• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

    • Creía que el servicio de @ASM_oficial no podía ir a peor después de algunas malas experiencias con ellos, pero veo que me equivocaba... 1 month ago
  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 8.678 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Poesías… ¿originales?

Os animo a que los que leéis este blog votéis en la encuesta de la barra lateral si pensáis que es posible traducir poesía o no.

El otro día, el profesor Esteban Torre de la Universidad de Sevilla nos dio a los alumnos de 4º de TeI de la Universidad de Murcia una interesante conferencia sobre la traducción de la poesía, algo a lo que personalmente no me dedicaría en la vida porque no tengo sensibilidad para ello. Resultó gracioso saber que poemas que pensamos que son originales de algunos autores resultaban traducciones/copias de poemas de autores que los habían escrito en otro idioma. Como ejemplo tenemos a Quevedo, que copió-tradujo (¿cuál sería el término compuesto para algo así?) un poema de Luís de Camões. Os lo demuestro:

Francisco de Quevedo:

Es yelo abrasador, es fuego helado,
es herida que duele y no siente,
es un soñado bien, un mal presente,
es un breve descanso muy cansado;

es un descuido que nos da cuidado,
un cobarde con nombre de valiente,
un andar solitario entre la gente,
un amar solamente ser amado;

es una libertad encarcelada,
que dura hasta el postrero parasismo;
enfermedad que crece si es curada.

Éste es el niño amor, éste su abismo.
¡Mirad cuál amistad tendrá con nada
el que en todo es contrario de sí mismo!

Luís de Camões:

Amor é un fogo que arde sem se ver;
É ferida que dói e não se sente;
É um contentamento descontente;
É dor que desatina sem doer;

É um não querer mais que bem-querer;
É solitario andar por entre a gente;
É nunca contentar-se de contente;
É cuidar que se gagna em se perder;

É um estar-se preso por vontade;
É servir a quem vence o vencedor;
É ter com quem nos mata lealtade.

Mas como causar pode o seu favor
Nos mortais corações conformidade,
Sendo a si tão contário o mesmo Amor?

Como veis, los versos que están en cursiva son copia-traducción exacta del original, y Quevedo ha ido traduciendo y adaptando en cada verso el número de sílabas, las rimas y las figuras estilísticas para que quedara un poema en español en condiciones. Un trabajo impecable e impresionante. ¿Qué cómo sé que el de Quevedo es la traducción y no al revés? Pues porque Quevedo nació en 1580 y Camões murió en 1581 =).

Pero no os penséis que esto es una excepción: hay más de un poema en estas condiciones. Por ejemplo, Joachim du Bellay tradujo un poema de Janus Vitalis del latín al francés, y luego Quevedo traduciría la traducción francesa al español (du Bellay falleció en 1560). En la misma línea, Edmund Spenser y Ezra Pound tomarían la versión francesa para hacer una traducción, prácticamente palabra por palabra, de la traducción francesa de du Bellay. Es la ventaja que tienen los idiomas de palabras cortas a la hora de hacer los versos, que tienen que hacer menos malabares.

Interesante, ¿no?

Anuncios
Entrada anterior
Deja un comentario

3 comentarios

  1. Pedro Benítez

     /  8 diciembre, 2010

    En dos palabras:

    ¡ME ENCANTA!

    Responder
  2. Pedro

     /  8 diciembre, 2011

    Es muy fuerte… ¡muy fuerte!

    Hace justo un año leí esta misma entrada…

    ¿No es curioso? 🙂

    Responder

¿Quieres añadir algo?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: