Supongo que la mayoría de vosotros ya tendréis activado el chip de guardar cada 2 minutos el documento en el que estáis trabajando. Yo confieso que he sido de las que se ha podido tirar horas escribiendo en Word sin guardar el documento por perrería pura y dura… por lo que no es de extrañar que haya pasado por todas las situaciones habidas y por haber de catástrofes informáticas con consecuencias que casi rozan lo traumático: que se corte la luz, que salte el automático, que se te bloquee el sistema operativo o el programa con el que estás trabajando, que aparezca esa hermosa pantalla azul con letritas blancas o que se quede la pantalla de un solo color sin saber el porqué son algunas de las «gracias» con las que yo me he encontrado en una de esas en las que llevaba horas sin guardar el documento. (más…)
La autora
Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.
¡Sígueme en Facebook!
¡Sígueme en Twitter!
- RT @surrealitybytes: No sé si contaros cómo @BBVAresponde me ha aplicado fraudulentamente unas condiciones que según sus propias comunicaci… 4 years ago
RSS Feed
Coordinadora de la…
¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!
Archivos
Busca las entradas por categorías
Meta
Todas las entradas para el día 25/07/11
Más vale guardado en mano…
Publicado en Informática
Publicado por Eva María Martínez el 25 julio, 2011
https://elartedetraducir.wordpress.com/2011/07/25/mas-vale-guardado-en-mano/
Quiero encontrar…
Autores interesantes
Útiles
Blogroll
- A good speech a day keeps the doctor away
- Anís del moro
- Curso de inglés My Oxford English
- Inttranews
- La Rassegna Del Traduttore
- Mox's blog
- Music Translation Project
- Planetaki de % Genera-Traducción
- Pulsa F1
- Tradiling
- Traducciones Ibidemgroup
- Web personal de José Yuste Frías
- WordPress.com
- WordPress.org
Blogs sobre idiomas
Blogs sobre traducción e interpretación
- (Nunca) sobran las palabras
- A good speech a day keeps the doctor away
- About translation
- Algo más que traducir
- Analizando la traducción
- Asociación Murciana de Estudiantes de TeI
- ¡Traduzcamos!
- Blog de AulaSIC
- Blog de Daniel González
- Blog de José Yuste Frías
- Blog de supervivencia del traductor
- Blog de traducción e interpretación de Paola Benites
- Bootheando
- De traducciones
- De traducciones y otras rarezas lingüísticas
- Diario de un futuro traductor
- Diario de un traduqué?
- Dos Palabras
- El cuaderno naranja
- El diccionario traidor
- El Gascón Jurado
- El mal del traductor
- El placer de traducir
- El taller del traductor
- El traductor en la sombra
- El traductor errante
- En una palabra… Tяadukcióи
- Fucked translation
- Gerundio recurrente
- Hasta el TM y más allá
- Japanese Input
- KeyCheck Translation Blog – become a translator write away!
- La Paradoja de Chomsky
- La prueba de lo ajeno
- La Torre del Traductor Trastocat
- La traducción es la lengua de Europa
- La traductora sin palabras
- La traductora traidora
- Laberintos conceptuales
- Las palabras son pistolas cargadas
- Les trois belles infideles
- Letras de sastre
- Localización y testeo con Curri
- Marc Bernabé
- Más allá de las palabras
- Méteteme
- Melodía de traducción
- Networking for Translators
- No disparen al traductor
- Notas del traductor
- Notas terminológicas
- Open brackets
- Pensando en traducir
- Perdido en San Borondón
- Propuesta de traducción
- Qué pone aquí
- Si La Malinche hablara
- Switch Off and Let's Go
- Taccuino di traduzzione
- Tecno Tradu Blog
- Tecnologías y traducción
- The court interpreter
- The Interpreter Diaries
- The Liason Interpreter
- The World in my hands
- Thoughts On Translation
- Tradúceme despacio que tengo prisa
- Traderpreta
- Traducción a (primera) vista
- Traducción e investigación
- Traducción en estado sólido
- Traducción y mundo libre
- Traduccions Banach
- Traduciendo en Ávalon
- Traducir es descubrir
- Traducir para contarlo
- Traducir&co
- Traductérpretes e Interpretores
- Traductor en ciernes
- Traductores por el mundo
- Translation found
- Translation Lyfestyle
- Translation Madness
- Translation resources
- Translator’s blog
- TraXmuN
- Tráns-hito(s)
- Turjumán árabe
- Vanillancookies
- Vida de traductor
- Yo, traductora
- [Sé lo que] Traducistes
Blogs y páginas relacionadas
Fansubs
Formación continua para traductores e intérpretes
Herramientas y softwares
Miscelánea
Redes profesionales
Traductores e intérpretes
- Activa Traducción
- Alejandro Moreno Ramos
- Ana Rubio Ramírez
- Asun Renau
- Álvaro García Barbón
- Ángel Domínguez
- Carmen Fernández
- Carolina López
- Carolina Rodrigo
- Cecilia Falk
- Chiara Elissa Torres
- Curri Barceló
- Fabio Descalzi
- Irene Vidal
- Isabel García Cutillas
- Jennifer Vela
- José Llurba Naval
- Leticia de la Paz
- Lluís Cavallé
- Mar Traducciones
- María Ferreiro
- María José Aguirre de Cárcer
- Marta Bauluz
- Mª Dolores González Lago
- Nuria Navarro
- Pablo Muñoz Sánchez
- Patricia Lluberas
- Ricard Lozano
- Rosa Sanz
- Transducción
- Translation Designers
- Xosé Castro Roig