• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 8.655 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Por qué recomiendo el fansubbing

Fansubtítulos de Minami-ke Okaeri, de mano de la mendaEl fansubbing, esa actividad que sabemos que está ahí y que en los estudios de traducción apenas se toca por no pertenecer propiamente al ámbito de la traducción profesional y estar hecha (en su gran mayoría) por aficionados, de la que muchos son consumidores porque les permite ver series (e incluso películas) de televisión antes de que lleguen dobladas a España y cuya calidad siempre criticamos cuando es criticable por motivos más o menos obvios, puede tener muchas ventajas. Y ya no me refiero solo a la ventaja de ver una serie X antes que nadie y dedicarte a desvelar todos los secretos a todos tus colegas para tocarles un poco las narices (también conocido como spoilear, aunque la RAE me corte la cabeza por esto) : el fansubbing puede ser muy recomendable sobre todo para la gente que empieza, más aún si están interesados en la traducción audiovisual. ¿Los motivos? Pues son los siguientes:

  • Te permite empezar a enfrentarte a una situación real de traducción con todo lo que ello conlleva (entre otras cosas, lidiar con aspectos culturales, juegos de palabras, documentación específica -se me ocurren por ejemplo las fantraducciones de House-), etc.
  • Aunque los elementos no son los mismos (no hay restricción de caracteres), sí que hay que tener en cuenta el tiempo de lectura del espectador para evitar que tenga que parar el reproductor. Ya tenemos que andar haciendo ajustes.
  • Nos permite coger soltura, y mucha además. Cuando llevas traduciendo unos cuantos capítulos, notas que vas más rápido y que te cuesta menos encontrar equivalencias en español para que cada vez suene todo más natural.
  • De la mano de la soltura va la experiencia. Tened en cuenta que son trabajos audiovisuales que se pueden ver, las podéis grabar en formato electrónico (CD, DVD, disco duro…), y es una forma de empezar a tener currículum para el día de mañana.
  • Empezamos a aprender lo que es trabajar en equipo y, según en el proyecto que nos metamos, incluso a respetar las fechas de entrega, sobre todo si son capítulos semanales que hay que llevar al día.
  • Nos permite tener feedback de nuestros espectadores, y aquí pueden caer comentarios buenos y malos (yo recibí críticas por lo primero que hice en AU, Ookiku Furikabutte -una serie sobre béisbol sobre la que ya os hable aquí-, por la cantidad de incoherencias que había respecto a la primera parte -el glosario que conseguimos recopilar no fue todo lo exhaustivo que debía y yo pasé de descargarme y mirarme los primeros capítulos porque no pensaba que se fuera a complicar tanto la cosa- y porque había partes de la traducción de los momentos tácticos que no tenían sentido ninguno, debido en su mayor parte a mi desconocimiento sobre las normas de este deporte).
  • Vuestro nombre aparece en forma de pseudónimo. Si trabajáis bien y además tenéis medios difusores (como un blog, aquí la menda es ejemplo de ello), significa publicidad para vosotros. ¡Es una buena forma de daros a conocer!
  • Además, es una actividad que puede ser bastante entretenida y mola mucho saber que esa traducción que hemos hecho va a llegar a un público muy amplio.

Además, podemos encontrar otras ventajas tangenciales. Sin ir más lejos, ser fansubber me ayudó a sacar adelante hará como cosa de un mes un proyecto que nos llegó gracias a que conocía un programa (Aegisub) que me venía fenomenal para hacer una parte bastante importante de lo que me pedían. Si no hubiera conocido ese programa, me hubiera tocado ponerme a investigar, con la consecuente pérdida de tiempo que eso implica, lo que a su vez hubiera repercutido en una pérdida de horas para dedicarle al proyecto. Y cuando el tiempo va justo, lujos los mínimos. Así que puedo decir que esa vez fui… ¡Salvada por el fansubbing!😀

No sé si alguno de vosotros ha sido o quiere ser fansubber, pero si lo habéis sido, me gustaría saber cuál ha sido vuestra experiencia, si lo recomendaríais y por qué lo recomendaríais (o no) desde vuestro punto de vista y si lo retomaríais (o no) en caso de que lo hayáis dejado. Pero qué leches, ¡ya sabéis que podéis comentar lo que se os ocurra con respecto al tema!😉

P.D.: os lo advierto, digan lo que digan los que se animen a comentar, es adictivo, ¡¡igual que las Fringles!!

Deja un comentario

25 comentarios

  1. Yo no he tenido la oportunidad de hacer fansubbing, pero me hubiese encantado precisamente por eso que dices: adquirir experiencia. Seguramente tengo la suerte de haber conocido de qué iba el fansubbing de parte de los fansuberos, con lo cual, siempre tuve una buena opinión, la parte positiva de todo, pero es que tampoco le veo nada malo. Las distribuidoras tendrían que espabilarse y traer más cosas, en vez de sentarse en el sofá a quejarse.

    Responder
    • Estoy contigo en lo de las distribuidoras Curri: deberían traer más productos a España, porque hay cientos de series muy buenas que podrían ser un exitazo. Yo creo que donde la suelen liar es en la parte de la traducción y el posterior doblaje; he visto series cuya traducción es genial, pero el doblaje lo echa todo a perder… Eso pasa con Bleach, por ejemplo; la traducción es bastante buena (conserva todos los tacos del original, y lo sé porque yo la veo en japonés fansubtitulada y ya tengo los insultos localizados en la v.o. xD), pero el doblaje merma por completo la calidad de la traducción y es una pena. Yo creo que eso es un factor decisivo también por lo que la gente prefiere bajarse las versiones fansubtituladas, aunque la calidad de las traducciones deje un poco que desear a veces.

      Responder
  2. ¡Me has quitado la entrada de la mente! Justo esta semana, he entregado un trabajo del máster en el que quise argumentar las ventajas que puede tener esta práctica en un entorno académico. Aunque no tengo tanta experiencia como fansubber, estoy de acuerdo con todos los puntos mencionados; en concreto, creo que es una forma estupenda de desenvolverse en el manejo de herramientas de subtitulación (desde lo básico de Subtitle Workshop a las miles de prestaciones de Aegisub).

    La verdad, entre el trabajo y esta entrada, me han entrado ganas de volver a colaborar con algún grupo, pero estoy bastante desconectada. ¿Tienes alguna sugerencia?

    Responder
    • Jajajaja, ¡me adelanté! xD

      Por sugerencias, si quieres entrar en algún fansub de calidad, te recomendaría Inshuheki, Anime Underground o Anime Rakuen. El gusanillo siempre pica después de dejarlo, es como una droga😛. ¡Ya me contarás si al final te decides!

      Responder
  3. Estoy totalmente de acuerdo contigo.

    Durante un tiempo también me dediqué a ello. Aparte de lo que aprendes, la soltura que vas adquiriendo y demás puntos que mencionas, a mí en su momento me tocó la parte tan real del cliente que lo quiere todo para ayer: no había mucha gente traduciendo esa serie y los tres que éramos nos las veíamos y deseábamos para terminar en poco tiempo. De unas 1.000 visitas al space donde los colgaba de aquella (hace unos años ya) la noche en que solíamos tenerlos listos, el 80% era para preguntar por qué tardábamos tanto…🙂

    Responder
    • Sí hija, la gente quiere las cosas de gratis, con buena calidad y para ayer. Y eso no puede ser… y encima luego hay quejas si tienes fallos. Es increíble lo exigente que puede ser la gente que consume productos gratuitos, ¿verdad?

      Responder
  4. ¡No podría estar más de acuerdo! Yo también fui fansubber en mis tiempos mozos y anda que no aprendí cosas… Otra cosa es que la gente se fije solo en las traducciones chapuza, que también las hay, pero bueno, ¡ande yo caliente, ríase la gente!

    Pablo

    Responder
    • ¡Hombre, hola!😀 Se aprenden un huevo de cosas y eso siempre es de agradecer. Traducciones chapuza hay a patadas y lo malo es que son el 98% de las cosas que se ven por la red, pero dadas las características de esta actividad, eso es lo “normal”, aunque no por ello debería ser la norma. ¡Pero para eso estamos nosotros! ;D

      Responder
  5. Creo que he llegado aquí por twitter y es que me ha llamado la atención el título del post precisamente porque me gustaría dedicarme a la traducción profesionalmente y ya llevo un tiempo traduciendo series (en mi caso americanas e inglesas). Y pensé que me iba a encontrar con una crítica cuando es todo lo contrario🙂 precisamente el otro día actualizando mi currículum dudé si incluirlo como hobby o no… ¿me recomendáis que lo incluya, entonces? la verdad es que da mucha mucha soltura y experiencia, y en mi opinión lo más importante de todo, es que también te hace estar más seguro de que eso es lo que a uno le gusta, yo personalmente me lo paso pipa aunando mi afición a las series con mi afición a los idiomas🙂

    Responder
    • ¡Hola!

      Pues lo primero que necesito preguntarte: ¿tienes algún tipo de formación relacionada con la traducción aparte del tiempo que llevas haciendo fansubbing? Te lo digo porque la traducción profesional de series y películas conlleva una serie de restricciones que pueden ser bastante chungas que no tenemos en cuenta cuando fansubtitulamos, y sería ideal que tuvieras al menos una base con respecto a todo eso, porque lo vas a necesitar para hacer un buen trabajo (sobre todo con los plazos tan ajustados que exigen en esta industria).

      En cuanto a meterlo en el CV, ¿por qué no? Siempre será mucho más adecuado que decir que has trabajado de camarera (por el tema de la experiencia en el campo, ojo; yo he currado como camarera en verano y no pretendo menospreciar a nadie). Y si además puedes poner un enlace al sitio donde las cuelgas que sirva como “portfolio”, pues mejor aún🙂.

      ¡Saludos!

      Responder
  6. lonkmalkavar

     /  20 diciembre, 2011

    Yo ahora mismo ando fansubeando un par de series por mi cuenta, y la verdad es que se aprende un montón. Pero al tema del fansubeo actual le veo un problema, y es que ahora mismo es complicadísimo encontrar a alguien que te instruya en puestos como editor, karaoker o encoder, ya que son muy “secretos” para esas cosas, y si sabes traducir de traductor no hay problemas, pero como te quieras meter en cualquier otro puesto… te tienes que tirar horas y horas buscando tutoriales en condiciones. Por eso muchos fansubs están ahora faltos de personal, y creo que en vez de buscar gente ya formada deberían de formarlas ellos desde la experiencia adquirida durante los años que lleven en este mundillo.

    Sé que me he explicado como el culo, no sé si entiendes lo que quiero decir xD

    Responder
    • Te has explicado de maravilla y en parte te tengo que dar la razón😀. Lo que pasa es que yo creo que para acceder a esos puestos se deben exigir a la fuerza unos conocimientos mínimos, y una vez dentro ya por supuesto que te forman como es debido para hacer cosas mucho más complicadas con el tiempo. Pero por ejemplo, meter un editor que no tenga ni idea de algo básico como el Photoshop, me parece un suicidio también para el fansub que lo haga😛. También hay que tener en cuenta que son tareas que consumen bastante tiempo y que algunas de ellas te obligan a tener el ordenador encendido durante horas y horas (como es el caso del encoder, por ejemplo).

      Responder
  7. kenza saber

     /  7 febrero, 2012

    Hola Eva:
    Sinceramente, antes desconocía totalmente la existencia de una práctica que se denomina Funsubbing,lo acabo de saber hace poco a razón de la intervención de una compañera hablando del tema .Me gustaría saber más sobre el tema no sé si puedes facilitarme algunos artículos en este sentido
    Muchas gracias de antemano
    Kenza ,

    Responder
    • Bueno, no es funsubbing, sino fansubbing (aunque su práctica puede conllevar a lot of fun :P). Puedes leer más sobre el tema en esta otra entrada que escribí en enero del año pasado, donde hablo acerca de un artículo que publiqué precisamente sobre esta práctica (el artículo va enlazado en el post). En el artículo tienes más referencias bibliográficas; la verdad es que no hay casi nada escrito sobre el tema, así que prácticamente todo lo que hay está recopilado ahí.

      ¡Saludos!
      Eva

      Responder
  8. Uhmm yo hice fansubbing de doramas pero para uso personal y la verdad es que ¡SÍ que se aprende MUCHO! Al principio igual los programas se te resisten pero cuando le pillas el truquillo una se emociona jajaj
    Actualmente soy administradora de un fansub (aunque creo que nos vamos a volver a llamar scanlation xq ya no fansubeamos animes y estamos al 100% con los mangas XDDD) .
    Recomiendo a la gente que quiera empezar con esto que comience a trastear con cosas facilitas porque se va a divertir mucho y si entra a formar parte del staff de algun fansub, no solamente aprenderá a fansubear como toca si no que como bien comentas en la entrada, se reconocerá su trabajo, sabrá como se trabaja en equipo, si es capaz de trabajar bajo la presión de una fecha límite, aprenderá cosas del idioma que seguro no sabía..Vamos, muchas cosas~😉

    Un saludoo! (diox, creo que me has viciado a tu wordpress *3*)

    Responder
    • Jajajaja, ¿en serio, viciado? Aaayy, ¡qué ilusión me hace leer eso! *O*

      Pues por lo que comentas es mejor que lo llaméis scanlation, sí xD. De todos modos la especialización está muy bien, porque así aseguráis una calidad en cada proyecto =). ¿Qué scanlation/fansub es, por cierto?😀

      ¡Saludos!

      P.D.: tengo pendiente crear una entrada sobre Bakemonogatari, el último proyecto en el que estoy metida…

      Responder
  9. AAgss ahora leo el comentarío xDDD
    Ejque si creas entradas interesantes es normal que la gente entre seguido😉
    Lo que ocurre con esto de “scanlation” y “fansub” es que si tienes por lo menos un proyecto ya puedes llamarte “fansub” y aunque ya dejes de hacerlos ,como ya tienes el proyecto finalizado pues… xD

    Mira, nos llamamos Kokoro no fansub y llevamos 6 años pululando por la red *3* (no sé como seguimos vivas jajaja). Ahora estamos resubiendo todos los links muertos de los animes (la pussstada del mega ¬¬) pero lo nuestro es el manga de género shôjo , Josei y yaoi (chico love chico)
    http://kokoronofansub.blogspot.com/

    Sobre bakemonogatari no sabría decirte nada xq no lo vi aunque me va a tocar hacerlo… Van varias personas que me dicen de verlo xq está muy chulo asi que…se va a mi lista de “para ver cuando haya tiempo” xDDD

    Saludillos~!

    Responder
    • Eh, ¡pues 6 años es mucho tiempo, enhorabuena! No soy nada yaoista, pero si pillo alguno de los shôjos que hacéis que me pueda interesar, le echaré un ojo cuando tenga tiempo (¡apuf! xD).

      Bake resévartelo no solo para cuando tengas tiempo, sino también para cuando… te apetezca ver una fumada de las gordas. Porque no tiene otro nombre, de verdad :_D. Si tienes oportunidad de ver algún capítulo de los que hemos hecho, ya me contarás…😛

      Responder
  10. Andrea

     /  18 abril, 2013

    Por fin!, eres la primera fansubber que conozco, estoy estudiando traducción e interpretación y también he podido hacer algunas subtitulaciones de novelas coreanas con unas amigas por propio interés y si apoyo lo que dices. Solo se utilizar Aegisub, no se si sabrías de otro programa que me pueda ayudar con los subtítulos. Y traducir subtítulos no es cosa sencilla, dedica tiempo😦

    Responder
  11. Paula Cecilia Gómez Santamaría

     /  28 agosto, 2013

    Hola. Interesante tema.

    Yo estoy empezando a subtitular videos como hobby que vaya encontrando por la red (youtube, ted.com…etc). Si subtitulo, por ejemplo, una escena de una película o un dircurso de Obama, ¿eso me convierte en un fansubber o directamente en subtituladora? La escena puede que ya exista en español (lo subtitularía para practicar y ya se sabe, nunca hay dos traducciones iguales). El discurso sería genuino, nadie lo habría traducido antes. ¿En el primer caso soy subtituladora y en el segundo, fansubber? ¿El fansubbing solo se aplica a programas, series… que de ninguna manera existen en español, aunque se remueva Roma con Santiago?

    Gracias y buen blog. Espero respuesta.

    Responder
    • Hola, Paula:

      Siempre que subtitules algo por hobby te conviertes en fansubber, porque no estás ejerciendo una actividad profesional. Da igual que ya exista una traducción oficial publicada o que tu discurso sea genuino; no se es subtitulador hasta que no se ejerce por encargo de un cliente.

      En cuanto a si el fansubbing se aplica solo al material que no exista en español: no. Tú puedes fansubtitular “Reservoir Dogs” desde la original si quieres para poner a prueba tu destreza, para ofrecer una versión alternativa, para practicar tu oído, por placer… Se supone que el fansubbing solo es “legal” si se hace con series cuyos derechos no los tiene aún ninguna productora en el país en el que se va a fansubtitular (digo “legal” porque, de esa forma, no estás infringiendo derechos de copyright, al menos no en tu país, aunque por ejemplo la productora del país de origen sí puede demandarte a la plataforma que lo subas por uso indebido de su material gráfico).

      ¡Saludos!

      Responder
  1. Por qué recomiendo el fansubbing | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
  2. Por qué recomiendo el fansubbing | El arte de traducir | TCI | Scoop.it
  3. Por qué recomiendo el fansubbing | The Translation World | Scoop.it
  4. ¿Queréis formar parte de un fansub? ¡Esta es vuestra oportunidad! «

¿Quieres añadir algo?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: