• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

    • Menuda vergüenza de servicio de envío online el de @leroymerlin_es. Desde el miércoles pasado esperando y solo recibimos largas. 1 month ago
  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 8.668 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

¡Porque yo lo valgo!

¿Alquien se ha parado a pensar qué significa esta frase? Si lo pensamos bien, no tiene sentido ninguno. Decimos que una persona “vale” en el sentido de que sirve para algo: No valgo para estudiar, no valgo para este trabajo. ¿Pero “porque yo lo valgo”? Si sustituímos la palabra por servir, “porque yo lo sirvo”, vemos que no tiene sentido ninguno en español.

¿Qué es lo que pasa? Pues que el original en inglés es “Because I worth it”, cuya traducción sería “Porque yo lo merezco”, pero por algún motivo algún componente de la cadena del doblaje (que va del traductor al director de doblaje, pasando por supuesto por los clientes, adaptador, etc.) decidió que, o bien no cuadraba con el tiempo, o no encajaba bien con el movimiento de los labios. O si no es ninguna de estas dos opciones, entonces es que “porque yo lo merezco” no tiene tirón comercial.

Anuncios
Entrada anterior
Entrada siguiente
Deja un comentario

8 comentarios

  1. elcronica

     /  10 noviembre, 2009

    Pero cuando alguien dice esa persona vale la pena, en realidad tiene el mismo sentido de merecer. ¿O no?

    Responder
  2. Es una buena observación, y ciertamente funciona así en el caso concreto que mencionas. Pero según el diccionario de María Moliner, la opción de “valer” aplicado a personas significa “tener más o menos mérito o inteligencia: Un abogado que vale”. No creo que el anuncio de Loreal haga referencia precisamente al mérito o la inteligencia… =S

    Responder
  3. elcronica

     /  12 noviembre, 2009

    Jajaja vale buena observación por tu parte también.

    Responder
  4. Natalia

     /  2 septiembre, 2010

    Se me ocurre que en el doblaje pudo haber “entrado” la idea de merecer pero con una redacción diferente.
    Hice la prueba en un video del comercial que encontré en internet y entraba la siguiente frase “Porque lo merezco”.
    ¿Qué tal?

    Responder
    • Esa traducción sería la ideal, pero creo que los responsables querían enfatizar el “yo”, la primera persona, la mujer como sujeto único (al fin y al cabo nos están vendiendo un producto que supuestamente nos va a hacer espectaculares). Con ese propósito yo a tu versión le incluiría un “yo”, por lo que supongo que ya sobraría una sílaba de la otra palabra y por ello optaron por esa traducción un tanto “artificial”. ¿Qué opinas? =)

      Responder
  5. Natalia

     /  2 septiembre, 2010

    Tienes razón. En ese caso debían elegir dónde poner el énfasis del eslogan, mal que mal, es la frase distintiva de la marca. ¡Ahhh el asunto de los tiempos! Quizás si se demoraran unos pocos segundos más en el comercial original, la combinación de tu propuesta y la mía “entrarían” de maravillas.

    🙂
    ¡Estoy muy entretenida leyendo tu blog! Como soy una traductora a punto de salir al mercado laboral, me está ayudando mucho a despertar mi “octavo sentido (el séptimo sentido ya lo ocupó la serie de animé (o manga, nunca supe bien la diferencia) Los Caballeros del Zodiaco)traductor”.

    ¡Saludos desde Chile!

    Responder
  6. Muy buena la referencia, jajaja. Me alegra que te entretenga y que te despierte ese “octavo sentido” que comentas, ya que son algunos de los propósitos del blog =).
    La diferencia entre anime y manga es sencilla: el manga es formato cómic y el anime serie de televisión ;).
    ¡Saludos y gracias por leer! ^^

    Responder
  7. Gina Cabrera

     /  12 octubre, 2013

    A mi me encanta la frase porque yo lo valgo, pienso que si esta bien traducido, en ingles puedes decir The worth of that house has been reduced by the construction noise y la traducción es El valor de aquella casa se ha reducido por los ruidos de las obras. nada relativo a la inteligencia

    Responder

¿Quieres añadir algo?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: