• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

    • Menuda vergüenza de servicio de envío online el de @leroymerlin_es. Desde el miércoles pasado esperando y solo recibimos largas. 1 month ago
  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 8.668 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

¿Os atrevéis con la serie “Aída” en inglés?

Anoche estaba viendo esta fantástica serie en la tele y lo primero que pensé en cuanto empezaron a jugar con palabras polisémicas fue: menuda p***** para el traductor al que le toque esto si la serie se hace en otro país.
Por si no conocéis la serie, se caracteriza por sus múltiples juegos de palabras homófonas y polisémicas que tiene el español, que aunque no digo que sea imposible trasladar a otro idioma, sí que es un quebradero de cabeza bastante enorme porque me da la impresión de que tendrían que cambiar la mitad de los chistes. La verdad es que tiene que estar gracioso ver un doblaje en otro idioma, me gustaría ver cómo solucionan problemas como éstos que vi en el capítulo de ayer:

(Mauricio intenta hacer negocios con un hombre y quedan para jugar un partido de pádel):
-Bien, mañana quedamos, a ver qué tal ese saque.
-Uy uy, es que yo las infusiones japonesas, como que no…
(Cara rara del interlocutor)
-¡Ah! Se refiere al saque de… ¡sí sí, claro! […]

(Chema enseñando a Mauricio a jugar al pádel):
-Venga Mauricio, vamos a practicar un poco de peloteo…
-¡Guapo! ¡Listo! ¡Gracioso!…
-¿Pero qué haces? Me refería a que yo te tiro la pelota y tú le das con la raqueta.

(Jonathan a Fidel, que ya sabemos todos cómo es Fidel…)
-Oye tío, tengo que pedirte algo.
-Claro claro, pide por esa boquita. Para eso soy el genio del barrio, jajajaja.

Hale hale, a pensar un rato y hasta otro post =).

Anuncios
Entrada siguiente
Deja un comentario

5 comentarios

  1. Raffaella

     /  16 mayo, 2012

    Tienes razón: menudo lío traducir Aída a otro idioma… yo lo estoy intentando con mis estudiantes de traducción audiovisual en la Facultad de Traducción de la Universidad de Forli (Bolonia- Italia) y están saliendo cosas muy buenas. La lengua de llegada en este caso es el italiano. Si crees que puede ser interesante, voy a hacer y enviarte una recopilación de ejemplos de buenas soluciones a problemas como culturemas, juegos de palabras, homonimias, etc.
    Raffaella

    Responder
    • Qué interesante, ¡te lo agradecería mucho! De hecho, y si no te importa, puedo publicar una entrada de continuación con las propuestas y las menciones correspondientes a vuestra labor en clase para compartirlas con todos mis lectores =).

      Responder
  2. En Bulgaria se dobló hasta la temporada 6 de Aída, todas las de Aquí No Hay Quién Viva y van por la sexta de La Que Se Avecina… Todavía no he visto Aida en ´búlgaro, pero estoy viendo ANHQV, y hay una escena en la que Belén echa a Emilio de su casa y le dice: ya te llegará una cartita por correo ordinario, a lo que Emilio le responde: “tú si que eres ordinaria…”. O las míticas frases como “Juan, Fantasmas/ratas/putas aquí no eh, fantasmas aquí no!”, o la de Emilio “A ver… un poquito de por favor!”. Estas cosas inevitablemente se pierden bastante… Y además añadiendo el escaso tiempo que suelen tener los traductores.

    Un saludo 😉

    Responder
    • ¡Qué curioso! Tiene que ser todo un choque en el tema de resolución de juegos de palabras… Además del aspecto cultural, claro. Por curiosidad: ¿crees que se solventaron bien, aunque se pierda con respecto al original?

      Responder
  1. “El arte de traducir”, enlazado en El País | El arte de traducir

¿Quieres añadir algo?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: