• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 8.655 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

“El arte de traducir”, ¡enlazado en El País!

¡Miniactualización con una noticia que me ha llenado el día de emoción!

Gracias a Ana Rubio (@playmobiles) me he enterado esta mañana de que El arte de traducir aparecía enlazado en el blog Quinta Temporada del diario El País en la nueva publicación que han lanzado hoy: ‘Lost in translation’ en las series.

El artículo, cuya lectura recomiendo de cabo a rabo, cuenta con la colaboración de los fantásticos Xosé Castro y María José Aguirre de Cárcer, y narra todo el proceso desde la grabación de un capítulo en su idioma original hasta que llega a nuestras pantallas ya doblado en nuestro idioma centrándose en la ardua tarea de los traductores (en este caso, audiovisuales); un trabajo que por desgracia no cuenta con el reconocimiento que se merece (ya sabemos que los nombres suelen brillar por su ausencia en los créditos, aunque esto podría dar para un largo debate a favor y en contra), pero que cada vez se da un poco más a conocer gracias a publicaciones como la de Quinta Temporada y como el reportaje de la Sexta 3 titulado “No solamente traducen diálogos”.

Natalia Marcos, autora del artículo, ha navegado por los entresijos de la traducción audiovisual de algunas series de televisión y nos desvela puntos tan interesantes como el cómo mantener la coherencia a lo largo de todas las temporadas de una serie, cuál es el margen de tiempo con el que se suele trabajar, qué hacer con las diferencias culturales y, por último, una mención especial a Los Simpson, que bien la merece y además da para escribir un rato largo (como en el caso de la tesis Humor y traducción. Los Simpson cruzan la fronterade Juan José Martínez Sierra, disponible en La tienda UJI, aunque si sois fans de esta serie os recomiendo vivamente que os paséis por la sección “Publicaciones” de su web).

Los dos artículos enlazados de este blog han sido el que hablaba sobre un hipotético vertido de la serie Aída a otro idioma (en este caso, al inglés, aunque es aplicable a todos los idiomas como bien cita Natalia) y Creando humor: pu***das de la traducción, vol. II, enmarcados en los apartados sobre las diferencias culturales y la mención a la traducción de Los Simpson, respectivamente. La mención me ha sorprendido enormemente porque ambas entradas tienen ya un par de años (fue de lo primero que empecé a escribir aquí) y son bastante cortitas (lo que hace que me dé hasta un poco de vergüenza releerlas). Así que desde aquí me gustaría agradecer de corazón a Natalia Marcos que haya enlazado las entradas citadas anteriormente en su blog, porque jamás imaginé que dichas publicaciones pudieran aparecer un día como referencia en un blog de un diario tan importante a nivel nacional, y mucho menos que mis humildes aportaciones pudieran aparecer junto a las siempre sabias palabras de figuras como la de Xosé Castro y María José Aguirre de Cárcer. Mil gracias, de verdad, ¡este tipo de noticias siempre le alegran a una el día!

Entrada anterior
Deja un comentario

15 comentarios

  1. ¡Pues me acabo de enterar!
    Enhorabuena, Eva, ¡Qué honor! ¡Prepárate para que tus seguidores suban como la espuma!
    😀

    Responder
  2. Pues sí, ¡enhorabuena, Eva! Sin duda es un honor merecido.

    Responder
  3. Muchas felicidades Eva. Cosas así le deben llenar a uno de satisfacción y debe recargar las pilas a tope, ¿verdad?
    Un abrazo🙂

    Responder
  4. ¡Eres superfamosa! Además, creo que el artículo está teniendo mucha difusión, sobre todo por la polémica (yo comenté y comenté, pero me temo que da igual, porque es difícil hacer entrar en razón al que tiene una idea fija en la cabeza).
    Lo dicho, que eso quiere decir que has hecho un magnífico trabajo. ¡Genial!
    Un abrazo,
    Eugenia

    Responder
    • Por cierto, aprovecho la ocasión para señalar lo bien que lo has hecho Eugenia con los comentarios del artículo en El País. Es difícil hacer entrar en razón a según quien pero olé por hacer pedagogía de una manera tan correcta. Así aprendemos todos.

      Responder
    • Jajajaja, quita quita, ¡cienes y cienes de fans que se me van a acumular ahora en la puerta de mi casa a lo belieber! xDD Nah, ahora fuera de coñas: lo último que me esperaba era que esas entradas de hace dos años y medio, tan cortitas…

      Ya me he dado cuenta de que el artículo está trayendo cola de comentarios, y leí cada uno que era para empezar a dar varazos y repartir vendimia… es lo que hace el desconocimiento, jamía, y me temo que es muy chungo razonar con quien no quiere ver más allá de su opinión personal.

      ¡Besos! ^__^

      Responder
      • Lo primero: ¡enhorabuena Eva!

        Sigo el blog de Quinta Temporada y normalmente tienen muchos comentarios duros, que van a hacer daño y no aportan argumentos, así que con esta entrada no iba a ser menos… Pero cuanta más discusión, mejor para nosotros: más atención a la entrada, a la traducción audiovisual y, de paso, a tu blog.🙂

        Responder
        • ¡Gracias, Bella!

          Lo de los comentarios ya me lo imagino, sobre todo teniendo en cuenta la ignorancia predominante general de la gente hacia el tema del que se habla. En cualquier caso, como bien dices, más atención a la entrada, y lo de mi blog pues también, jajajaja.

          ¡Un abrazo!

          Responder
  5. Hola, Eva. Gracias a ti, me ha gustado mucho tu blog y lo que contabas en esas entradas. Da igual que sean de hace tiempo, es lo que tiene Internet, que todo queda🙂
    Me ha parecido un mundo fascinante el de los traductores y sí que me gustaría hacer más adelante algo más sobre el proceso que se lleva a cabo hasta que escuchamos una serie doblada, además, como dices, parece que hay mucho interés en el tema.
    De nuevo, gracias por tu “aportación indirecta”, por este post de agradecimiento y por los comentarios que habéis dejado en el blog. ¡Un saludo!

    Responder
    • ¡Hola Natalia!
      Pues muchas gracias, me siento muy halagada y para mí es un gran honor escuchar algo así, de verdad.

      En España tenemos grandísimos profesionales de la traducción audiovisual, así que espero que hagas muchas más entregas sobre el tema contando con otros muchos profesionales, porque tienes para infinitas publicaciones. Además, me parece una forma estupenda de divulgar y dar a conocer los entresijos de nuestra profesión, porque según he podido ver en los comentarios de la gente, hay un desconocimiento casi total sobre ella y la gente no es consciente de lo difícil que puede llegar a ser y de la presión que tenemos encima debido a la restricción de tiempo, las complicaciones técnicas y las complicaciones lingüísticas, entre otra infinidad de factores que siempre están ahí acechándonos.

      Muchas gracias de nuevo por el detalle de dejarme por aquí la respuesta a mi comentario. ¡Seguimos en contacto a través de la blogosfera, un saludo!

      Responder
  6. Al igual que en ciertos círculos eres un ladrón si defiendes la piratería (cuando no hay alternativa legal), en otros eres un nazi si criticas algo tangencialmente relacionado con la piratería (torrent, fansubbing). Lo mismo ocurre con el crowdsourcing: el demonio para unos, la panacea para otros, una forma de implicarse en un proyecto para los de más allá.

    Vamos, que si la gente es imbécil en La Vida Real (TM), todavía lo es más cuando cree ser anónima en internet. No es sorprendente.

    Responder

¿Quieres añadir algo?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: