• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 8.661 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Crónica del curso de traducción de videojuegos

El fin de semana pasado estuve en Quart de Poblet (Valencia) para hacer el curso de traducción de videojuegos que ofertó Interpunct Translations y que impartía Pablo Muñoz, traductor de videojuegos y autor del más que archiconocido blog Algo más que traducir. Era más que evidente que eso no me lo podía perder, y aunque este lunes tenía el examen de árabe de la EOI y llevaba el tiempo de estudio pegadísimo, decidí tirarlo todo por la ventana y apuntarme porque, desde luego, la oportunidad era única para poder conocerlo a él y para entrar en contacto con otros colegas de la profesión :D.

Arrastré conmigo Conseguí convencer mi amiga Lara para que se viniera conmigo, porque sabía que nos lo íbamos a pasar divinamente juntas y que le iba a venir muy bien hacer el curso (acaba de empezar la carrera y todos sabemos la cantidad de frases tan bonitas que nos dicen cuando empezamos…). No voy a narrar aquí la serie de catastróficas desdichas que nos persiguieron a ambas para llegar hasta el hostal porque haría el ridículo tremendamente, así que mejor voy a pasar directamente a dar mi veredicto sobre el curso, que básicamente fue sobresaliente para matrícula de honor (le doy un 9,9 porque no nos dio tiempo a verlo todo xD).

La verdad es que Pablo se curró la clase a tope: preparó un montón de material de lo más variado y empezamos a reírnos desde el primer minuto (el ratón  se puso rebelde, Pablo y los presentes saben de lo que hablo xDDD). Su intención era que viéramos todo lo que os voy a poner a continuación:

  1. Introducción
  2. Caracterización de personajes
  3. Rimas y risas
  4. Etiquetas y variables
  5. Subtitulado
  6. Testing
  7. Revisión en pantalla
  8. Manuales y textos de marketing

Como podéis imaginar, dar todo eso en 8 horas es bastante complicado, pero conseguimos verlo prácticamente todo (salvo los manuales y los textos de marketing, que no pudimos tocarlos). Por desgracia, la subtitulación, el testing y la revisión en pantalla los vimos bastante por encima (creo que en una hora o incluso algo menos), así que, para que quede constancia escrita de forma pública: Pablo, en el próximo reenganchas desde las variables y del tirón hasta los manuales y textos de marketing :D.

La clase fue bastante dinámica y no nos la puso nada fácil: trajo un montón de ejercicios de cada uno de los puntos que os puesto antes para hacernos trabajar a nosotros y no soltar el solo todo el rollo (que aún así, el pobre acabó con la garganta destrozada de estar hablando 8 horas seguidas). Tuvimos que traducir fragmentos de Eco Shooter, Bonsai Barber (fue genial lo monkey island pelea de espadasde caracterizar a los personajes), Chrono Trigger, Monkey Island (la pelea de espadas del primer juego, ¡qué recuerdos!), Zelda (una narración en tono épico, la cosa se complicó un poco porque encima había restricción de caracteres), Donkey Kong (para enseñarnos cómo funcionaban las macros) y Metroid Other M (para trabajar la subtitulación). Intentamos hacer un informe de bugs con Fire Emblem y dedicamos un par de minutos a revisar la traducción que habíamos hecho de la canción de Gato de Chrono Trigger en pantalla mediante emulador. Además, estuvo trasteando al principio el juego de El Litri y el Odrogoban perdido (menudas risas nos echamos, sobre todo con el pequeño secretillo que nos contó acerca del nombre del juego xD) e hicimos pequeños debates durante la clase sobre temas como si debemos traducir o no los nombres de los personajes al español (como fue el caso de Mack, de Eco Shooter, que en español se tradujo como Manolo) y si se debe caracterizar en español el habla de los personajes (como ocurre en juegos como Dragon Quest y WoW) .

Como podéis ver es mucha tela para 8 horas en un día. Comimos todos juntos en un bar-restaurante que había por allí cerca, lo que nos dio la oportunidad de poder hablar entre nosotros para conocernos  un poco más allá de los debates que surgían en clase. Conocí a gente majísima y me lo pasé genial con todos, así que espero que podamos repetir algo así en otra ocasion en un periodo de tiempo relativamente cercano :D.

Podéis leer la crónica desde el punto de vista de Pablo como maestro Jedi aquí.

Y, como no podía ser de otra forma, aquí va la foto de grupo:

Deja un comentario

13 comentarios

  1. Lluís

     /  9 junio, 2011

    Hola Eva, ¡fantástica crónica! Es que Pablo es mucho Pablo 😀 No hay crónica nocturna 😉
    ¡Saludos!

    Responder
    • ¡Hola Lluís!

      Jajajaja, no, crónica nocturna no hay porque no me pude quedar; nos volvimos el sábado por la tarde en cuanto acabó el curso, que teníamos cosas que hacer al día siguiente… 😛

      ¡Un saludo!

      Responder
  2. ¡Hola, Eva!

    Vaya, por Dios, ¡¡¡que has hecho que me ponga rojo!!! ¡Muchísimas gracias por la crónica y por tus palabras! Lamento que no pudiéramos verlo todo del todo, pero bueno, como bien dices, creo que para ser ocho horas, vimos bastante cada uno de los temas, ¿no? 😉

    Muchas gracias una vez más por todo y nada, ¡espero que nos veamos pronto! Y que esa vez los dos podamos hacer crónica nocturna también. xD Me lo pasé genial con vosotros en clase y espero que podamos repetir en el futuro. 😀

    ¡Un abrazo y ya hablamos! 😉

    Responder
    • ¡Hola Pablo!
      Nada nada, un placer :). Sí, la verdad es que bastante vimos para el tiempo que había disponible… aunque lo último fuera un poco arremolinado, pero algo se pudo ver :D. Si das otro será buena señal y por allí me dejaré caer si no pasa nada :P.

      ¡Saluditos!

      Responder
  3. MagicPixieDust

     /  10 junio, 2011

    ¡¡Hola, Eva!!

    Acabo de descubrir tu blog vía Pablo aka maestro Jedi jajaja Me ha encantado leer las dos perspectivas del curso (la del profe y la de la alumna). Me ha servido de mucho leer este post, ya que ando detrás del curso este desde hace un tiempo ya y esto no hace más que acrecentar mis ganas de hacerlo cuanto antes. Si para la próxima “convocatoria” puedo ir (espero que sí), espero conoceros a todos. ¡Qué envidia me da lo bien que os lo pasasteis! jajaja

    Un saludo,
    Alba C. Porrúa

    Responder
  4. ¡Gracias, Alba, por la cuenta que me trae! 🙂 Espero que podamos organizar algo para octubre, ya lo avisaré en el blog. 🙂

    Saluditos,

    Pablo

    Responder
  1. Cuando los caminos se tuercen… | El arte de traducir
  2. Curso de localización de videojuegos (II edición) en Valencia el 26 de noviembre | Algo más que traducir
  3. ¿Dónde está mi texto? |
  4. Curso de localización de videojuegos en Valencia el 26 de noviembre (III edición) | Algo más que traducir
  5. Curso de localización de videojuegos en Valencia el 26 de mayo (III edición) | Algo más que traducir
  6. Crónica de la VI Setmana de la Traducció Audiovisual |
  7. Curso de localización de videojuegos en Barcelona con APTIC - Algo más que traducir

¿Quieres añadir algo?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: