Ale, pues ahí os la dejo para que disfrutéis.
Todas las entradas para el mes de 29 septiembre 2009
Entrevista a Tokio Hotel en El Hormiguero
Publicado por Eva María Martínez el 29 septiembre, 2009
https://elartedetraducir.wordpress.com/2009/09/29/entrevista-a-tokio-hotel-en-el-hormiguero/
P***das de la traducción: soluciones al volumen I
Hace como bastante tiempo plateé algunos problemas de traducción en el caso del autor de comics griego Arcás (Creando humor: p***das de la traducción, volumen I). El caso es que los planteé pero no he colgado mi forma de solucionarlos, y creo que al final conseguí soluciones aceptables para casos muy peliagudos de juegos fonéticos y de significado. Refrescad primero la memoria leyendo el post del planteamiento porque sino esto pierde toda la gracia…

Solución al juego υπερθετικός - υπερτροφικός
Como no encontraba ningún equivalente con dos prefijos griegos, y necesitaba mantener el juego fonético junto con el del significado (la gracia estaba en que el niño se equivoca de palabra porque suena muy parecida y tiene un significado similar pero no es el correcto), pues busqué la posibilidad de utilizar dos prefijos latinos. Et voilà!! Encontré la solución utilizando «superativo» y «superlativo» (tuve más suerte que un quebrao…).

Solución al juego ποδοψιχιατρός - παιδοψιχιατρός
Bueno, pues como veis aquí tuve que cargarme la gracia de usar una sola palabra porque me resultó imposible encontrar dos palabras en castellano que fueran equivalentes a este juego. Tuve que ampliar el mensaje para utilizar una segunda palabra que me diera algo de juego, aunque claro que el efecto en el lector español no es el mismo que en el lector griego. Qué le vamos a hacer, no siempre vamos a tener la suerte de encontrar el equivalente perfecto…
Publicado por Eva María Martínez el 12 septiembre, 2009
https://elartedetraducir.wordpress.com/2009/09/12/pdas-de-la-traduccion-soluciones-al-volumen-i/