traducción: las películas y los dibujos animados están traducidos (y doblados, aunque con el desarrollo del DVD también podemos verlas con subtítulos), los libros se traducen, los cómics se traducen, los videojuegos también (aunque la gente joven tiende cada vez más a dejarlos en inglés, aunque a veces no sé lo que es peor, ya postearé casos concretos), las instrucciones de los electrodomésticos (horribles por cierto, cuándo se darán cuenta las empresas de que los traductores automáticos no valen para crear mensajes con sentido completo).

En fin, hay muchos temas de qué hablar con respecto a la traducción, así que espero que se enganchen a este blo, lo sigan y lo comenten =)

Blog de WordPress.com.