• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, trabajo actualmente en Softek Translation y mi peor droga es el fansubbing. Además, soy la coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 5.581 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Más juegos fonéticos

Mientras voy recopilando información y ejemplos para hacer mi publicación sobre onomatopeyas, servidora se va fijando en cosas cotidianas para seguir comentando dificultades de traducción.

El otro  día le llegó a mi hermano un libro con el siguiente título: Trance-formation. La temática es Programación NeuroLingüística. Como podemos ver, el título (muy bueno, por cierto) juega una vez más con la grafía, la fonética y la semántica:

  • En la grafía distinguimos la palabra trance, “trance” en español, haciendo referencia a todo el tema del hipnotismo en PNL;
  • la fonética es /trans/, jugando entonces en la pronunciación con la palabra /transformation/, “transformación”, que referencia al cambio de conducta, pensamiento, etc. que infringe la PNL en la persona que la recibe;
  • y en cuanto al segundo lexema, formation, también juega un papel modificador: en el primer caso tendríamos “formación en trance”, que es el objetivo principal del libro (formar a la persona que lo lee, o al menos iniciarla, en PNL), y en el segundo caso pues ya lo hemos comentado más arriba.

Y visto este pequeño desarrollo… ¿a alguien se le ocurre cómo verter esto al español? Jugamos con la desventaja del desdoble fonética-grafía… Y nos libramos porque es un libro y quien sepa inglés sabe de qué va la cosa (aunque a lo mejor pierde algún matiz), pero imaginaos que este juego de palabras aparece en un medio audiovisual (serie, película, cómic…) y tenemos que intentar reflejar el juego de palabras. ¿Lo sustituiríamos por otro, perderíamos la gracia machacando el juego fonético a secas, traducimos al español perdiendo la gracia y añadimos una nota…?

Y por si esto nos parece poco, voy a exponer otro pequeño ejemplo “puñetero” de juego de palabras. Un conocido canadiense está ahora estudiando en la República Checa, y el otro día vi un ingenioso comentario suyo que decía lo siguiente: Czech it out. Divertido, ¿no? Imaginemos que este juego entre la frase Check it out y el nombre de la República Checa en inglés (Czech Republic) nos aparece en una novela. ¿Qué porras hacemos? Si lo liquidamos estamos cargándonos una posible connotación que lleva una intención, ya sea humorística, una posible clave en lenguaje de espías, un rasgo pronunciado en un personaje (como que sea muy dado a sacarle punta a juegos fonéticos)…

Pues ale, ahí os dejo eso. ¡A discurrir se ha dicho!

About these ads
Entrada anterior
Entrada siguiente
Deja un comentario

5 comentarios

  1. ewan

     /  4 noviembre, 2009

    Creo que el libro trance-formation ha sido traducido como trance-fórmate, lo cual está bastante acertado me parece, dado que en Español el imperativo usualmente se usa en libros de desarrollo personal, ej. “sé tú mismo”, “conócete bien”, etc. El término trance obliga a pensar en trans en el imperativo, no así en la combinación trance-formación.
    Respecto a Czech it out, se me ocurre que se puede mantener el inicio checo “Cz” para hacer algo como “czequéalo”, que en contexto podría colar por chequéalo(revísalo), pero no estoy muy seguro..

    Responder
  2. No sé si está traducido el título; mi hermano lo pidió en español y el título viene en inglés. No es una mala solución; evidentemente no queda como en el original, pero en caso extremo podría salvar un apuro… en cualquier caso, me gusta la opción de jugar con el imperativo, pero claro, la programación neurolingüística no trata sobre conocerte a ti mismo, sino sobre conocer a los demás a través de determinadas señales (habla, gestos, movimiento de los ojos…), por lo que de nuevo se nos viene un poquito abajo la propuesta.
    “Czech it out” es complicada. Y presenta varios problemas. Yo pensé lo mismo, en un “chequéalo”, pero claro, en español peninsular no utilizamos esa palabra para “compruébalo”, más bien se emplea en términos médicos (hacerse un chequeo). Luego tenemos el problema de la “cz”, en inglés es “Czech Republic” y en español “República Checa”. La “cz” cambia por ch-, y aunque podamos reconocerla como sonido perteneciente a una zona geográfica determinada, pienso que sólo una parte de la población hispanohablante (la que supiera inglés) sería capaz de reconocer el juego fonético perteneciente al original, pero si optamos por esto entonces estamos obviando la traducción del nombre del país, cosa que tampoco podemos hacer.

    En cualquier caso, es un muy buen intento =).

    Responder
  3. Buena información , es dificil encontrar está informacion en internet, ya tienes una fan …

    Responder
  4. A lo mejor llego casi dos años tarde, pero que tal “chéquialo” de “chequear”:P

    Me ha gustado mucho tu blog y las entrada que le dedicas a la traducción de cómic, por cierto. Hay muy poca información en internet sobre ello y da gusto ver gente interesada en el tema, que parece que los que realmente se dedican al oficio no son muy de hablar de ello :(

    Responder

¿Quieres añadir algo?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

%d personas les gusta esto: