El arte de traducir

Abril 23, 2009

La sal de la tierra

Yo entiendo que un traductor que se dedica a traducir películas tiene un plazo de 5 a 7 días para hacer la traducción de una peli de 1 hora y media – 2 horas, lo cual es muy poco tiempo aún dándote el guión (si no te lo dan, para qué quieres más. Entonces se convierte en “La Semana del Café”). Pero este tipo de expresiones creo que no suponen problema para saber reconocerlas como idioms y buscarlas un poquito antes de hacer este tipo de cosas.

El calco corresponde a la peli “Gracias por fumar” (muy curiosa, creo que levantó bastante polémica por los EEUU y lo cierto es que tenía ganas de verla). Ojos como platos cuando escucho en uno de los diálogos, refiriéndose a los cultivadores de tabaco:

-Los cultivadores son buena gente. Son la sal de la tierra.

Después de documentarme en San Google para no meter la pata antes de hablar, resulta que me encuentro con que el origen de la expresión es bíblico, tanto en español como en inglés, pero con una pequeña diferencia: mientras que el único lugar donde aparece esa expresión tal cual en español es en la Biblia (podéis comprobarlo vosotros mismos, meted la expresión en Google), con el significado de “ser cristianos genuinos” o “ser constructores de paz y testigos de amor” (entre otros mil que he ido leyendo), en inglés su significado ha pasado a formar parte del lenguaje diario y su significado ha evolucionado a “ser una persona muy buena y honesta”.

Os dejo un par de enlaces donde explican el significado en inglés:
http://www.phrases.org.uk/meanings/310200.html
http://idioms.thefreedictionary.com/be+the+salt+of+the+earth

Por lo visto, Jesús emplea esta metáfora (que aparece en Mateo 5:13 para más señas) refiriéndose por sal a la influencia de los cristianos para impedir que la maldad se extendiera por el mundo y para preservar al mundo de la corrupción espiritual.
En resumen, que el uso de la expresión “ser la sal de la tierra” queda limitado a lo eclesiástico en español, por lo que queda algo raro traducirlo así en un contexto que no tiene nada que ver con lo religioso y que además no entra en nuestro repertorio idiomático como expresión de la vida diaria en español. Así que ya sabéis: ¡prestad atención a estas cosas!

Abril 10, 2009

¡Pero Marge, lo dice la tele!

Pues sí, voy a utilizar a Homer Simpson para encabezar el post de hoy, porque me viene al pelo.

Por si no lo sabíais, no todo lo que dicen por la tele es correcto, y si lo dice un periodista (sobre todo con noticias traducidas de última hora, bien por ellos bien por un traductor en plantilla estresado), lo más posible es que metan la pata y hasta el fondo. Últimamente me duelen los oídos de escuchar oraciones en pasiva que, aunque en inglés se usen más que en español (que no por ello quiere decir que sea más natural), en español suena como una patada en el estómago. La pasiva refleja la tenemos para algo. Please, utilízenla señores de la tele.

Vamos ahora a por los fallos gordos que están relacionados con calcos del inglés y malas traducciones y que NUNCA tenemos que cometer:

  • el famoso billion, que en español no es un billón (millón de millones), sino mil millones. Hay que ver cómo podemos subir la cifra por un error tonto, ¿eh?
  • Una que escuché ayer: germano. En español, los procedentes de Alemania son alemanes, no germanos (del inglés Germany).  Germania en español era el nombre que se daba a las regiones del norte cuando aún existía el Imperio Romano.
  • Una muy gorda que popularizaron todas las cadenas de televisión tras los atentados del 11 s: anthrax (que es una zoonosis por Bacillus antracis) no es ántrax, como se dijo en su día por una mala traducción del inglés y falta de un buen diccionario médico, sino carbunco. En español llamamos ántrax a “inflamación estafilocócica purulenta por confluencia de forúnculos”, que es lo que ellos llaman carbuncle. Sí, son dos términos cruzados. Vaya jaleo, ¿eh? (Fuente: diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Navarro).

Más fallos, y estos son referidos a frases hechas, o como queráis llamarlas (aquí ya entra en juego la importancia del conocimiento de nuestra propia lengua a la hora de escribir). Acabo de leer en el periódico El Mundo: según confirmaron a El Mundo fuentes de toda solvencia. Una persona solvente es aquella que es capaz de satisfacer sus deudas. Creo que lo que en realidad quería decir era fuentes de toda confianza. En fin…

recorte del periódico El Mundo

recorte de periódico

Abril 4, 2009

Meteduras de pata en el doblaje y en la subtitulación (prefacio)

Archivado en: Meteduras de pata — elartedetraducir @ 4:49 pm
Tags: , , ,

Los que nos dedicamos a esto sabemos que traducir no es fácil. De hecho, cuando nos metemos en terreno fanganoso donde entran en juego otros factores como es el caso de la traducción audiovisual, la terminamos de liar.
Para los que no sean muy duchos en esto, explico rápidamente las características que hacen que la traducción audiovisual sea todavía más difícil que la traducción normal:

En el caso del doblaje, hay que tener en cuenta:

  • el tiempo que se tarda en emitir la frase. La traducción nunca puede durar más que el texto original. Así que allá te las apañes para hacer que te cuadre la cosa.
  • y lo peor: el movimiento de los labios. Hay una figura que se llama ajustador o adaptador, que es el que se encarga de hacer que cada letra de la traducción cuadre lo máximo posible al movimiento original atendiendo a una serie de parámetros fonéticos. Es decir, que si en un primer plano se ve que el movimiento de los labios está pronunciando una efe, no puedes poner una palabra que empiece por “a”, por ejemplo, porque se notaría mucho.

¿Cuál es el problema? Sencillo: los adaptadores no suelen conocer la lengua origen, por lo que si tienes que hacer algún cambio, lo harán según su criterio, y qué más da si cambian el significado entero de la frase. La cosa es que los sonidos cuadren. Por eso, los traductores reclaman ejercer de traductor y adaptador al mismo tiempo, porque realmente no hay nadie más indicado que una persona que conoce las dos lenguas para hacer los cambios necesarios.

Os pongo un ejemplo muy claro a propósito del cual venía esta entrada. La famosa serie “Héroes”, primer capítulo de la primera temporada creo recordar, cuando la animadora decide tirarse desde un puente o algo así para dejar constancia en vídeo de sus poderes de regeneración. La perla era, hablando con el amigo que la graba: “¡Mírame, soy una friki!”

….. no comments…

En fin, los que sabemos inglés deducimos que eso viene de “freak”, que no es friki, sino monstruo. Evidentemente, si la chiquilla se tira desde una altura de X pisos y se regenera, tiene poco que ver con el concepto de “friki” que tenemos en mente en españo, que es “persona de apariencia o comportamiento fuera de lo habitual, interesada u obsesionada en un tema o hobby concreto en el que se considera fanático (otra acepción para “freak” en el idioma inglés).” (http://es.wikipedia.org/wiki/Friki).

En el caso de la subtitulación, lo difícil es condensar todo el mensaje en un número de caracteres que incluyen puntos, comas, espacios. En el cine, el máximo es de 40 caracteres. Para televisión, creo recordar que es un máximo de 30. El peligro de la subtitulación es que si alguien entiende la lengua origen y hay algo mal, la liamos de nuevo y casi todavía peor que en el caso del doblaje.

Un ejemplo. En este caso era en una subtitulación amateur (de fansub) de un capítulo de House. Está House mirando una alfombra en la que hay manchas de sangre. Palabras de House: There’s blood in that carpet. Subtitulación: Hay sangre en esa carpeta. Un poquito de por favor y atención al contexto, a la imagen y a los false friends. Es preferible buscar las cosas que parecen obvias a tener meteduras de pata de ese calibre.

Iré colgando más meteduras de pata de este tipo, que algunas son muy divertidas y otras sencillamente ni se entienden.

Hasta mi próximo post =D

Blog de WordPress.com.