• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

    • Menuda vergüenza de servicio de envío online el de @leroymerlin_es. Desde el miércoles pasado esperando y solo recibimos largas. 1 month ago
  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 8.668 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Flashforward

El otro día tenía la tele puesta de fondo, cuando de repente escucho algo similar a esto: “Es el flashforward. Ha vuelto a ocurrir”.

Yo conocía la existencia de la serie y sabía que el título lo habían dejado sin traducir, pero no me imaginaba que en la traducción la palabreja fuera a quedar tal cual. Como reacción instantánea abrí los ojos como platos y me fui hacia la tele a echar un vistazo, y flashforward por todas partes. Me chirriaba y me sigue chirriando, qué queréis que os diga.

Si bien es cierto que hoy en día nuestra hermosa lengua castellana está plagada de barbarismos (entiéndase “barbarismo” como  “extranjerismo”) y estamos más o menos acostumbrados a escuchar palabros en inglés, unas tienen más aceptación y cuajan mejor que otras. Ya no se hacen audiciones, sino castings, y un alquiler es un renting (sobre todo en coches). Y para qué vamos a hablar de los anuncios de cosmética: nos bombardean con anuncios sobre liftings, glosses, eyeliners y vete a saber cuántas cosas más. Un lifting es un estiramiento de piel (¿pero a que dicho en español pierde glamour?), un gloss es un brillo de labios, y un eyeliner, un delineador de ojos. Pero la conomía lingüística es lo que prima al parecer hoy día, y más en los medios audiovisuales donde lo más importante es que cuadre el tiempo de doblaje y el movimiento de los labios.

En economía, donde los fenómenos se suceden a velocidad rayo, no merece ni la pena intentar traducir los términos que surgen día a día, porque los economistas lo entienden en inglés y así lo usan, como es el caso de placing (que significa “colocación institucional”, pero para qué usar una palabra tan larga cuando dices placing en este contexto y todo el mundo te entiende incluso mejor que si lo dijeras en castellano),  joint venture (que ni se traduce), holding (que para colmo en español es un falso xenismo, porque el holding español no equivale al holding inglés, sino que equivale a lo que en inglés se llama group o conglomerate), y así podría seguir media tarde.

Y dicho todo este rollo, vuelvo a flashforward. A ver cómo demonios se traduciría esto:

Flash-forward: A transition (in literary or theatrical works or films) to a later event or scene that interrupts the normal chronological development of the story.

Vamos, que es justamente lo contrario a un flashback (hale, otro extranjerismo más). Y claro, por lógica aplastante decimos: “es que si flashback lo tenemos ya integrado en nuestra lengua, ¿por qué íbamos a traducir flashforward? Además, por la imagen se entiende de lo que están hablando. E igual que ha calado flashback, pues calará flashforward a base de usarlo.” Bien, de acuerdo. Pero, ¿con qué frecuencia  hablamos de flashback y con qué frecuencia hablaremos de flashforward? En ninguna película que haya visto o libro que haya leído se menciona este fenómeno, lo he conocido gracias a esta serie, que seguramente pretende ser una novedad en el género. Pero a pesar de esta lógica aplastante , la decisión de dejar flashforward sigue sin convencerme por un motivo: no creo que la frecuencia de uso llegue a la de su antónimo, y aun siendo así, como receptora española me duele que introduzcan con calzador una palabra extranjera de esa forma en una serie.

Anuncios
Entrada anterior
Entrada siguiente
Deja un comentario

6 comentarios

  1. elcronica

     /  26 octubre, 2009

    Flashforward se dice mucho tal cual sin traducir en cinematografía, ¿cómo será una traducción al español? Ahora mismo no caigo

    Responder
    • Hola elcronica,

      Gracias por tu comentario. Fuera de las cámaras me imaginaba que sí se utilizaría mucho como parte del lenguaje técnico, igual que se usa flashback (me imagino al director o al guionista: “hacemos un flashback aquí y regresamos a tal escena…” o bien “hacemos un flashforward y vamos a tal fecha…” Pero no lo había escuchado nunca en lo que es el propio diálogo de los personajes, y por eso me choca. Evidentemente, flashback aparece en el diccionario simplemente como flashback , y ofrecen una traducción que es “escena retrospectiva”, que mejor dejarlo en flashack. Lo contrario sería una “escena prospectiva”, que queda exactamente igual de mal… =S. Para serte sincera, yo tampoco sabría cómo hacer una traducción que quedara bien en español, pero eso no evita que me siga sonando muy raro. He ahí el quid de las dificultades de la traducción…

      Responder
  2. eosar

     /  27 octubre, 2009

    Lo más parecido que encuentro en español es “prolepsis”, que es como también se le puede llamar en inglés pero aun así no es el concepto exacto según la RAE, aunque sí según wikipedia (http://es.wikipedia.org/wiki/Prolepsis#Sentido_literario).
    De todas formas suena igual de extraño en boca del vulgo que flashforward.

    Sobre este tema opino que, si surge un concepto nuevo para el que se inventa una palabra en una determinada lengua (probablemente inglés) y para el que no hay palabra en español, es tan aberrante inventarse una nueva palabra como adoptar el término. Por ejemplo, prefiero “jet lag” a “desfase horario”.Con eso no digo que se abuse, si existía ya una palabra o expresión en español debería usarse esta prioritariamente.

    Un saludo.

    Responder
  3. ewan

     /  3 noviembre, 2009

    Mi mujer, que no es traductora, ha encontrado una buena “traduccion” para flashforward (la serie): Premonicion. Suena bien, va con el argumento(ver/vivir el futuro), tiene “marketing” (jeje, ahi va otro extranjerismo) como titulo de serie…pero creo que han dejado “flashforward” para heredar/atraer la misma audiencia de PERDIDOS (LOST) donde frecuentemente ocurrian flashforwards (en el sentido de vision del futuro)
    lo que cierto es que no podemos encontrar *una unica* traduccion a este termino de tal forma que valga para todas las acepciones y/o usos de ella en el idioma ingles –obvio “premonicion” no podra nunca reemplazar a flashforward en cinematografia -o quiza si? -perdon por la falta de tildes-

    Responder
    • Felicita a tu mujer de mi parte, me ha encantado su aportación =D. Lo veo muy aceptable y una opción estupendísima para cubrir ese hueco, se entiende perfectamente y evitamos un extranjerismo que, a mi modo de ver, queda artificial dentro de los diálogos. No creo que sustituya a flashforward en el lenguaje puramente técnico, pero dentro de los diálogos pienso que podría encajar a la perfección.

      Responder
  4. Loupar

     /  5 noviembre, 2009

    A mi también me chocó lo absurdo de no traducir la palabra. Tan pronto están hablando de “visiones” como te sueltan la palabreja… No me gustó.
    Me gusta lo de premonición al igual que “visión de futuro”.

    Responder

¿Quieres añadir algo?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: