• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, trabajo actualmente en Softek Translation y mi peor droga es el fansubbing. Además, soy la coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 5.582 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

El lenguaje de los sms

Inauguro el año con un post sobre el lenguaje de los sms, que ya lo tenía pendiente desde hace algún tiempo. Los sms, esos mensajes endemoniados que tanto nos cuesta leer según quién los mande, que cada uno tiene su estilo particular. Que el hecho de mandarlos cueste dinero hace que la economía del lenguaje se exprima al máximo, por lo que desde escribir con abreviaturas (Sta noxe ns vmos n l bar 8h k krro hst ls 7 ok? bss) hasta escribir como: “StaNoxeNsVmsNlBar8hKkurroHstLa7ok?Bss” (todo sea por ahorrar espacios) es válido para que nos entre todo lo que queremos decir en un solo mensaje.  Podríamos decir que las características generales son las siguientes:

  • Sustitución de palabras por grafías representativas: por = x, pero también xa (para) y xo (pero); que y ca = k (ksa, kdams); ch = x (coche –> coxe); gu = w (wapo); más = +; menos = -
  • Eliminación de vocales que queden sobreentendidas: mñn, rcogs, sto, dnd… (lo cual me recuerda en cierto modo al árabe, que las vocales breves no las escriben).
  • Abreviaturas: tb, msj, xo, xa…
  • Los números, con números y no con letras, por supuesto.
  • Supresión de espacios entre palabras.
  • Sobra decir que nada de tildes, y, a veces, ni puntos ni comas, que comen espacios (lo cual hace que los mensajes no se entiendan, directamente).

Y, en general, cada uno escribe los mensajes como quiere. Tengo un librito bastante gracioso que en el apartado Gramática de mensajes (Grmtik d mnsjs) dice, entre otras cosas, “no se utilizan la h [...]” y “se sustituye la ll por la y o una l“. Aquí es cuando pasamos de la línea de ahorrar caracteres a la línea de atentado contra la ortografía, claro. Pero bueno, hoy no me quiero centrar en eso que ese tema daría para mucho, y muy largo. El caso es que se supone que, según la gramática y la sintaxis del móvil, podemos encontrarnos cosas como tptcqdr?, cosa que a mí me costaría horrores leer y que es la abreviatura de ¿Te apetece quedar?

Por supuesto, esto se da en todos los idiomas. En inglés, es normal sustituir palabras por números:

  • for, four = 4,
  • two, too, to = 2
  • sonido “eit” = 8 (mate = m8; hate = h8)
  • Abreviación por sonido (you = u; are = r)
  • Abreviación gráfica: thx, ty (thanks, thank you); np (no problem)

Vamos ahora a por el árabe (¡¡tachán!!), que seguro que despierta curiosidad en muchos. ¿Cómo escriben los árabes en el móvil? Pues tienen dos opciones: escribir en árabe o escribir transcribiendo. Ahora bien, a no ser que os estéis comunicando con un hablante culto, todo lo que escriba va a ser dialectal. Y si es marroquí, usará el fusħa (la lengua culta) como mucho durante las… cuatro primeras palabras.

Blackberry con teclado en árabe

  1. Escribir en grafía árabe: sí, hay móviles con teclado en árabe, y fue una de las cosas que me llamó la atención durante mi estancia en Siria, que llevaban teclado con la grafía árabe y te permitían cambiar a grafía latina si lo preferías. Estuve tentada de comprarme uno, pero me contuve porque luego iba a estar cogiendo polvo en el armario xD.
  2. Escribir en grafía latina: transcribiendo, por supuesto. Ahora bien, eso implica que hay ciertas letras que nos faltan, ya que los árabes tienen tienen varios sonidos que carecen de representación en la grafía latina. ¿Cómo las suplen? Pues utilizando números. Este es el sistema de transcripción numérica que emplean:
  • ء: 2
  • ح: 7
  • 8: ـهـ
  • 3: ع
  • 9 ó 6: ق
  • kh: خ
  • h: ح
  • gh: ġ
  • c y k: /k/
  • D: ض
  • s: س، ص
  • ch, sh: ش
  • w: و
  • j: ج

En concreto, este es el sistema de transcripción que se usa en el caso del árabe marroquí, aunque hay algunas transcripciones que son comunes (sobre todo las numéricas) para escribir sin usar la transcripción internacional (cosa que en el móvil no existe).

Os pongo algunos ejemplos, extraídos de este artículo de Monserrat Benítez titulado Transcripción al árabe marroquí de los mensajes de teléfono móvil (la numeración de los mensajes corresponden a los ejemplos del artículo):

Ejemplo 1

Salut ca va? Sana saida okantmna tkon bikhir widkhel 3lik had l3am bmatmniti  nchalah, smeh lia kent bit ntasl bikwalakin tsalat lia lacart yalah 3ndi bach nsift lik msg, sana saida hta ntasl bik, bey thla frask.

Ejemplo 3

Hi zin diali. Bghit n3ait lik walakin tele dialk kan makhadamch.

Mensaje 5

Fayn kayna? Ba9ya fil 7ammam? Saliti ola laa?

 

El sistema de chat (messenger) funciona exactamente igual. Si queremos escribir en árabe, tendremos que instalar la fuente desde nuestro CD  de MS Office y cambiaremos de idioma desde la barra de idioma o con Ctrl+Shift. Ahora bien, tendremos que aprendernos donde están las letras, porque evidentemente no coinciden. En Inicio – Accesorios – Accesibilidad encontramos una herramienta que es el teclado en pantalla, que para este caso y hasta que nos acostumbremos es bastante útil. También venden pegatinas para pegarlas en el teclado a modo de chuleta auxiliar (a mí en particular no me han hecho falta), o también podemos hacerlas nosotros mismos en papel adhesivo (más barato y entretenido :D).

Ah, por cierto, si queréis saber qué significa todo ese galimatías de arriba de consonantes aglutinadas (sí, es lo que tiene el marroquí, que hay sukunes -silencios- por todas partes), os recomiendo que le echéis un vistazo al artículo, porque es muy interesante ;).