• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 8.655 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

The Sandman, errores de traducción

Creo recordar que ya adelanté en otro post que me metería un poco con la traducción de The Sandman hecha por Ernest Riera. Tengo que reconocer que cuando empecé a leerla me pareció una buena traducción, hasta que decidí buscar algo de información sobre el traductor (que me costó, porque en la edición de Planeta ni lo mencionan) y encontré algunas críticas hacia él tachándolo de “literal” y acusándolo de calcar del catalán. A partir de ahí empecé a fijarme con más detalle y sí, ciertamente, vi algunas cosas que me dolieron bastante. Esta lista corresponde sólo a los 5 últimos tomos editados por Norma Editorial, no cuento los fallos de calco de estructura sintáctica porque entonces la lista engorda un pelín. Allá vamos con las cosas que no se deben hacer en una traducción:

TOMO 6 (Fábulas y reflejos)

  • Ramadan: “Me parece una ciudad remarcable” (de remarkable). Esta me dolió en el alma, por favor, tenemos en castellano impresionante, excepcional, extraordinario… este calco fue como una patada en los ovarios cuando lo leí.

TOMO 8 (El fin de los mundos)

  • Cap. “El chico de oro”, pag. 18: fue muerto. ¡AGH! Fue asesinado, lo mataron, ¡¡pero no fue muerto!!

TOMO 9 (Las Benévolas)

  • cap. 3, pág.7: … Por un tiempo pensé que la vida no era nada más que pelear, comer y joder. (Esto lo enlazo con mi anterior post sobre las traducciones de elementos sexuales). ¿De verdad alguien utiliza la palabra “joder” como sinónimo de mantener una relación sexual? Lo dudo mucho… en inglés usan fuck para todo, pero en español el uso de “joder” con ese significado es un calco como una catedral.
  • cap.3, pág.20: … revista “Gente.” Estoy casi segura de que se refiere a la archiconocida a revista People, en cuyo caso no creo que haga falta traducirlo.
  • cap.4, pág.5: Hey. Las onomatopeyas se traducen. El famoso “hey” suele equivaler en español a un “eh” o a “oye”, dependiendo del contexto. Yo al menos no voy diciendo “hey” a la gente por la calle cuando quiero llamar la atención…
  • cap.4, pág.12: jodíamos como conejos. . Ya lo he comentado antes, sólo por mostrar que no queda natural.
  • cap.4, pág.15: telefonear. Hombre, yo suelo utilizar “llamar por teléfono”. Ya sé que hay que ahorrar espacio en las viñetas, pero me suena a calco totalmente -_-.
  • cap.4, pág.16: Sabíamos que sería un problema, que fuera mortal. Sólo un ejemplo de calco estructural, en español no se puede partir una subordinada con una coma de esa manera.
  • cap.6, pág. 21: El muñeco original… fue perdido. ¡AGH! Otro calco estructural del tipo fue muerto. Por favor, existen las pasivas reflejas con “se” (se perdió). No calquéis las pasivas del inglés.

TOMO 10 (El velatorio)

  • Cap.2, pág.8: (el cuervo a Marvin): Jódete. Por el contexto deduzco que es fuck you en original, por lo que `yo lo traduciría como “que te den”, y no jódete, que es diferente.
  • Cap.4 pág.20: Rehace tu vida (hablando en segunda persona). Rehaz (tú).
  • Último capítulo: (un gato muerde en la mano a un personaje) ¡Hai!. Esta es gorda, la típica que nos aprendemos de chiquititos de: “diferencia entre los homófonos hay, ahí y ay“… Fallo gordo, cuando es onomatopeya es ay, sin lugar a confusión.
  • (Shakespeare a su mujer): ¡Jah! Otra onomatopeya, en castellano es sin hache al final: ¡Ja!
  • Otra que detecté y no apunté dónde fue: Buen día (saludando a otro personaje). Calco del catalán bon día. En español lo decimos en plural, buenos días.

Estas son algunas, cuando me relea los primeros 5 tomos seguiré anotando fallitos, lo mismo cae otro post dedicado a esto… =P

Entrada anterior
Deja un comentario

3 comentarios

  1. Ernest Riera

     /  10 septiembre, 2009

    Hola, soy Ernest Riera.
    Siempre que leo alguna crítica de mi trabajo, pienso en aquel aforismo de Wilde (creo) que decía (más o menos) que lo importante es que hablen de uno, aunque sea bien.

    No te discuto los errores, que ahí están (aunque “esperemos” es un claro error de rotulación, ¿eh?); sólo me apetece puntualizar que esa traducción la realicé hace 20 años, para Ediciones Zinco, en una época en que la rotulación de los cómics se hacía a mano, cosa que ayudaba bastante a la proliferación de fallos (además de los cometidos por un servidor).

    Es decir: cuando hice esa traducción, yo era un jovencito que empezaba, y que además de trabajar en una librería (una librería normal, las de cómic no existían), se dedicaba a traducir cómics al castellano y libros al catalán (igual que ahora, pero sin la librería de por medio; y así estoy, a dos velas).
    Norma, unos años después de conseguir los derechos de DC y Vertigo, compró a Zinco los fotolitos de SANDMAN, y los usaron (mi traducción incluída) para esa edición tan bonita. Casualmente, yo trabajaba entonces (y ahora) para Norma, pero no tuve nada que ver con esa edición, no repasé ni corregí nada.

    Repito, no me excuso, sólo expongo las condiciones de esa edición; al ser publicada varios años después de su redacción, y sin mi revisión subsiguiente, no se corresponde su calidad con la de mis traducciones de la misma época, o las actuales (a pesar de que se me cuelen algunas catalanadas en ellas… no somos perfectos… y yo menos).

    Por cierto, patidifuso me he quedado con tus idiomas…´¡árabe y griego! A mí me pones un alfabeto distinto al mío, y veo triple…

    Saludos.

    Responder
    • Hola Ernest, encantada de que escribas en mi blog y de conocerte, aunque sea indirectamente =)

      Lo cierto es que aunque haga críticas sobre tus traducciones, la primera impresión que me llevé fue que estaba muy bien traducida. Aparte de que Neil Gaiman no debe ser precisamente fácil de traducir, así que mi más sincera admiración si encima hiciste el trabajo nada más empezar en la profesión (no sé si yo sería capaz de hacerlo la mitad de bien). Demasiadas referencias a elementos deíticos de todas las culturas sobre las que tienes que investigar, mil juegos de palabras o mensajes con segundas intenciones, entre un millón de cosas más.

      Aunque no he tenido aún la oportunidad de trabajar profesionalmente aún en el campo de la traducción, sí que traduzco de forma amateur para cómics manga en un fansub (gratuitamente, claro). Yo traduzco, corrijo (aunque agradecería que alguien que no fuera yo le echara un vistazo porque se me cuelan fallos que no detecto, como todos) y luego mando la traducción a un editor, que se encarga de rotular las páginas después de limpiarlas con photoshop. Aunque corrija, muchas veces el editor se equivoca al copiar los diálogos (cuántas veces me he descargado el cómic ya editado y he tenido que decirle al editor que por favor volviera a editarla porque al pasar la traducción me lo llenaba todo de faltas de ortografía, preposiciones “a” escritas con “ha”, “bes” por “uves” y un largo etcétera). Claro que como tengas un corrector al que no le guste tu estilo, pues la hemos liado. Traduzco para Aksfansub (www.aksfansub.com); el único proyecto que llevo ahora mismo es el manga de Claymore (lo cogí a partir de la escena 70 o así creo recordar). Te invito a que les eches un vistazo y que critiques mis traducciones al igual que hago yo con las tuyas. Que por cierto, tengo que traducir el capítulo de este mes…

      En cuanto al tema de los catalanismos, creo que es normal que se cuelen si tu lengua materna es el catalán; conozco gente de Barcelona que hablándome en español cuela muchísimos catalanismos y además no se dan cuenta porque para ellos es algo normal, y esto se acentua porque son dos lenguas relativamente próximas en la mayoría del vocabulario (con sus diferencias, claro está). Un caso más curioso fue el de unos niños que conocí hace poco, hijos de árabes (padre palestino y madre siria) pero nacidos en españa. Me tocaron como compañeros de avión en mi viaje a Damasco y recuerdo que me chocó mucho que hablando en árabe colaban palabras en la conversación como “aeropuerto” en castellano, cuando no tiene nada que ver en árabe. En otras ocasiones hacemos calcos del inglés (más grave fue una intérprete que en una entrega de premios interpretó “thank you to all the people who has supported me…” por “Gracias a todos aquellos que me han soportado…”), aunque yo no puedo decir nada que en una de las primeras clases de interpretación bilateral que hicimos en cabina interpreté a la inversa “éxito” por “exit” en lugar de “success”. Como bien dices, nadie es perfecto y ninguno está libre de meter la pata cuando trabaja con idiomas.

      En cuanto a mis idiomas, bueno, he aprendido más griego en 2 años (idioma precioso, por cierto) que árabe en 4, y lo que me queda por recorrer con este idioma… el árabe llega a desesperar un poco, porque el estandar que se aprende para traducir no te sirve para interpretar, y cada país tiene su propio dialecto y si entre ellos no se entienden (a no ser que utilicen el estándar, que sólo lo hablan los que tienen estudios), pues cuanto menos tú que encima de que tu árabe es adquirido resulta ser un artificio. Así que primero tienes que dominar el estándar para conocer y entender luego las deformaciones sufridas en cada dialecto a todos los niveles (fónico, léxico, sintáctico…) y especializarte o tener acceso a un dialecto para comunicarte en la calle. Eso sin contar con que no escriben las vocales y tienes que memorizar unos cuantos esquemas vocálicos para ser capaz de leer con soltura. Todo un lío, vamos.

      Espero tus críticas sobre mis traducciones de Claymore =). ¡Saludos y gracias por escribir!

      P.D.: cuando tenga tiempo de releer The Sandman haré un post con lo que más me gustó de tus traducciones, que hay partes geniales.

      Responder
  2. Estudiante de traducción

     /  28 febrero, 2010

    Acabo de terminar de leer “My brain is hanging upside down” publicado por Norma en 2009 y traducido por el mismo traductor y me ha parecido horrible. No solo considero que hay problemas de naturalidad/literalidad, etc (el que más me ha llamado la atención ha sido la expresión “hacer sexo”, a mí me parece que un castellanoparlante, en todo caso, tiene sexo) sino que también me he encontrado con errores de normativa (el plural de “gay” es “gais” y no “gays”)…

    Responder

¿Quieres añadir algo?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: