• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 8.661 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Traducir canciones… para ser cantadas

Cuántas veces hemos dicho: “¡Esta canción tiene una letra preciosa!” Y cuando la hemos intentado traducir al castellano hemos dicho: ¡¡Uf!! Qué bonito queda en inglés (o el idioma que sea) y qué raro/mal/feo  suena en español. Pues bien, traducir canciones por gusto es una cosa, y otra muy distinta es que nos hagan un encargo para traducir una canción para ser cantada en esa lengua de destino. No es un caso tan atípico, lo podemos encontrar con frecuencia, por ejemplo, en películas de dibujos animados (sólo tenemos que ver las películas de Disney, que se pasan la mitad del tiempo cantando).

Este tipo de encargos siempre supone un reto para el traductor porque no sólo hay que transmitir el mensaje, sino que dicho mensaje tiene que ir encajado en un ritmo, y además cuenta con unas rimas, una cadencia y una sonoridad, además del metro que se emplee. Se complica la cosa, ¿eh?

Vamos a poner un ejemplo con algo que conozcáis prácticamente todos y a raíz de lo cual se me ocurrió este post: “I just can’t stop loving you”, de Michael Jackson (DEP):

“I Just Can’t Stop Loving You”

[…]

Each Time The Wind Blows
I Hear Your Voice So
I Call Your Name . . .
Whispers At Morning
Our Love Is Dawning
Heaven’s Glad You Came . . .

You Know How I Feel
This Thing Can’t Go Wrong
I’m So Proud To Say
I Love You
Your Love’s Got Me High
I Long To Get By
This Time Is Forever
Love Is The Answer

I Hear Your Voice Now
You Are My Choice Now
The Love You Bring
Heaven’s In My Heart
At Your Call
I Hear Harps,
And Angels Sing

You Know How I Feel
This Thing Can’t Go Wrong
I Can’t Live My Life
Without You

I Just Can’t Hold On

I Feel We Belong

My Life Ain’t Worth Living
If I Can’t Be With You

I Just Can’t Stop Loving You
I Just Can’t Stop Loving You
And If I Stop . . .
Then Tell Me Just What
Will I Do

‘Cause I Just Can’t Stop
Loving You

Versión en español (cantada):

Como la brisa
Tu voz me acaricia
Y pregunto por ti

Cuando amanece
Tu amor aparece
Y me hace feliz

Me conoces bien
Y sabes también
Que nadie te querrá
Como yo

Tú me haces sentir
Deseos de vivir,
Junto a ti por siempre
Tu amor es mi suerte

Tu voz me llama
Tú eres quien gana
En mi corazón

Porque me has dado
Algo sagrado
Con tu pasión

Me conoces bien
Y sabes también
Que no puedo vivir sin tu amor

Y cuando no estás
No hay felicidad
Mi vida no es vida
Si tú te vas

Todo mi amor eres tú
Todo mi amor eres tú
Cuando no estás
No hay quien me dé lo
Que das tú
Pues todo mi amor eres tú

Como podéis ver, el mensaje viene a ser el mismo, pero cualquiera diría que se trata de la misma canción si no la escuchara con música. Vamos a analizar un poco más detenidamente (qué pena que en un blog no pueda hacer tablas…).

Rima:

la rima en inglés es a-a-b, en estrofas de 3 y 3 (Each time the wind blows /I hear your voice so/I call your name… || Whispers at morning/Our love is dawning/Heaven’s glad you came). Algunas partes parecen algo más anárquicas, como la que viene a continuación (You know how I feel/This thing can’t go wrong/I’m so proud to say/I love you), pero por la sonoridad que ofrece el inglés no “suena mal” al oído cuando lo escuchamos. En español se ha buscado mantener ese esquema y de hecho se ha conseguido (Como la brisa/Tu voz me acaricia/Y pregunto por ti), pero si nos fijamos, la parte de verso libre (por llamarlo de alguna manera) se ha transformado en español en un esquema a-a-b-c (Me conoces bien/Y sabes también/Que nadie te querrá/Como yo). ¿Por qué? Porque en español la disonancia queda mucho peor, los sonidos están más definidos (¿podríamos decir más bruscos?) y eso juega en nuestra contra en este tipo de traducciones.

Ritmo:

Otra de las malas jugadas que ofrece el español es que las palabras son más largas que en inglés y usan otro sistema de cómputo, por lo que tendremos que buscar palabras cortas que nos encajen en la música y cuya unión transmita el mismo mensaje. Es por ello que vemos que cambia la letra: Each time the wind blows, que compone un solo verso en inglés,  se convierte en español (traducido tal cual) en Cada vez que sopla el viento, 5 sílabas del inglés frente a 8 del español. Si decimos Cuando sopla el viento aún nos sobra una sílaba, pero sí que encaja en música. En Whispers at Morning/Our love is dawning/Heaven’s glad you came, si lo traducimos por (intento): Un susurro en la mañana/Nuestro amor amanece/Como alegría del cielo apareces, conseguimos  que rime, pero en un esquema inverso a-b-b, y además no nos cuadra ni por asomo…

Y vistas las circunstancias y el resultado final, cabría preguntarse: ¿podemos hablar de traducción o deberíamos hablar de adaptación?

Entrada siguiente
Deja un comentario

8 comentarios

  1. eosar

     /  17 octubre, 2009

    Hola, hace unos meses que descubrí este blog, y desde entonces sigo tus publicaciones, que son realmente interesantes. (No soy traductor pero domino el inglés y el francés y, frecuentemente, capto errores de traducción en algunos sitios o me sorprendo por lo bien traducidas que están algunas series que veo en los dos idiomas).

    Con respecto a esta cancion de MJ, que ya conocía, es sin duda una adaptación, que por cierto no me convence. Debo añadir que el cantante también hizo la versión en francés, cuya adaptación me gusta todavía menos. Su letra es:

    Je ferme les yeux
    Je me sens fievreux
    Sans toi j’ai froid

    J’aimerais t’appeler
    J’aimerais prononcer
    Que toi, que toi

    Ce que je ressens
    Personne ne comprend
    Je me sens si bien de t’aimer
    Pour la première fois,
    Je sais que c’est toi
    J’ai besoin de rever,
    Je vais t’emmener

    L’ete finira,
    Pres d’un feu de bois,
    On fera l’amour

    Blottie contre toi
    Je te dirai tout bas
    Tu me rends folle
    Ce que je ressens
    Personne ne comprend
    Je me sens si bien pres de toi

    J’en perd ma fierte
    Je ne veux plus tricher
    La verite pour moi
    C’est la vie avec toi

    Je ne veux pas la fin de nous
    Je ne veux pas la fin de nous
    Et si ca stoppe
    Je crois que je deviendrais fou
    Je ne veux pas la fin de nous

    Et danser tout l’hiver
    Sans toi c’est un enfer
    Ne t’en vas pas

    Et pouvoir t’embrasser
    J’en tremble rien d’y penser
    Tout te donner

    Les femmes d’avant toi
    Ne comptent meme pas
    J’ai oublie tout ton passe

    La terre pour trembler
    La guerre eclater
    Je supporterai tout
    Ecoute moi mon amour

    Je ne veux pas la fin de nous
    Je ne veux pas la fin de nous
    Et si ca stoppe
    Je crois que je deviendrais fou
    Je ne veux pas la fin de nous

    Notre amour brillera dans ce monde
    Il m’a vraiment tout apporte
    Donne moi ton corps et ton âme
    Pour te dire amour, toujours, je veux te garder

    Je ne veux pas la fin de nous
    Je ne veux pas la fin de nous
    Et si ca stoppe
    Je crois que je deviendrais fou

    Responder
    • Muchas gracias por tu comentario :). El tema de traducción-adaptación es muy discutido en este ámbito, sobre todo en canciones y poesía. Hay todo tipo de opiniones y yo pienso que todas pueden ser correctas siempre y cuando estén bien argumentadas, ya que la traducción no es una ciencia exacta ni podrá serlo jamás por mucho que los lingüistas se empeñen intentando crear una serie de teorías de la traducción. Hablamos de lenguas que reflejan diferentes puntos de vista según las costumbres que cada pueblo tenga, y eso no se puede meter en un esquema que tenga una única solución para cada dificultad que nos encontremos. La traducción del humor, de las letras musicales y la poesía es lo que más controversia puede causar en cuanto a traducción-adaptación. Por ejemplo, los británicos hacen chistes sobre irlandeses y les hace mucha gracia, pero en español una traducción literal no provocaría la misma reacción que en el lector inglés. ¿Qué hacemos en este caso? Para nosotros es fácil, lo sustituiríamos por un chiste sobre leperos, muy propio de la cultura popular española. ¿Sería entonces una traducción enfocada al público receptor, una adaptación a la cultura o una sustitución?

      Responder
    • Alejandro

       /  17 mayo, 2012

      Hola eosar, me gustaría comentarte algo sobre una traducción, a ver si me puedes ayudar. Muchisimas gracias de antemano. Mi correo es pive_rap@hotmail.com

      Responder
  2. Susanna

     /  10 febrero, 2014

    Hola! me parece muy interesante tu comentario sobre las traducciones o re-creaciones de canciones a otros idiomas. Soy filóloga inglesa pero desde hace un tiempo como afición me estoy dedicando a la traducción de canciones del Finés al Español. Quería preguntarte si tu sabes si existe la posibilidad de especializarse en la traducción lírica de canciones o dedicarse profesionalmente a ello. Muchas gracias

    Responder
    • ¡Hola!

      Especialización como tal que yo conozca no. La única manera es tener mucha suerte para entrar en el mundo y traducir mucho, pero sinceramente, no tengo ni idea de cómo se hace. Y por supuesto, tendrías que combinarlo con otra actividad, porque la traducción lírica no es algo que te envíen todos los días ni en volúmenes considerables.

      ¡Saludos!

      Responder
  1. Traducir canciones… para ser cantadas (II) | El arte de traducir
  2. Traducir canciones… para ser cantadas (III) |
  3. Make a translation out of you | tictrad

¿Quieres añadir algo?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: