• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 8.655 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Creando humor: p***das de la traducción, vol. I

Estas cosas me pasan a mí por querer meterme en líos más de lo necesario. “Elegid un proyecto para el segundo cuatrimestre”. “Yo quiero traducir a Arcás y hablar sobre las dificultades de traducir sus viñetas”. Tú lo has querido Eva, te las buscas tú solita.

Arcás (en griego, Αρκάς) es un dibujante de cómics muy famoso en Grecia, y al mismo tiempo es el dibujante griego más famoso a escala internacional. De hecho, sus obras se han traducido a idiomas como el inglés, francés, alemán, español, italiano,portugués, búlgaro, rumano, polaco y serbio. Ahí es ná.

Χαμηλές πτήσεις, de Arkás

Χαμηλές πτήσεις, de Arkás

El caso es que me hacía ilusión traducir a este autor porque te ríes una barbaridad (cuando lo entiendes, claro). Todo estupendo y perfecto, mucho jiji jaja, hasta que llegas a los juegos de palabras en los que entran en acción el juego fonético con el significativo, y entonces nos tenemos que romper la cabeza y descubrimos que al final, tenemos que cargarnos uno de los dos juegos al traducir porque la cosa se pone muy cuesta arriba.

Os pongo un ejemplo (traducido, claro):

Juego de palabras de Κάνει πουλί να δείς καλό, του Αρκά

Juego de palabras de Κάνει πουλί να δείς καλό, του Αρκά

Viñeta 1:

¡Joder! Hoy no he jugado nada. Es el día más aburridísimo de toda mi vida.

“El más aburridísimo”, dice… ¡aprende a hablar!

Viñeta 2:

¡El más aburridísimo! ¡Es grado hipertrófico! (en griego dice υπερτροφικός – hipertrofikós)

¡Querrás decir superlativo! (en griego dice υπερθετικός – hipercetikós)

¡Lo mismo es!

Entonces, tenemos que en griego juega con los sonidos y con los significados. “Hipertrófico” significa “desarrollo excesivo”, y fonéticamente es muy parecido en griego a la palabra “superlativo” (hipertrofikós – hipercetikós). Problema: que en español, el prefijo de cada palabra ha derivado de una lengua distinta, por un lado, el hiper- griego, y por otra, el super- latino. Con lo cual, o nos cargamos un significado para poner dos palabras con el mismo prefijo y significados parecidos (que no se me ocurre ninguno ahora mismo), o nos cargamos la fonética (que es lo que tiene gracia) y jugamos sólo con los significados, aunque lo de hipetrófico queda un pelín culto demás en español para que suene en boca de un niño pequeño, la verdad…

Segundo ejemplo (también traducido):

Otro jueguecito de palabras...

Otro jueguecito de palabras...

Viñeta 1:

¿Va a preguntarme algo más, señor (y en griego dice: ποδοψιχιάτρε – podopsixiatre, ahora veremos lo que es)

(Y le responde el otro: παιδοψιχιατρός! – paidopsixiatrós)

¿Qué pasa aquí? Pues que el pequeñajo juega con la fonética de las palabras pódos (pie) y paidi (pronunciado /pedí/ niño).  Paidopsixiatrós es psiquiatra para niños, con lo cual en español no tenemos ninguna palabra que se emplee exclusivamente para esta rama de la psicología (sí tenemos, en cambio, pedagogo o pediatra), y mucho menos un juego así con algo que sea parecido pero que implique otro significado (para pies tenemos podólogo). Vamos, que sería algo así como “psiquiatra de pies” y “psiquiatra infantil”, pero ya me diréis cómo se soluciona esto…

Una putada, ¿verdad? Pues ale, a reflexionar sobre ello y si a alguien se le ocurre algo, que me lo diga por favor!!!

Por cierto, para quien le interese, la página web del autor es http://www.arkas.gr/index.php/gr/1

Deja un comentario

14 comentarios

  1. Me di a la tarea de traducir Arkas también hace un tiempo, y los juegos de palabras del σπουργίτι se complicana bastante… demasiado tal vez.
    En este caso podría hacerse por el lado de “psicópata”.
    Llegué a esta entrada buscando a ver qué había ya en español de Arkás, y es un placer ver esta entrada, tan bien redactada y que comparte algunas inquietudes al respecto.
    ¿Te dedicaste a traducir todos o sólo a un tomo?

    Felicitaciones

    Juan Pablo

    Responder
    • Gracias Juan Carlos =).

      Pues resulta que traduje una pequeña selección del σπουργίτι para un trabajo de clase y escogí para la entrada del blog las que me presentaron mayores complicaciones, aunque de esta serie me leí los 4 tomos que me dejó mi profesor. Soy una fanática de la obra de Arkás porque me arranca puras carcajadas, y junto con una compañera estoy haciendo un pequeño proyecto de subtitulación de la serie que sacaron de ο Ισοβίτης en marionetas, que la encontré por casualidad en Youtube mientras buscaba datos para mi exposición. Cuando la tenga lista la subiré y explicaré qué problemas han planteado tanto la traducción como el proceso de subtitulado. ¿Eres traductor profesional de griego moderno?

      Responder
  2. Ernesto

     /  21 noviembre, 2009

    Me alegra que haya gente que se dedique a traducir a este genial historietista. Sólo un par de cosillas y sin querer parecer presuntuoso: por una parte, el resultado de tu traducción me parece un tanto “acartonado”, es decir, estás muy sujeto al texto original, no te sueltas y eso hace que la traducción tenga tufo a eso… a traducción. Necesitas buscar un lenguaje más coloquial, cómo se expresaría un chico díscolo, cómo se habla en el día a día. Tienes que definir los personajes basándote en los pequeños matices, en la elección adecuada de unos términos u otros.
    Por otra, tengo que decirte que en español se escribe ArCás (con “C”), no con “K”. Es una cuestión de las convenciones para la transcripción del griego moderno al español.

    Un saludo.

    Responder
    • Sí, tienes razón. Fue para un trabajo de clase y mi objetivo prioritario era conseguir verter los juegos de palabras; yo tampoco me quedé contenta con la traducción general de las viñetas, también las veía “acartonadas”, pero las iré mejorando poco a poco (me cuesta mucho trabajo alejarme de las estructuras en griego… supongo que es cuestión de echarle horas y coger experiencia poco a poco, como pasa siempre en traducción).
      Ah, y gracias por la corrección de la transcripción =).

      Saludos.

      Responder
  3. Pedro Benítez

     /  7 diciembre, 2010

    Para el primer ejemplo yo hubiera optado por “supersónico/superactivo” y “superlativo” o algo así… De ese modo se mantiene el juego fonético y de palabras, ¿no?🙂

    Para el segundo, pues no sé qué decirte, la verdad. Quizá lo adaptaría también a la lengua y cultura españolas en plan “pedagogo/pedogogo” o “pedagogo/pedagordo”, porque los pedagogos pueden funcionar también un poco como psicólogos, ¿no? De todos modos, al público general no le van a preocupar los matices de si en origen es un psicólogo para niños o para adultos, sencillamente porque la mayoría de ellos lo ignoran.

    Agradecería tu opinión.🙂

    ¡Saludos!

    Responder
    • ¡Gracias por tu comentario! ^^

      Pues yo el primero lo resolví usando superativo y superlativo: juego con la palabra, se matiene el sonido y el efecto es muy similar al del griego.
      Al segundo le di una solución en dos partes que no me gustó nada cómo quedó (psiquiatra infeliz / psiquiatra infantil), pero es que no se me ocurría otra cosa. La verdad es que me gusta la solución que le has dado con pedagogo/pedagordo, queda muy cómico y, al fin y al cabo, es de lo que se trata, ¿no?😉.

      ¡Saludos y gracias de nuevo!

      Responder
      • Pedro Benítez

         /  8 diciembre, 2010

        ¡Ja, ja, ja!

        Bueno, lo de psiquiatra infantil/infeliz no es mala solución, ¿eh? Aunque quizá por razones de espacio no sea muy aconsejable (no puedo ampliar las viñetas y ver cuánto ocupa realmente).

        Yo también hice traducción y tu blog lo encontré navegando por internet y buscando cosas sobre el tema.

        Me parece que tienes un par de narices haciendo griego y árabe. Enhorabuena. Yo hice árabe también, pero al final me dediqué a mejorar inglés y francés… No es que me arrepienta, pero los que os dedicáis al árabe me dáis envidia sana.🙂

        En fin, gracias por darme tu opinión y sigue así con el blog. La verdad es que me he reído mucho con esta serie de “putadas de la traducción”… ¡Y se lo he mostrado a todos mis amigos para que vean que esto NO es sólo buscar palabritas en un diccionario! XDDDDD

        ¡Un saludo!

        Responder
  4. Uuuf, el árabe es muy duro, sobre todo con la porra de los dialectales, es un mareo tremendo. Me alegra muchísimo que te hayas reído con la serie y que sirva de ejemplo para tus amigos, de verdad😀 (más que nada porque esos eran mis dos propósitos con estos posts… y más que vendrán seguro!!)

    ¡Gracias por tu comentario! ^^

    Responder
  5. alexia

     /  5 octubre, 2011

    hola! que ilusion este blog! me llamo Alexia, y soy una chica griega, bilingue la verdad, mi madre es italiana, y vivo en italia hace casi 6 anos.. Estoy acabando mi carrera universitaria en italia, y decidi para mi tesis, hacer un comentario de como ha sido traducido Arcas en espanol! Asi que empezando a buscar encontre este blog! Desafortunadamente aqui en grecia (ni en italia) no consigo encontrar los tomos de arcas en espanol, asi que queria preguntarte, hay un sitio web, donde pueda comprar online los libros? Seria mucho mas divertido e interesante coger un avion, y empezar la busqueda alli, pero ahora mismo con examenes y todo, no tengo bastante tiempo!

    Responder
    • ¡Hola!
      ¡Qué ilusión, una chica griega por mi blog! (Vaya nivelazo de español, por cierto, si no me dices nada pienso que eres de aquí, ¡menuda envidia!). De Arcás al español solo están traducidos los cómics de Ο Ισοβίτης (traducido genialmente por cierto como Perpetuo): http://www.arkas.gr/index.php/gr/8. El dato bibliográfico es este:

      Arkás, Perpetuo. Malas compañías, tr. María Irakus, Barcelona, Kion Ediciones, 2002.

      Y por lo visto es bastante complicado encontrarlo (al final de la página):

      http://www.ekebi.gr/frontoffice/portal.asp?cpage=NODE&cnode=470&clang=1&page=10&author=7819&act=Search

      Aquí hay una librería en la que puedo preguntar, porque suelen traer cómics de este tipo. Por internet no consigo encontrar ninguna librería virtual que lo tenga. Si quieres, haz una búsqueda y si no encuentras nada, lo que puedo hacer es preguntar yo en esta librería y si lo pudieran conseguir, pues comprarlo y enviártelo por correo. ¿Qué te parece?🙂

      Responder
  6. alexia

     /  5 octubre, 2011

    jajajaja nivelazo? no creo, estoy al 4 ano de espanol, pero desafortunadamente mi permanencia en malaga de un mes, hizo lo bastante para que mi espanol, empeorase! jajaja que felicidad ver que has respuesto ya! vi la ultima fecha en que escribiste en este post, y decia a mi misma..no va a responder nunca! jajajaa pero que buena idea la tuya, traducir este tipo de comics.. y vaya que arkas no es tan simple como griego! y hablas de envidia?? jajaja
    bueno yo, hace ya algunos dias que voy buscando ,algo como bajos vuelos, o la vida es mas alla, que son los dos que me gustan mas.. pero bueno, ahora me quedo con lo que encuentro primero, que tengo que empezar lo antes posible!! seguire buscando y preguntando, muchisimas gracias por el contacto, ahora por cierto tengo mas informaciones, y no voy palpeando en internet como una ciega! si no encuentro nada, no sabes cuanto te lo agradeceria si me enviaras un tomo! estare en contacto asi que lo hablamos en estos dias? ahora mismo te veo como un angel caido del cielo! jajajaj gracias!! y … es un grandisimo placer encontrar a alguien que le guste el griego en espana! jaajja

    Responder
    • Jajajaja, ¡el placer es mío! No, pero en serio, dominas muchísimo. Tienes algunos fallos (en la primera respuesta no, era un perfect!), ¡pero la soltura es buenísima!
      Te he mandado un correo, que si vamos a estar en contacto mejor hacerlo mediante mails. Esta tarde cuando salga de trabajar preguntaré en la tienda a ver qué me dicen😀.

      Por cierto, luego te contesto a esto por correo más extensamente, jajaja.

      Responder
  1. P***das de la traducción: soluciones al volumen I « El arte de traducir
  2. P***das de la traducción, vol. III | El arte de traducir

¿Quieres añadir algo?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: