• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 8.662 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Traducir canciones… para ser cantadas (II)

En el post Traducir canciones… para ser cantadas hablé sobre el hecho de si, cuando escuchamos una canción traducida a otro idioma diferente, se puede hablar de ello como traducción propiamente dicha o si deberíamos llamarlo mejor adaptación o versión, ya que cada idioma tiene unas especificidades diferentes en cuando a rimas, sonidos, cadencias, etc., y hay que adaptar todo el contenido a todas esas restricciones sin perder de vista los significados originales (o, al menos, eso es lo ideal).

Pues bien, hoy os quería traer una segunda parte a modo de curiosidad centrándome en los openings y los endings (es decir, las canciones de apertura y cierre) de algunas series de anime, ya que rebuscando en Youtube me encontré cosas bastante curiosas que quería compartir con vosotros.

En un planteamiento inicial, yo pensaba hasta hace escasos minutos que, de forma general, los openings y los endings de las series de anime que echaban por la tele cuando era pequeña estaban traducidos (o adaptados, como queráis llamarlo) siempre a partir de la pista musical japonesa, pero resulta que me he llevado algunas sorpresas porque, al extraer de baúl de los recuerdos la serie Saint Seiya (conocida en España como Los caballeros del Zodiaco), me he encontrado con lo siguiente… esta es la original japonesa (que mola un montonazo, todo sea dicho de paso), titulada Pegasus Fantasy:

La versión en inglés, interpretada por la banda de metal Highlord:

Y resulta que en español hay dos versiones. Esta es la que se hizo para hispanoamérica, hecha efectivamente en base a la pista musical original:

Y buscando la española peninsular me he encontrado con esto, que la tenía como un vaguísimo recuerdo en vete a saber qué rincón de la memoria, aunque comparándola con la original empiezo a entender por qué… xD:

Destapemos otra del rincón de los recuerdos para seguir comparando. Vámonos a Dragon Ball Z. Aquí tenemos la versión original japonesa (titulada Cha la head cha la):

Esta es la versión en inglés:

Y en español, como todos sabemos, la serie se tradujo como Bola de Dragón Z. Esta vez la versión en español sí está hecha sobre la pista original, aquí la tenéis:

Ahora quiero que la comparéis con la versión catalana, donde también se tradujo el título (Bola de Drac Z). Con esta serie me voy a mojar un poco en crítica: yo he visto Dragon Ball en español y en catalán (y algunos capítulos en valenciano), y sinceramente, me parece que el trabajo es infinitamente mejor en catalán y en valenciano que en la versión española, tanto a nivel de traducción como a nivel de doblaje:

Fijaos en que, mientras que la versión en inglés conserva el estribillo de la original japonesa (cha la, head cha la), en español y en catalán se ha traducido este fragmento (luz, fuego, destrucción; llum, foc, destrucció), y además estas dos versiones tienen prácticamente la misma letra. [EDITO ESTE FRAGMENTO para afinar un poco la información]. He buscado un poquito más y, al parecer, la serie se empezó a emitir de forma más o menos simultánea en todos los canales autonómicos: la televisión gallega (TVG) fue la primera cadena que empezó a emitir esta serie, y le siguieron la ETB y TV3. (el link a la info es este). [EDITO TAMBIÉN ESTE FRAGMENTO con la información que me habéis proporcionado en las respuestas, ¡gracias a todos! :D]. En el caso de la traducción catalana, TV3 negoció con Toei Animation y compraron a Japón solo los 26 primeros capítulos, pero al final la emitieron entera debido al alud de cartas de telespectadores que así lo solicitaron. Es decir, que la traducción al catalán se hizo directamente desde el japonés. Además, la traducción del OP de Bola de Dragón Z en gallego se parece mucho más al original japonés (gracias por toda esta info Tatenori ;)). Os lo dejo para que escuchéis la diferencia:

La serie empezó a retransmitirse en un canal a nivel nacional (Antena 3) en el año 1991 (gracias de nuevo por el dato Tatenori :)), y se tradujo a partir de la traducción francesa, que al parecer era bastante incoherente y le llovieron bastantes críticas (ejem, ejem…). Además iba “capada”, porque la versión francesa incluía censura en las partes más violentas y las cintas, son las cintas…

Ahora voy con algo más “cercano” en el tiempo que creo que hemos vivido prácticamente todos: Pokémon. Atención que esta lleva tela.. este es el auténtico opening japonés:

Esta es la versión que nosotros escuchamos en España:

Y esta es la versión inglesa:

De lo que deduzco que Pokémon se tradujo de la versión en inglés, pero si alguien lo sabe con certeza, le agradecería que me lo confirmase 😀 (y os vais a reír de mí, pero el CD de la banda sonora estaba dando vueltas por mi casa hasta hace poco… xD.)

A raíz de todo esto, despertó en mí la curiosidad de saber si estas series existían en el mundo árabe y, en este caso, qué se había hecho con estas canciones (como veis me fijo en canciones de apertura porque siempre son las que identifican la serie). Pues resulta que sí, que por extraño que parezca, las series de anime también se exportan a los países árabes, pero me he encontrado con una divergencia interesante: en algunas series cambiaron los openings y crearon canciones propias con ritmos árabes, mientras que en otras sí que se ha traducido la letra a partir de la música original. ¿El porqué? Os explicaré mi teoría después de divertirnos un poco con algunos ejemplos :D.

Vamos a empezar. Saint Seiya no la he encontrado en versión árabe, pero sí que he encontrado Dragon Ball Z (que no traducen el título como se hizo en español o en catalán; lo que se lee es la transcripción tal cual del inglés: دراغون بول ):

Otra que encontré por casualidad y me pareció muy graciosa: Doraemon. Versión japonesa (tengo  que meterla en el mp3 del coche, jajajaja):

Lo que nosotros escuchamos en España:

Y lo que escucharon en el mundo árabe:

No me diréis que no es gracioso, ¿no? Vamos con otra, esta vez Hunter X Hunter. En japonés:

Y en árabe (traducido como القناص). No he conseguido encontrar la versión en español de esta canción (la he encontrado en español hispanoamericano, pero la calidad del audio es mortal):

Y ahora, vamos con el segundo bloque… ¡Empezamos con Pokémon en versión árabe!

Otro más: ¡Digimon Tamers en versión árabe!

Y esta es la canción original japonesa, para que veáis que la música es la misma:

Mi impresión es que en árabe ha habido una evolución y que en las series más “modernas” sí se están traduciendo los temas de apertura a partir de las canciones originales (es decir, que utilizan la misma música). Creo que, en este caso, nos movemos en la fina línea de la extranjerización y la familiarización: estamos ante series japonesas en territorio árabe, culturas prácticamente opuestas al extremo. La estética del dibujo resulta muy ajena, como lo resultan la temática y los guiones y, en general, todo el contexto de los dibujos. ¿La forma de intentar acercarlo un poco más a la cultura árabe? Pues cambiando la música de inicio para que el impacto sea algo más leve y esté acorde con la audiencia. Tengamos en cuenta que la música de los openings influye muchísimo en el atractivo inicial de la serie para enganchar a la audiencia. A mí al menos, si la música no me engancha, lo más seguro es que no vea la serie, ya sea por cañera, por graciosa o por otros motivos X que me llamen la atención. Pues en el mundo árabe para exactamente lo mismo: tienen que adaptar todos esos componentes atractivos a la audiencia a la que va dirigida la serie, y si la audiencia cambia con los tiempos, también lo tendrá que hacer el producto. Esta es mi teoría, pero como siempre, se aceptan propuestas 😀 .

Os dejo otra curiosidad que he encontrado por Youtube, que reafirma mi pensamiento de series antiguas vs. series nuevas:

Y un pequeño fragmento de Hamtaro íntegro en árabe de regalo, que además me ha resuelto la duda que tenía sobre si las doblaban en dialectal o en estándar (las doblan en estándar, ¡y además se entienden un montón de cosas!)

P.D.: hoy día se utilizan canciones de grupos de música para los openings de las series, por lo que parece que estas míticas canciones de apertura y cierre ya han pasado poco menos que a la historia…

Espero que os haya resultado curioso y que hayáis disfrutado un poco recordando series y escuchando un poco de música, aunque sea un tanto… friki :p. ¡Hasta el próximo post!

Anuncios
Deja un comentario

96 comentarios

  1. ¡Hala, sí que has abierto el baúl de los recuerdos, sí! ¡Me lo he pasado en grande con esta entrada! 😀 Además, que como no tengo ni pajolera de árabe, me he quedado muerto con las diferencias que hay… ¡Mi madre! o_O

    A saber qué razones habrá para usar una versión y otra, pero hasta donde sé, las series de anime que se emitieron en España en los 80 y 90 venían sobre todo de Italia, y de hecho, toda la censura que había provenía ya de la censura italiana (como en los Caballeros del Sobaco). Por cierto, acabo de escuchar la versión en italiano y respeta la original japonesa, y mola bastante: http://www.youtube.com/watch?v=rn47Cmwl3UI La verdad es que la versión española nunca me gustó, y siempre pensé que decían “la canción de los errores”, hasta que no hace mucho busqué la letra y resulta que dicen “héroes” (será que no escribieron el acento, porque eso de he-ro-es…). Por cierto, que se nota que algo aprendí de japo viendo fansubs: si no entiendo mal, la canción dice al principio “dakishimeta kokoro no Kosumo”, algo así como “abraza el corazón del Cosmos” si no me equivoco… La palabra kokoro se usa siempre en los openings, macho 😛

    Como curiosidad, un buen amigo mío (el traductor de los últimos Zelda) conoce al cantante de Bola de Dragón xD

    Responder
    • ¡Hola! Me alegro de que te lo hayas pasado bien con la entrada, la verdad es que yo me lo he pasado bomba buscando el material… ni te imaginas lo que me he podido reír con algunas de las cosas que me iba encontrando xD. Muy cierto lo de las versiones procedentes de Italia; de hecho, creo recordar que los créditos de Willy Fog iban en italiano e, ignorante de mí (era una cría), pensaba que los dibujos eran italianos en lugar de japoneses, jajaja. Cuando uno escucha la canción española de Los caballeros del Zodíacos piensa… ¿pero qué ha hecho la canción original para merecer esto, con lo chula que está…? Y sí, algo se aprende de japonés a base de fansubear, jajaja.
      ¿Que conoce al cantante de Bola de Dragón? Ostras, ¡qué caña! xD
      Por cierto, en la última saga de Saint Seiya (The Lost Canvas, que la están echando ahora en Japón) telita con la violencia, no se cortan un pelo con la sangre; eso sí, han mejorado muchísimo los personajes en todos los aspectos.
      Por cierto, esta saga va a salir en español (si no lo ha hecho ya) y, como curiosidad, el op y el ed se han traducido, y yo conozco a la chica que canta el ending (iba un curso por debajo de mí en la universidad xD). Es esta la canción: http://www.youtube.com/watch?v=8uUa2L3bDDQ

      Responder
      • Dios, me quedo muerto, pensaba que no habría más después de la saga de Hades. La verdad es que estoy totaaaaaaaalmente desconectado del manga y del anime…

        He escuchado el opening en español y no me gusta nada, ni la voz ni la letra. En cambio, el ending me ha gustado mucho en los dos sentidos, la verdad. 🙂 Hay que ver, ¡ya conozco a dos personas que conocen a cantantes de canciones de anime! xD

        Responder
      • Pues si tienes algún huequecillo te la recomiendo fervientemente; el dibujo es una pasada y la trama es genial. Y ya te digo que han madurado muchísimo a los personajes, nada que ver con lo que conocíamos hasta ahora. A mí me sorprendió muy positivamente (acostumbrada a esa flipadura que llevaba Pegaso siempre encima… xD).
        Pues resulta que la chica, además de conocerla yo de la universidad, es la novia de un cliente/amigo de mi novio, y junto con otro amigo llevan la productora que se ha encargado de sacar esta saga en español… ¡El mundo es un pañuelo! xD

        Responder
      • Ah, ¡pues pinta bien, pinta bien! Yo vi hace unos años las primeras temporadas y eran para mearse de la risa, me acuerdo que me descojoné cuando de repente aparece la policía y salen todos corriendo… ¿¡Pero qué excusa es esa!? Amén de los cambios de voz del doblaje de un capítulo para otro y que siempre hubiese 5 voces “distintas” nada más… En fin, un cachondeo. Espero que se lo hayan currado más ahora. 😀

        Responder
      • En español no sé si se lo habrán currado más, porque yo veo los capítulos de fansubbing (me he acostumbrado a las voces originales en japonés y me cuesta un huevo escucharlo en español xD). Yo sé que se hizo una remasterización de los capítulos antiguos y cambiaron la traducción y el doblaje… y pff… El Patriarca pasó a ser el Papa (del inglés Pope), y ni mil palabras más, me sigo quedando con la primera versión que se hizo, aunque no soporto a Pegaso xDDD. La saga nueva se ubica después de la Primera Guerra Santa y los caballeros son los antecesores de lo que ya conocemos… y cambiaron para peor, aunque claro, es que vamos del revés xD.

        Responder
  2. Xavier Filipe

     /  29 mayo, 2011

    Hola,

    solo un comentario para decirte que la versión francesa de Dragon Ball Z es totalmente diferente de las aperturas japonesas, inglesas y españolas, así que me quedé un poco sorprendido cuando escuché esas versiones. Aquí esta la versión francesa : http://www.youtube.com/watch?v=EFOvKQPk9LI

    Un saludo !

    Responder
    • ¡Hola!

      Sí, en español también tenemos esta versión. Cuando las sagas son muy largas, normalmente cambian la canción de apertura cada… ¿20 capítulos creo? No estoy muy segura ahora mismo. Esta es la versión española correspondiente a la francesa: http://www.youtube.com/watch?v=JZ8cNO3dDBQ

      ¡Gracias por comentar! 😀

      Responder
    • Pues no sé, será que la ignorancia es la felicidad, pero yo disfruté con la traducción y el doblaje español de Bola de Dragón, qué queréis que os diga. 😀 Hay que ver las cosas desde un niño de 8 años o así, evidentemente, seguro que ahora tendría otra opinión, prefiero ver las cosas en versión original si se trata de anime.

      Pues no habré cantado yo cosas en karaokes japoneses en Frankfurt… xD Pero no de anime, que no entendía la letra, je, je.

      Responder
  3. Tradunar

     /  29 mayo, 2011

    Muy interesante el artículo 🙂

    Respecto a las traducciones más “antiguas” (entre comillas porque no hace ni 20 años) como Dragon Ball y si me apuras hasta Pokemon, el hecho de que se tradujeran del inglés me parece obvio. Y es que hace “muy poco tiempo” que en España tenemos traductores del japonés competentes para traducir (de nuevo las comillas, porque me refiero a lo mejor a 10 o 12 años atrás). Entonces las series anime de Japón que llegaban a España lo hacían a través de Francia, Italia y, por supuesto, EE.UU. o Reino Unido. Se traducían a través de estas lenguas “puente”, por lo que cualquier error o cambio en esas versiones pasaba irremediablemente a la versión castellana/ catalana sin darnos cuenta. No hace falta mencionar que entonces tampoco había internet para saber cómo era el original y contrastar las versiones.

    Por suerte (y por desgracia, según se mire), cada vez hay más traductores profesionales de lenguas “exóticas” como el japonés, con competencia para traducir del original sin puentes de por medio. Esto también pasa con los videojuegos, claro.

    Lo dicho, me ha encantado tu artículo, y el blog también. ¡Volveré! 🙂

    Responder
    • ¡Hola Tradunar!
      ¡Muchas gracias por el comentario :D! Sí, la verdad es que esto de las traducciones a partir de las lenguas “puente” me recuerda un poco al juego del teléfono roto, que lo que dice el último no tiene nada que ver con lo que susurró el primero :p. Es más cómodo, más fácil y más rápido, pero si se modifican cosas por censura o por el motivo que sea, pues eso pasa también a nuestra versión, como bien dices. Y como le comentaba a Pablo, ahora recuerdo que los créditos de Willy Fog por ejemplo estaban en italiano en la versión española, con lo que se tradujo de ahí clarísimamente. Lo que quisiera saber es de dónde se tradujo la versión catalana de Dragon Ball y de dónde se cogió la española, ya que el opening tiene la misma esencia, pero la serie en sí… hay un gran abismo entre las dos versiones, desde luego.

      ¡Espero volver a verte por aquí en próximos posts! 😀

      Responder
      • Hola. La mayoría de series de anime emitidas por TV3 en catalán, que yo sepa, se han traducido siempre directamente desde el japonés, incluso en los años 80. Pensad que eso de que “en España antes no había traductores que supieran japonés” no es cierto en el caso de Barcelona. Sobre Dragon Ball, en los cómics publicados en los años 90 (serie blanca), uno de los responsables de la serie explicó cómo habían llevado a cabo las negociaciones con Toei Animation, cómo compraron a Japón sólo los primeros 26 capítulos y luego decidieron emitirla entera por el alud de cartas de espectadores (miembros del Club Súper 3 y tal). En cuanto a Dr. Slump-Arale, la persona que tradujo los primeros capítulos al catalán creo que todavía es profesora de traducción de japonés en la Universidad Autónoma de Barcelona, y cuando yo estudiaba ahí nos contó que al ser los años 80, se hizo todo de una manera muy experimental (probablemente era la primera vez que se traducía algo así en España). Si estas series se tradujeron directamente del japonés, supongo que el resto, al menos en parte, también…

        La versión en castellano de Dragon Ball no sé de qué idioma está traducida… pero he visto algunos fragmentos y las diferencias son notables, sí…

        Responder
      • No me deja responder en el sitio que toca, pero la frase que decís por ahí arriba es “Era Son Goku genial”. Al menos eso es lo que yo escucho y me cuadra más que “Eres un Goku genial” jajaja 😉

        Responder
      • Sí, lo de “Era Son Goku genial” cuadra más… Pero sigo sin encontrarle el sentido. xDDD

        Responder
      • Me encantan las aportaciones que dejas siempre por aquí, Tatenori :D. La verdad es que tuvo que ser todo un experimento traducir directamente ese tipo de series del japonés a finales de los 80 y principios de los 90…
        (Ah, por el diseño de la plantilla no sale “Responder” en todos los comentarios, así que tienes que irte, dentro de la cadena de comentarios a la que quieras contestar, al último donde ponga “Responder” y se coloca en su sitio automáticamente ;)).
        En cuanto a lo de “Era Son Goku Genial”… Si tenemos en cuenta que antes de eso decía “Y su padre ha muerto ya” (sin comentarios), pues… algo de sentido tiene, pero no es lo más estético para la letra de un opening xD.

        Responder
    • Tradunar

       /  1 junio, 2011

      Hola Tatenori. Es cierto que los primeros traductores del japonés en España eran de Cataluña (no me atrevería a decir que eran todos de Barcelona). De ahí que a todos nos parezcan “mejor” las traducciones/ doblajes en catalán que en castellano (aunque como bien ha dicho Pablo, es cuestión de costumbre más que otra cosa). Sin embargo, en los años 80-90 todavía había un número considerable de series que se traducían a través de lenguas puente, incluso al catalán. En el caso del castellano, me consta que casi todas se traducían de esta segunda manera (del italiano, francés o inglés) y como último recurso, incluso del mismo catalán (prueba de ello es nuestro querido y actual Shin Chan -cuando pones la televisión en “versión original” suena la versión catalana). En el caso de Shin Chan, yo creo que el factor presupuesto ha tenido algo que ver (siempre es más barato un traductor del catalán que uno del japonés).

      La mayoría piensa que hay muchos traductores del japonés trabajando en nuestro país, cuando la verdad es que hay pocos (que monopolizan todo el trabajo, dicho sea de paso). Es cierto que el número de aficionados a esta lengua ha crecido, pero todavía son una minoría los que tienen la competencia necesaria para traducir. De todas formas, esta situación tiene los días contados, porque cada vez son más los estudiantes de TeI que eligen japonés como lengua C.

      Responder
      • Bueno, yo no tenía el dato de que las series dobladas en catalán (algunas) estuvieran traducidas directamente del japonés, así que en mi caso la percepción de la calidad no iba por ahí :D. Yo simplemente contrastaba una y otra y las voces en catalán me sonaban a situación real, mientras que el doblaje en español me daba la impresión de que estaban leyendo del papel sin darle emoción alguna… y luego veías que aumentaba el nivel de superguerrero o que a alguien le cortaban un brazo y el grito en español a mí ni me ponía los pelos de punta ni me dolía como lo hacía el doblaje en catalán (que me da la impresión de que esos fragmentos de pista los dejaban sin doblar, ¿lo sabe alguien con certeza?).
        Por otra parte, sí, es cierto que cada vez son más los que eligen japonés, pero también serán muchos los que se queden por el camino (como pasa con el árabe). Son lenguas exóticas que nos parecen muy bonitas y atractivas, pero cuando nos damos cuenta de lo que realmente implica… salimos todos disparados xD.

        Responder
      • Tradunar

         /  1 junio, 2011

        Bueno, entonces estábamos hablando de cosas diferentes. La verdad es que no tengo mucho conocimiento sobre el doblaje en España (me refiero al doblaje en sí, lo que hacen los actores y el estudio). Imagino que en los catalanes le pondrán más “chispa” a sus interpretaciones (no sé qué técnicas usarán porque no sé mucho de ese campo, como he dicho). A mí personalmente siempre me han gustado más las versiones catalanas que castellanas de casi todo, aunque como para todo para gustos los colores.

        Lo que dices de dejar los gritos originales en el doblaje catalán de Dragon Ball me suena bastante. Igual sí fue así, pero no puedo confirmarlo.

        Responder
      • Después de escuchar algunos fragmentos en japonés yo podría afirmar prácticamente que sí, que efectivamente los dejaron en japonés (lo mejor que podían hacer, en mi opinión). Además, se nota el corte y el cambio de voz del doblaje 😀

        Responder
      • Bueno, cuando he dicho Barcelona es porque el trabajo se hace allí, evidentemente habría gente de toda Cataluña o incluso de fuera (incluso hoy en día, los dobladores al castellano -de películas y series reales, no de dibujos- suelen ser muchísimos catalanes, como ya sabréis).

        Los gritos y demás en Bola de Drac en catalán sí que eran las voces originales. A mí lo que más me gusta de las versiones en catalán es que puedo ver, por ejemplo, el Detectiu Conan por la tele sin sentir vergüenza cuando pasan mis padres… Sin embargo una vez hace años puse el DVD en castellano, y con esas voces, esas actuaciones… parecía que estaba viendo los teletubbies, a mi edad xD Pero los doblajes en catalán siempre me ha parecido que tienen un tono más adulto, los puedo ver sin que me den vergüenza propia y ajena. ¿Será una impresión personal?

        Responder
      • Gracias por confirmar lo de los gritos, Tatenori ;).
        Pues yo tengo la misma impresión que tú con el doblaje en castellano, también me da vergüenza ajena (y propia). No sé, con la de buenos dobladores que tenemos aquí… supongo que no contratan a la gente adecuada, o que el cliente quiere que suene infantil en español a propósito, a saber, porque otra cosa no se me ocurre xD. Con lo poco que he oído de Bleach en español, por ejemplo, creo que la traducción es muy buena (no cercenan ni rebajan los insultos, al menos los capítulos que he podido escuchar), pero el doblaje… no suena nada natural :/.

        Responder
  4. Lo que a mí más me sorprende es este caso, que es, de verdad, de estudio.

    Lupin en italiano: http://www.youtube.com/watch?v=rWbeoUuWa7o

    Lupin en español: http://www.youtube.com/watch?v=h6C8s67fLwA

    Oliver y Benji en español: http://www.youtube.com/watch?v=srY9mKe_KnQ

    Y me cuesta creer que esto sea verdad, pero se supone que esta es la Ollie e Benji en italiano: http://www.youtube.com/watch?v=1wtm6l58N8U

    Responder
    • Hola Quique,

      sí, lo de Lupin y Oliver y Benji lo hablaba el otro día en la oficina con mi jefe: por lo visto la de Oliver y Benji en español se basó en la canción italiana de Lupin. ¿Por qué? Ni idea, sinceramente. Si encuentro información sobre el asunto la dejaré por aquí ;).

      Y curiosísima la versión de Oliver y Benji en italiano, ¡qué caña! Después de lo que he visto en árabe no me extrañaría que fuera la versión real, pero a ver si alguien nos lo puede confirmar :D.

      Responder
    • En Elotrolado.net he encontrado esto:

      “La televisión italiana Mediaset es la que compuso esta canción originalmente para el doblaje italiano de Lupin. Cuando Mediaset (que también se dedica a comercializar derechos de emisión a otras cadenas) le vendió a Telecinco la serie de Campeones, le pasó esta canción para que la utilizara en Campeones. O sea, que nadie copió a nadie, pero el caso es que la canción originalmente se compuso en Italia para Lupin III.”

      Vamos, que efectivamente, es la canción de Oliver y Benji la que está basada en la de Lupin III :D.

      Responder
  5. Christian

     /  30 mayo, 2011

    No por hablar más voy a dejar un comentario mejor así que resumiré mi resumen.

    Qué recuerdos y cuanta razón en esta entrada. 🙂

    Responder
  6. A mí me ha encantado, pero demasiada información para procesarla mientras trabajo 😉 Tendré que volver a repasarlo cuando tenga un ratito (no he abierto ni la mitad de los vídeos).

    Voy a pasarle en enlace a Ayako (no sé si la conoces, pero es traductora de ánime y manga), que seguro que tiene más información sobre estas series o, al menos, sabrá dónde encontrarla 😉

    Responder
    • ¡Hola Curri!
      Sí, la verdad es que es mucha información, sobre todo por la cantidad de vídeos que pongo (lo admito, me emocioné poniendo información, y eso que me recorté, jajaja).

      Pues no, no conozco a Ayako, así que me hace muchísima ilusión que le pases el enlace, ¡mil gracias! 😀 Ya me dejarás tu impresión sobre los vídeos cuando tengas tiempo paa verlos con tranquilidad, sobre todo los del final, que son los más… curiosos xD.

      Responder
  7. Una entrada súper completa y llena de recuerdos de mi infancia! La verdad es que escucho a tanta gente decir lo mal que suena tal o tal canción en su versión en español, que no tiene nada que ver con la original, etc. (por cierto, creo que siempre se refiere a ellas como versiones en X idioma, por lo que dices, que sufren cambios) y cuando les digo todo lo que hay que tener en cuenta para hacer una traducción entonces es cuando entienden por qué acaban siendo así.
    Yo de cría hacía lo mismo, igual que con los títulos de las películas, aunque la segunda no tiene justificación muchas veces porque no somos los traductores los que ponemos el título.

    Responder
  8. Debo añadir que las series como Bola de Dragón, Dr. Slump, Doraemon, Los pitufos y algunas otras que llegaron a España primero, y durante muchos años, sólo en catalán, y que más tarde se tradujeron al castellano ha sido una pifia total. Toda mi infancia ha estado marcada por esos dibujos, esas voces y esos guiones en catalán, y para mí estaban perfectos así. Al oírlo más tarde en castellano me eché las manos a la cabeza, qué horror de doblaje, de canciones y de todo en general. Y no, no es por la costumbre de oírlo al catalán solamente, es que tras intentar acostumbrar el oído sigue sonando fatal, no han escogido buenos dobladores, para ninguna serie.

    Responder
    • Creo que la primera en emitir Bola de Dragón en español fue Antena 3.
      No sabía que fuera en las autonómicas a la vez, pensé que sólo en catalunya jajaj, jo yo era chinorris y mi padre venía del curro volao para verlo conmigo a la hora de comer jajaja.

      Responder
      • Jajajaja. Sí, me refiero a las canciones como “versiones” porque realmente no tengo otro nombre que se ajuste más… las canciones se traducen, pero también se adaptan en función del público, el idioma y las tropecientasmil cosas que siempre tenemos que tener en cuenta :p. A mí con Bola de Dragon… uufff… la traducción y el doblaje al español no me gustan, sobre todo conociendo la serie en catalán, que creo que hicieron un trabajo fantástico. Además, he visto capítulos en español en los que la traducción contradice por completo lo que se ve en pantalla… llega a rozar lo absurdo algunas veces xD. Y creo que en catalán no doblan los gritos originales del japonés, ¿no? O al menos me da esa impresión… Igual que los ataques: ¡KAME HAME HA! xD

        Es posible que la primera fuera A3, lo hablaba el otro día con mi novio (le encanta esta serie, se la veía en catalán siendo un nano en una tele chiquitita en una esquina de la habitación donde pillaba señal de la TV3) y me dijo que en TVE desde luego no la echaron porque se hubiera enterado xD.

        Responder
      • Estáis seguros que fue en el 90? Yo tenía en la cabeza que se emitió en el 89 y, cuando acabó, al año siguiente se volvió a emitir. Lo mismo pasó con el Dr Slump, pero casi os diría que me chupé un año entero del Dr Slump antes de ver Bola de Drac por primera vez… y no sé si deciros que tenía 10 años cuando eso ocurrió, con lo cual, tendría que ser el 89 (no he conseguido encontrarlo en la hemeroteca que tan bien anuncia el enlace que nos das). Recuerdo en 6º (creo) intercambiar fotocopias de Bola de Drac con mi vecino, y copiarlas con papel de calco para ahorrarnos pasta y eso era ya en la segunda sesión o así… No sé, una se hace ya mayor, josmíos, y empiezo a chochear 😉

        Sobre si se tradujeron desde el mismo o no, digo yo que sí, que las tres cadenas autonómicas debieron comprar el mismo “vídeo” (casi diría que en inglés) y cada uno lo tradujo y lo dobló como le vino en gana.

        Eva, estoy contigo que la mejor versión es la catalana. Yo me meaba de risa cuando pusieron la versión valenciana en Canal 9, porque nombres como: Vegeta pasaba a ser “Vecheta” (o sea, con el “apitxat”) XD, o Cor Petit, que lo llamaban Piccolo, que es el mismo nombre que tuvo en español y diría que también en italiano. La verdad es que me encantaría conocer a alguien que estuviese en TV3 por aquellos tiempo, o incluso a alguno de los que los subtituló… Y creo que tanto Pablo como yo (como cualquiera que haya hecho el máster de la UAB) conocemos a alguien que seguro que lo sabe 🙂 Voy a preguntar a Quico ^_^

        Responder
      • Pues ni idea, la verdad… la sección en catalán de Wikipedia también dice que fue en el 90 cuando la serie llegó a Televisió de Catalunya y a Televisió Valenciana: http://ca.wikipedia.org/wiki/Bola_de_Drac

        Al parecer, también según Wikipedia, en Telemadrid y en Canal Sur la serie empezó a emitirse en el año 91… aunque no veo ni cuándo empezó a emitirse a nivel nacional ni en qué cadena (supongo que sería Antena 3, como dice Verónica :D): http://es.wikipedia.org/wiki/Dragon_Ball

        Tatenori dice que la versión catalana se tradujo directamente del japonés… y a juzgar por lo que dice sobre el OP en gallego, no me extrañaría que todas compraran la versión japonesa y se hiciera desde el japonés. Sin embargo, la versión española parece estar hecha a partir de la francesa:

        Traducciones y doblaje en España

        Hubo bastantes protestas por el doblaje en castellano en buena medida causada por las incongruencias de la traducción francesa, según el capítulo del que se trataba, por ejemplo: Kame Hame Ha, traducida como Ola Kameamé, Kame Ame Ka, Onda Vital, Rayos Paralizantes, Luz infinita, Rayo Desintegrador, etcétera. Kame Hame Ha viene a significar La Onda Tortuga. También se han traducido erróneamente, o incluso se han llegado a cambiar los nombres, numerosos conceptos y frases de la serie. En la edición de la serie en DVD en España se optó por venderla sin censura y remasterizada, en cuanto a la censura, a las escenas censuradas se les incorporó nuevas voces muy parecidas a las que aparecen fuera de la censura, aunque tampoco tenían muy buena traducción.

        Yo la info la cojo con pinzas porque la he sacado de Wikipedia, así que Curri, si encuentras a alguien que haya trabajado en TV3 y nos puede resolver el misterio, déjanos por aquí lo que te digan, que está interesante la cosa :D.

        Responder
      • Según http://www.eldoblatge.com, que en teoría tiene fuentes oficiales, Bola de Drac se dobló al catalán en 1990 y Dr. Slump se había traducido ya en 1987.

        Según una página web japonesa que he encontrado sobre la emisión de Dragon Ball en todo el mundo, la primera versión en España fue la gallega, en 1989. Después vinieron la catalana, la valenciana y la vasca, en 1990 (esto coincide con el dato de la Wikipedia sobre la versión catalana). Y en 1991 llegó la versión en español. La página indica curiosidades como que el doblaje valenciano se canceló en la saga Boo y en su lugar se emitió el doblaje catalán. No pongo el link porque mi antivirus me ha dicho que la página no es segura… (de todas formas está en japonés xD).

        Como curiosidad terminológica… Piccolo es el nombre REAL en japonés (Toriyama bautizó a todos los personajes demoníamos con nombres en italiano, concretamente instrumentos musicales, creo). Y Kamehameha es el nombre de varios reyes del antiguo reino de Hawaii… (siglo XIX). El nombre suena divertido en japonés porque Kame es tortuga… y a la esposa de Toriyama se le ocurrió el nombre de Kame-Hame-Ha (“ha” es “onda”) para ese ataque…

        Como curiosidad, a los japoneses con quienes he hablado del tema les hace mucha gracia que en los doblajes extranjeros a Son Gokuh lo llamen así el resto de personajes, porque Son es el apellido y Gokuh el nombre y es un poco raro que siempre lo llamen por su nombre completo (en japonés, Bulma por ejemplo se refiere a él como Son-kun). Lo más raro es que el propio Gokuh llame a su hijo Son Gohan, con el apellido y todo… Claro, que no es tan desastroso como llamarse Son Gohanda (literalmente “soy / es Son Gohan”), en la versión en español… ^^U

        Responder
      • Huala, ¡qué de datos, cómo mola!
        La verdad es que me imagino a los japoneses horrorizados ante la adaptación de los nombres al dejar el apellido y el nombre xD; lo que pasa es que claro, desde el punto de vista cultural, aquí lo del -kun, -san, -chan, etc. no funciona porque lo conocemos los cuatro gatos a los que nos gusta este tipo de series y las vemos en V.O. (y al principio cuesta bastante pillarlo). La otra es que en japonés va primero el apellido y luego el nombre, otra cosa que solo sabemos los mismos cuatro gatos (en Bleach estoy acostumbrada a Kurosaki Ichigo o Kurosaki-kun, aunque no recuerdo qué hicieron con el doblaje en español, lo tendría que buscar). ¿Solución? Se deja todo tal cual que suena muy bonito como nombre compuesto para el espectador español y a correr, que no se va a calentar la cabeza con eso xD. Supongo que tuvo que ser algo así, aunque lo de Son Gohanda… eso no tiene perdón… xD

        Responder
      • Eva, estoy contigo con lo de Son Gohanda… Cuando lo oí decidí que ni hablar veía yo la serie en Antena 3. Lo de los apellidos, es verdá! No había caído. Claro, por aquellos tiempos poco sabía yo de japonés, así que, creía que lo de Son era como lo de Juan o María en España (padre es Juan Ramón y el hijo es Juan Luís), así que creo que es una buena “localización”.

        Tatenori, gracias por los datos, aunque no ayudan a mi memoria, que sigue pensando que vi Bola de Drac con 10 años 😄 Tendré que hacer un viaje astral al pasado y hablar con la Curri de 10 años.

        Por cierto, Eva, yo me apunto a japonés contigo cuando nos jubilemos. Es mi asignatura pendiente desde esa edad en la que descubrí los manga japoneses… Y, por una cosa u otra, nunca me he puesto 😦 Ah, y no sé de qué te quejas, que tú hablas árabe. Me apuesto a que es aún más chungo que el japonés (teniendo en cuenta que, como bien has contado muchas veces, cambia de un país a otro).

        Responder
      • ¡Bien, japonés para jubilados powah! xD Podemos rular una lista por internet para formar un grupo “gracioso” y poder costearnos un profesor particular xD.

        Bueno, eso de que hablo árabe es… discutible, jajaja. No creo que el árabe sea más chungo que el japonés, lo que pasa es que están a niveles diferentes… el árabe es muy chungo por el tema de los dialectos, que hay tantos y son todos tan diferentes… y la fonética y la gramática, que algunas cosas se las traen con ganas. El japonés no es relativamente difícil en cuanto a gramática, la fonética es muy parecida al español, pero… la escritura y los kanjis y el funcionamiento de los kanjis cuando se fusionan… uuuuuuufff…

        Responder
    • Yo veía Bola de Dragón en Canal Sur (la autonómica de Andalucía) muchísimo antes de que la emitiera Antena 3… La cortaron cuando aparecía Célula, y de hecho fue cuando empecé a coleccionar la serie roja de los cómics de Dragon Ball, ya que estaba ansioso por saber cómo continuaba la historia.

      Todos dicen lo mismo del doblaje catalán y español, pero bueno, como “usuario”, nunca vi ningún problema con la traducción ni con el doblaje. 🙂 Supongo que ahora será diferente, pero vamos, yo fui un niño feliz con la voz de Goku y compañía en español. xD

      Responder
      • Pues por lo visto la sacaron las autonómicas, pero tardó algo más en aparecer en una cadena estatal a nivel general.
        Célula… ese llevaba tela, pero para mí el peor es Boo… maldito chicle de color rosa… ¬¬. Siendo niños no nos fijamos en esas cosas, pero si la vieras ahora apuesto a que tu criterio cambiaría… xD

        Responder
      • Para exageraciones de doblaje, mirad la primera versión en inglés de este vídeo… xD Es bastante famoso, quizás lo hayáis visto ya. ¡Eso sí que es vivirlo! http://www.youtube.com/watch?v=bskpDLnHYis&feature=related

        Responder
      • Ostras, no, no lo había visto… ¡eso es vivirlo y lo demás son tonterías! Amén de que le sumaron 1000 más por la face, porque en el original dice 8000 (y en en el resto de idiomas a los que se ha doblado también xD). Este vídeo incluye un montón de versiones del fragmento, algunas son para morirse (¡¡e incluye la versión árabe!! xD):

        Responder
      • Dios, es buenísimo, qué cantidad de versiones xD Anda que la polaca y la griega… xDDDDDD

        Responder
      • La polaca… a mí me ha dejado partida por la mitad xDDDD. Y hay algunas que las voces de los personajes me dejan rulada por el suelo de la risa xD. La verdad es que la calidad de audio de la griega es horrorosa… ¡espero que la serie no se emitiera así!

        Responder
      • ¿Alguien me explica cuál es la diferencia entre English y English Kai? Aparte de que ambos son inglés y los entiendo igualmente, y uno me gusta más que otro (el Kai me parece más real)…

        Sigo pensando que la catalana tiene mucho más sentido, y ya no por la traducción en sí (que, ahora mismo, no recuerdo si era mejor o peor), sino más bien por el doblaje. La versión española me sonaba como más forzada, la catalana me sonaba más como la japonesa, que cuando hablan enfadados, lo hacen entre dientes, cosa que en la española creo recordar que era más normal. Si es que, no me tendríais que preguntar, que a mí el doblaje español no me gusta nada. Lo encuentro demasiado teatrero y, para nada, evoca como hablamos los españoles. Es demasiado forzado 🙂

        Por cierto, Eva, ya que estás, te diré de otra serie que a mí me encantaba: “Conan, en noi del futur”. Llevo tiempo intentándola buscar en inglés, porque el creador es el mismo que el de la Princesa Mononoke, y la serie a mí me encantó. El problema es que solo he sido capaz de encontrar la versión italiana con subtítulos en inglés (y no en Amazon ni nada de eso, sino pirata, cosa que me repatea aún más, porque por esa serie pagaría yo las 40 libras que costarían los DVDs).

        Por último, me acaba de venir a la mente la prueba irrefutable de que la televisión catalana traducía directamente del japonés la mayoría de sus series (por no decir todas). Recuerdo cuando empezó lo del dual y no sé si en mi casa o en casa de un amigo, puse un día lo de “versión original” y estaba en japonés. Vi trozos de algún capítulo de esos que había visto ya varias veces (diría que la primera temporada de Bola de Drac la habrá visto 5 veces, seguro, lo mismo llegarías hasta las 10, pero no quiero poner la mano en el fuego), y recuerdo que me alucinó lo bien que sonaban los enfados de Vegeta y que estaban tan bien reproducidos con la voz de pito en catalán 🙂

        Responder
      • Dragon Ball Kai es la versión remasterizada en HD de Dragon Ball 😛 (“kai” significa “renovado” en japonés).
        La de “Conan, en noi del futur” no la conozco, pero si la encuentro en algún sitio en inglés, te aviso 😀

        Y sí, totalmente de acuerdo, el doblaje en castellano sonaba a “leo el papel y me voy corriendo a mi casa que tengo prisa”; forzado y sin emoción ninguna.

        Responder
      • Hace tiempo vi un vídeo de estos de youtube sobre la muerte de Krilin en Namek, en muchísimos idiomas. En todos, al morir, lanza un grito de desesperación a su mejor amigo: “Gokuh!!”. En inglés grita: “Help!!!”. Para mí es un detalle, pero una gran cagada en el detalle.

        Hola, Curri. He visto la versión italiana de Conan (no pirata) en Amazon UK por 60 libras… pero creo que sólo lleva subtítulos en italiano. En Amazon France está por 30 euros (en francés sin subtítulos). He buscado los DVD japoneses pero parece ser que no llevan subtítulos en inglés… 😦

        Responder
      • Bueno, cambian 8000 por 9000, el grito de “Gokuh!” por “Help!”… parece que va en la tónica, ¿no? xD

        Responder
  9. Me ha encantado esta entrada 😀 Aunque, al igual que Curri, voy a tener que ver la mayoría de vídeos mañana, con más calma. Y con un bocata de Nocilla, para ambientar xD

    Tu teoría sobre los openings en árabe me convence bastante, y más sabiendo lo suyos que son en gustos musicales. Supongo que ahora habrá cambiado la cosa, pero cuando yo estuve en Siria y en Egipto no me pareció que la música de estilo “occidental” triunfara mucho por allí. ¡Si a mis amigas de Damasco no les sonaba ni Bon Jovi! xD

    En la misma línea está, creo, la costumbre de “rebautizar” a los personajes con nombres más fáciles de asimilar por la cultura de destino (Oliver y Benji, Rafael el de Supergol, Juana y Sergio, el gato Isidoro / Berenguer, Chicho López Terremoto, etc.), que creo que ya no se hace, ¿o sí?

    Responder
    • ¡Hola Anna!
      Sí, es cierto, allí la música occidental no llega… no los puedes sacar de los superhits musicales árabes; de hecho en sus 40 Principales (que lo tienen puesto en todas las cafeterías a todas horas) lo único que ponen son cantantes árabes, de música internacional nada.
      Lo de rebautizar es gracioso, porque mi novio me preguntó a raíz del OP de Dragon Ball si entonces les habían cambiado los nombres. Y buscando en Wikipedia parece que en el caso árabe no, que mantienen los nombres en japonés (غوكو، كريلين، شيشي…). Los casos que comentas de Isidoro, Oliver y Benji, etc… pienso que es posible que se tradujeran porque, si la versión era por ejemplo italiana y ellos lo habían cambiado para familiarizarlo, pues aquí se hacía lo propio… ¿no? Ahora ya no se hace (que yo sepa), aunque no sé si habrá alguna excepción :D.

      Responder
      • Anna

         /  2 junio, 2011

        Pues en el caso de Oliver y Benji supongo que sí fue así, igual que con muchas otras series que llegaron de Japón vía Italia o Francia, pero lo de Isidoro y otras series americanas ya no me cuadra tanto, porque no creo que hubiera lengua puente de por medio. En fin, misterios…

        Responder
  10. Este post es genial y creo que yo también me tomaré mi tiempo para ver los vídeos con calma… De hecho, ver vídeos de estos es una cosa que hago habitualmente, pero aquí está muy bien recopilados… Eso sí, en el link a la versión hispanoamericana de Los Caballeros del Zodiaco, has vuelto a poner la versión de España. Te lo digo porque este post merece estar perfecto 😉

    En cuanto al opening de Dragon Ball Z, lo cierto es que la letra se aleja totalmente del original, y no sólo en lo de “Llum, foc, destrucció”. Sobre todo en la parte final. En catalán dice todas esas cosas bonitas de la justicia y un mundo mejor y no dejar solos a nuestros amigos, pero en japonés sólo dice chorradas y onomatopeyas varias. La versión en gallego, por ejemplo, sí se acerca bastante a la letra original. La versión es castellano evidentemente está traducida de la letra catalana, como ocurre en otras series (Doraemon).

    Recuerdo que cuando fui a Egipto hace 7 años (con Anna la de arriba y más gente :P), algunos encendimos la tele en la habitación del hotel y estaban emitiendo el Detective Conan… ahí fue cuando yo descubrí que también existían versiones en árabe de los animes japoneses. Pero no recuerdo si vimos el ending…

    Responder
    • Mil gracias por avisar, ya he cambiado el vídeo :D. Con tanto enlace a veces no se copian bien :P.
      Solo con ver el estribillo de Dragon Ball me puedo hacer una idea de la canción en general xD. No me extraña que en catalán decidieran cambiarle la letra, jajaja. El otro día fui a poner el OP en gallego en respuesta a uno de tus comentarios creo y al final se me pasó; para que la gente lo vea lo dejo por aquí:

      OP Dragon Ball Z en gallego (y vaya diferencia hay en la letra con respecto al catalán, sí…):

      (Aquí viene solo la letra:

      Y un extra de Hiroshi Katadani cantando en directo Pegasus Fantasy :D: http://www.youtube.com/watch?v=JFlqULfmg2M&NR=1

      Responder
      • Me encanta Pegasus Fantasy jajaja y un amigo siempre la canta en el karaoke. Gracias por el link 😉

        Me he acordado de que sabes japonés, así que si buscas “ドラゴンボール放送国リスト” en Google encontrarás la página que he mencionado más arriba, pero como ya he dicho, mi antivirus no me la recomienda así que cuidadín… (yo he visitado la versión caché que guardaría Google en su momento).

        Responder
      • De nada :P. Yo tengo muchas ganas de pisar un karaoke y hacer el ridículo cantando algún OP en japonés, jajajaja (la mitad me lo inventaría, clarísimamente xD).

        Bueno, japonés en realidad no sé (asignatura pendiente para la jubilación, que así no me aburro xD). Es decir, entiendo cosas y conozco algo de las bases gramaticales, pero poco más (ya quisiera yo dominar algo así :__D). De todas formas gracias por poner cómo buscar la página, que si hay alguien interesado puede encontrar la info directamente y eso es de agradecer :D.

        Responder
  11. Carai Eva, ¡felicidades por la entrada! ¡Qué recuerdos! Y veo que no soy el único 😀 Yo era fan total de Bola de Drac en TV3. Aunque al veranear cerca del País Valencià, me tragaba bien a gusto la versión de Canal 9. Luego ya con la de Antena 3… Luego, la que no me molaba que me llegaba por el cole (en el liceo francés) era la francesa y su doblaje.. pero bueno, que eso ya es entrar en el rollo de que qué país dobla mejor y no se llega a ninguna parte. En todo caso, y como alguien ha mencionado en los comentarios, me ha recordado a un fenómeno increíble de la época: ¡las fotocopias!
    Y rebuscando, he encontrado este reportage de la época de TV3:

    ains que grans que som! 🙂

    ¡Felicidades de nuevo por la entrada!

    Responder
    • ¡Hola Lluis, gracias por la visita :D!

      El reportaje está bastante gracioso, ya hay otro documento gráfico añadido al material de la entrada, jajaja.
      Por lo que dices de la serie en francés, ya he comentado más arriba que al parecer la traducción española se hizo a partir de la traducción francesa y en fin… el resultado fue un tanto desastroso (además, la emisión de A3 iba “capada”). ¡Saludos!

      Responder
  12. Si, es verdad que la versión gabacha venía capada (ni una triste teta ni ná!). Lo bueno que tenía es que iba por delante de la catalana, al igual que los tebeos. Al volver de vacaciones, en el cole, los que eran gabachos o medio gabachos eran los reyes del mambo (pero sin pasarnos, eh 😉

    A todo eso. Lo de las versiones árabes me ha recordado que leí no se si en tu FB que lo estás estudiando, ¿verdad? Empecé como esta lengua como C y a los dos meses me cambié al inglés… ¡me acojoné! (y que tonto fui cuando lo pienso ahora…)

    Responder
    • Lo que comentas de los franceses me lo dijo mi novio hará un par de días, que él tenía un compañero francés y le iba chivando los capítulos, porque la traducción francesa iba por delante en la emisión de los capítulos xD.

      Sí, estoy estudiando árabe (lengua infernal). No me extraña que te cambiaras, sinceramente, jajajaja. O te vas a vivir a un país árabe durante una temporada tirando a larga o lo más seguro es que no llegues a dominarla en la vida… que va a ser lo que me va a pasar a mí :P.

      Responder
  13. Buenísima entrada, pero ya nos tenías acostumbrados a entradas de tal calidad, así que no es sorpresa 😉

    La verdad es que me he visto la mayoría de las series que has puesto aquí, y como la mayoría de los que ya te han escrito, he sentido una llamada de la infancia bastante grande… ¡Muchísimos recuerdos!

    Hablando de lo fuerte de la entrada, que son las “versiones” de las canciones, he leído que creías que los ‘openings’ y los ‘endings’ de las series anime venían traducidas del japonés. Pues, si te digo la verdad, yo también lo creía hasta que he leído esta entrada. Aunque sí que hay bastantes parecidas entre los vídeos que nos has puesto, las dos versiones de Pokémon han sido increíblemente diferentes. Supongo que sería más barato traducirlo del inglés que del japonés, y más fácil, también.

    ¡Pues nada, espero ver más entradas chulas por estos lares (aunque no será muy difícil)! Hasta otra 🙂

    Responder
    • Jajajaja, muchas gracias Ismael :D.
      Sí, muchas veces se traduce a partir de lenguas puente, como ya se comentaba más arriba, principalmente porque sale más barato (y porque no andamos sobrados de traductores de japonés…).
      A ver si me viene la inspiración y escribo más entradas de este tipo, que es bastante divertido :D.

      ¡Saludos! 😉

      Responder
  14. Uy cómo se ha expandido esto desde que comenté XD. Debo discrepar con Curri sobre el doblaje en castellano y catalán. En mi opinión el doblaje en catalán es mucho mejor para animación, y el castellano para películas y series. No puedo ver películas en catalán….es que me meo de la risa cuando oigo cosas tipo: “pocasolta!” (bobo) o “ets una meuca!” (eres una puta!) XDDD “que venen els indis!” es que no… jajajaj. El doblaje español es de lo mejor que hay en el mundo, sin tener en cuenta que pocos países lo utilizan por lo caro que resulta. En cambio, el doblaje en catalán para series de dibujos me parece buenísimo, creo que los actores de doblaje catalán (que muchos también doblan al castellano) tienen voces muy apropiadas para dibujos y series de humor. Supongo que tiene que ver con la melodía del idioma y también con la remesa de actores de doblaje que tenemos actualmente (en los últimos 20 años).

    Responder
    • La verdad es que yo películas dobladas en catalán no he visto (ese campo lo reservo para las series de anime), así que ahí no puedo decir nada, pero por lo que comentas… sí que tiene pinta de sonar bastante gracioso, sí xD. Normalmente, el doblaje al español de películas y series me encanta y pienso que tenemos unos dobladores buenísimos (aunque también hay excepciones, como en todo…). No sé si tendrá que ver o no con la melodía del idioma, pero sería muy interesante saber si en alguna serie han participado los mismos dobladores del catalán en el doblaje al español (es decir, si el mismo actor ha doblado las dos traducciones) y contrastar el resultado final :D.

      Responder
      • En series no sé, pero en algunas películas de animación sí. Por ejemplo, en El viaje de Chihiro buena parte de los personajes está doblada al castellano y al catalán por los mismos actores. Y en imagen real, las voces de Brad Pitt, Julia Roberts, las grandes actrices del Hollywood clásico (Lo que el viento se llevó, etc.), los actores de Friends, etc. etc. etc. las voces son las mismas en catalán y en castellano (cuando existe versión, claro, ahora estoy hablando de actores, no de obras).

        Tenemos que aprender a pensar que una película de indios y vaqueros en catalán puede resultar graciosa… sí, vale… exactamente igual que en castellano. Y lo de las palabras igual. Todo es cuestión de costumbre, no de que el doblaje como tal sea “raro”, “gracioso” ni nada por el estilo.

        Si os interesa, buscad el documental “Voces en imágenes” (2008). Ahí está resumida la historia del doblaje, con entrevistas a un mogollón de actores 🙂

        Responder
      • *La historia del doblaje en España y en castellano, quería decir 😉

        Responder
      • Interesante el dato de El viaje de Chihiro… a ver si puedo encontrar los dos doblajes para contrastar el tema de los tonos y demás :D. Esto da para una investigación empírica… si al final voy a sacar tema de tesis y todo de aquí xDDD.

        Gracias por la info del documental sobre la historia del doblaje, a ver si la puedo encontrar por ahí ^_^.

        Responder
      • La mayoría de dobladores catalanes doblan al español también, no siempre para el mismo personaje o la misma película, pero sí lo hacen. Tenemos muy buenos actores de doblaje en este país.

        Responder
      • Sea como sea Tatenori, a mí me resulta gracioso qué quieres que te diga, y soy catalana. Igual que los dibujos me gustan más en catalán, las pelis no suelen gustarme tanto, es lo que hay jaja.

        Responder
  15. Esta entrada y los comentarios tienen más éxito que la Coca-Cola 😛
    Sobre lo que comentas Verónica del doblaje al catalán, de si es más apropiado para animación y el castellano para series y pelis creo que es algo un tanto subjetivo. Por un lado, como bien dices, muchísimos actores de doblaje son catalanes y ponen la voz para el mismo actor en ambos idiomas. Imagino que aquí influye el hecho de que uno de los principales clientes del doblaje en catalán, por no decir el más importante, es TV3. Si no me equivoco, a diferencia de las cadenas estatales, en TV3 tienen la figura del asesor lingüístico, figura que tiene una clara influencia en según que decisiones (“pocasolta”, “meuca”, etc.).
    Por un lado, me parece de lo más normal y lógico que una cadena pública vele por un uso correcto del lenguaje. Aunque también es verdad es que en el pasado se pecaba a veces de ultra corrección. De todas maneras, ya hace unos años que esto ha cambiado y actualmente se opta por un lenguaje más corriente e, insisto, correcto igualmente.
    Y ya que estamos con doblaje, a mi siempre me ha hecho gracia cuando hablas con amigos guiris de países donde se dobla como Francia o Italia. En general todos defendemos a capa y espada la calidad del doblaje del país respectivo. Sería interesante saber si hay algún estudio sobre la calidad y su percepción según el idioma.
    Au!!!

    Responder
    • Eso es buena señal, ¡que suban como la espuma! 😀 (recuerdo a un compañero que un día lo dijo al contrario, “bajan como la espuma”, convencidísimo él xD).
      No conocía la figura del asesor lingüístico, me parece muy interesante… por lo que comentas viene a ser como una especie de filtro para que no se cuele nada que pueda resultar inapropiado, ¿no? (tipo insultos y demás, ¿o también regula más cosas?)
      El otro día rulaba por Twitter este enlace y, aunque el vídeo es breve, me pareció curioso… parece que nuestra profesión asoma la cabeza un poquito por el agujero :D: http://www.lasexta.com/sextatv/cine/no_solamente_traducen_dialogos/242133/6083

      Responder
      • Bueno, no exactamente, que parece que sea una especie de censura. El asesor simplemente se ocupa de verificar que el lenguaje utilizado sea correcto a nivel gramatical y lingüístico, con sus insultos y palabras soeces incluidas 🙂

        Ya vi el otro día este vídeo que ruló por twitter y la verdad es que mola que poco a poco salga más a luz la profesión. En cambio, el reportage que echaron hace unos meses por la dos… pffff

        Responder
      • Aaah, vale, eso era lo que quería saber ;).
        El reportaje de la 2 no lo he visto… ¿para prenderle fuego o qué?

        Responder
    • Ah, se me olvidaba: pues si ese estudio no existe, siempre puede servirle a alguien de idea como base para una tesis, un artículo o vaya usté a saber :P.

      Responder
    • Huy, porque yo quiero hacer mi tesis sobre videojuegos, que si no, os lo robaba ya mismo 😉

      Responder
    • Está claro que es mi opinión, no es la verdad absoluta jaja, estuviera bien! Tienes razón con lo del asesor lingüístico, mi profesora de subtitulación y doblaje es de las pocas suertudas que trabajan en este campo en catalán (digo suertuda porque según ella es un círculo muy cerrado) y nos habló de esta figura. Al final, el que manda es él y hay que hacer caso de los cambios que el crea oportunos, tanto de estilo como de corrección gramatical, etc.
      Evidentemente, hacen muy bien en asegurar la mejor corrección del catalán, pero a mí me sigue resultando graciosa cuando usaban palabras como meuca cuando podían usar puta. Es verdad que ahora se ha ido cambiando a un lenguaje más coloquial o más corriente pero aún así la melodía del catalán para algunas películas me sigue resultando más graciosa, no sé jaja, me da la sensación que en películas dramáticas les resta dramatismo jajaj, pero es totalmente subjetivo, está claro.

      Responder
  16. Vicent Torres

     /  9 junio, 2011

    Primero, comentar que la entrada entera con todos los comentarios es genial. Y segundo, haerte saber que yo estaba estudiando hasta que la vi y que he dejado de estudiar por eso. Ahora que cargue en tu conciencia. No, en serio, que me he puesto a ver vídeos y leer cosas curiosas y se me ha ido. Eso es señal de que es interesante 🙂

    Responder
    • Jajajaja, ¡muchas gracias! Bueno, el hecho de que me digas que es interesante compensa el cargo de conciencia de haberte alejado de los libros un rato xD. Además, ¿qué mejor forma de descansar que leer cosas curiosas y aprender así algo más allá de los libros de texto y los apuntes? 😉

      ¡Saluditos y gracias por comentar! 😀

      Responder
  17. Jasna

     /  1 noviembre, 2011

    Hola: Primero debo dar las gracias por hacerme recordar demasiados momentos de mi infancia. Bueno, descubrí esta entrada por casualidad y me impresiona escuchar las versiones de mis series favoritas en español de España y en otros idiomas que no sean en inglés. Por ejemplo, Dragon Ball comenzó a transmitirse desde 1997 si es que la memoria no me falla y, al menos, tuve la suerte de escuchar el doblaje de los personajes y el op y end en español latinoamericano (gracias a Intertrack creo). Lo mismo me pasó con Sailor Moon, Saint Seiya (aquí llegó como los caballeros del Zodiaco y la “canción de los terrores” como solía escuchar y cantar antes de pillar la letra y quedar en vergüenza) y con otras más. Esto es lo “bueno” de vivir en el fin del mundo, todo lo que llega de Japón pasa por México y se expande por Latinoamérica.
    La visitaré seguido cada vez que no tenga ganas de traducir (en el sentido del ánimo, no todos los días son martes)jajajja
    Saludos desde Chile

    Responder
    • Me alegra haberte hecho recordar momentos de la infancia; la verdad es que entra la nostalgia cada vez que se escuchan estos op y ed. Mi hermano por ejemplo vio Dragon Ball doblado en latinoamericano (no me he parado a ver las diferencias con el doblaje peninsular, pero supongo que si se tradujo del inglés habrá bastante diferencia); yo en cambio lo he visto en catalán, no soy muy partidaria del doblaje peninsular que se hizo desde el francés. Por cierto, ¿desde qué versión se tradujo al latinoamericano, lo sabes por casualidad?

      ¡Muchas gracias por la visita y el comentario!

      Responder
  18. Jasna

     /  2 noviembre, 2011

    Si mi memoria otaku no me falla, Intertrack y Audiomaster 3000, hicieron los doblajes en base a la traducción que se hizo del japonés. Me parece que Intertrack desapareció del negocio y lo único que encuentro es una página del doblaje mexicano…
    Investigaré y aportaré con un granito de arena.

    Responder
  19. Edwae\rd

     /  22 noviembre, 2011

    http://www.youtube.com/watch?v=e29ND9nVxwo esta es la version en espaniol que yo escuchaba en mi pais de pokemon

    Responder
  20. Tony Galán

     /  6 enero, 2012

    ¡Buenas! Me ha encantado el post, y me han flipado las versiones en árabe, sobre todo la de Dragon Ball, jamás me imaginé que fueran a crear una versión ad hoc… ¡y mucho menos que fuera así! Parece un programa de Hezbollah más que una serie japonesa, jajajaj

    Ya que te mola el anime y el árabe, esto te puede interesar: si tienes un móvil con Android, hay una aplicación que se llama “arabic cartoons” con muchiiiiisimas series traducidas al árabe (y sí, la mayoría en fusha): Doraemon, Dragon Ball, Daniel el Travieso, Pokemon, el Libro de la Selva, Naruto, ¡los Fruitis!, Vicky el Vikingo, Marco, Oliver y Benji, David el Gnomo y muchas más que no conozco, la mayoría japonesas (o eso parecen).

    Espero que puedas acceder a esa aplicación, ¡porque es una mina!

    Responder
    • ¡Hola!
      Sí, las versiones en árabe son muy pintorescas, jajajajaja.

      Pues Android no tengo (tengo Bada), pero la aplicación tiene que ser la caña por lo que me estás describiendo. De todas formas, en Youtube hay fragmentos de series en árabe, así que tiraré por ahí de momento, ¡pero gracias por comentármelo! 😀

      Responder
  21. Just what really inspired u to write “Traducir canciones para ser cantadas (II) ”?
    I reallyseriously loved the blog post! Thanks for your effort -Judith

    Responder
    • The inspiration just came one night while watching some TV series with my boyfriend! Concretely, “Dragon Ball Z”. We just started looking for some key parts on the internet in different languages and we realised that the music was not the same from language to language!! So surprising for both! And that’s why I decided to write this post :D. I’m glad you enjoyed it!

      Responder
  22. waydi

     /  9 octubre, 2014

    Quisiera saber la letra de la cancion en español de gana alhawa

    Responder
  23. Hola, hablando del tema, he creado un canal en Youtube en el cual traduzco versiones de las canciones en ingles, al español. Si quieren pásense por el canal.
    https://www.youtube.com/channel/UC5F_mmGwFwW33UlGgywZvEw

    Responder
  1. Originales, traducciones, pérdidas y modificaciones |
  2. Traducir canciones… para ser cantadas (III) |

¿Quieres añadir algo?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: