• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 8.655 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Consejos para no liarla parda (I)

Os presento una nueva serie de posts por entregas sobre consejos para no liarla parda en las más diversas situaciones, desde cómo evitar meter la pata en traducciones chungas (como en software) hasta cómo no liarla por el uso de algún software de TAO concreto.

Inauguro esta serie de post con un consejo dedicado a la escritura de alfabetos no latinos: almas de cántaro, cuando os pidan o pidáis algo escrito en un alfabeto que requiera una serie de caracteres y de configuración de nuestro editor de texto habitual (siempre que no sea para modificarlo o corregirlo, claro; me refiero a cosas tan típicas como «Ay, mándame mi nombre en árabe/hindi/chino/loquesea para x cosa que quiero hacer»), mandadlo o pedid que os lo manden en un archivo de imagen o en PDF. De lo contrario, podréis presenciar o ser víctimas de un desastre como el siguiente (fijaos en la parte en árabe):

A esto es a lo que yo llamo un fail total. ¿Por qué? Pues porque en árabe, las letras se unen unas a otras para formar las palabras y cambia la forma de escribirlas según su posición en la palabra. Eso solo son letras sueltas que ni siquiera consigo leer (yo conozco la palabra «bolsas» como أكياس… ¿alguien en la sala me dice qué pone ahí?). Y esto luego a luego tiene remedio, porque se rehace el rótulo, se cambia y listo. Lo peor fue que este mismo resultado lo vi el otro día en un chico que llevaba algo (y remarco el «algo», porque reconozco que, de nuevo, no fui capaz de leer lo que ponía) tatuado en el brazo en árabe (imagino que sería un nombre, pero es un suponer…). Lo que en realidad lucía con la pretensión de que fuera algo significativo eran básicamente letras sueltas sin demasiado sentido. La tentación de hacer una foto de tal desastre fue enorme, pero me parecía demasiado descarado…

Corolario: llevad cuidado cuando pidáis u os pidan algo con toque «exótico», no vaya a ser que el resultado aparezca un día en esta sección  :P.

Entrada anterior
Deja un comentario

25 comentarios

  1. sunset84

     /  29 marzo, 2012

    Hola Eva!
    El otro día leyendo un libro vi algo parecido. Querían poner Al-basit (Albacete) con caracteres árabes y no solo lo escribieron con letras separadas sino que también lo hicieron de izquierda a derecha.
    Desde luego la editorial se lució.
    Un saludo!

    Responder
    • Vaya fail xD. La editorial tenía que haber previsto que la imprenta tenía que tener instalada la codificación de caracteres árabes para que no pasara eso… Claro que como ellos no entienden, pues como se quede, se ha quedado. Pero a los que entendemos nos produce un impacto horrible…

      ¡Saludos!

      Responder
  2. Muy bueno, Eva. Por favor, no te cortes cuando vuelvas a ver un brazo tatuado avec du n’importe quoi en arabe ou chinois. Me ayudarás a completar mi colección de rarezas de escritura corporales con símbolos descontextualizados de otras culturas que pierden su sentido para no tener ninguno en partes del cuerpo que me callaré por pudor y respeto a tus lectores.

    Responder
    • La verdad es que después de dejarlo pasar me arrepentí, pero con la pinta de chungo que tenía el chaval preferí dejarlo pasar, jajaja. Eso sí, para la próxima ya me inventaré una forma de captarlo para la posteridad…

      Responder
  3. Como amante incondicional de los EPIC FAILS que soy, esta sección promete y mucho. En la foto hay además del árabe, otro fallo en lo que respecta al alemán: “Tasche” en alemán es bolsa…pero de deporte, bolso de señora, cartera etc. Si esa empresa comercializa bolsos de cacharel para tirar la basura (o para uso doméstico) les auguro pocas ganancias.
    ¡Un saludo!

    Responder
    • ¡Gracias! En lo del alemán no había caído… hace siglos que no lo toco y no me había dado ni cuenta, así que gracias por la puntualización. ¡Dos epic fails por el precio de uno! xD

      ¡Saludos!

      Responder
    • Elena Martín

       /  31 marzo, 2012

      Cierto. Tendrían que haber utilizado algo así como Abfalltüten. Muy bueno😉

      Responder
  4. Pues yo no dejo de mirar al *uso domestico*… Pero sí, tienes razón que las “letras” árabes (¿se pueden llamar letras? Te lo pregunta una que no tiene ni idea de árabe) las he visto siempre unidas. También creo que hay una cantidad inmensa de gente con tatuajes que deben decir cosas completamente distintas de lo que el dueño quería.

    Así que, gracias, de nuevo, por una entrada tan útil.

    Responder
    • Bueno, una cosa es salir del paso (como puede ser el error de “Tasche” que comentaba verdeylimon, que aun así es una metida considerable), y otra es hacer un destrozo como en el caso del árabe, que no se puede ni leer.

      Y sí, son letras. El árabe es un alfabeto, no son simbolitos ni signos raros, aunque lo puedan parecer desde fuera cuando no se conoce la lengua (ya haré una entrada sobre las falsas creencias de la lengua árabe, ya…). Molaría hacer una recopilación de epic fails con tatuajes en otros idiomas mal hechos, pero eso va a ser más complicado…

      Responder
  5. Isabel Ruano

     /  29 marzo, 2012

    Con lo de los tatuajes hay anécdotas muy variadas. Yo conozco el caso de un chico que tenía algo en chino tatuado en la espalda (según él, alguna frase de esas profundas). Cuando asistió a una competición de algún tipo de arte marcial (no recuerdo cuál) a China y se quitó la camiseta, los chinos se partieron de risa. Aún hoy me pregunto qué era lo que realmente ponía.

    Responder
    • De esas me contaron a mí una cuando estaba en la autoescuela. No sé si el chico del que hablaban se había tatuado (o mejor: creía que se había tatuado) la palabra “alma” y en su lugar, se leía “mierda” o algo así… sería interesante saber qué ponía en el caso del tatuaje que mencionas, jajajaja.

      Responder
  6. Un chaval que tenía (o tiene, mejor dicho) un tatuaje en “árabe” en el brazo casi me apalea cuando le dije que estaba mal porque las letras no estaban unidas y no tenía sentido. Pobre infeliz

    Responder
    • Sí, encima se te ponen chulitos si les dices algo. Si a mí me pasara algo así, creo que primero me moriría de la vergüenza, y segundo, buscaría la forma de quitármelo con láser… ahora, que no veas la gracia y el pastizal que se te va con la tontería :_D.

      Responder
  7. ¡Hola Eva!
    Me parece genial la idea de crear esta sección. Si próximamente tienes previsto escribir sobre cómo no liarla parda con los “tags” de trados estaré a la espera… porque esa es una de las primeras de mi larga lista de cruces🙂

    ¡Un saludito!

    Responder
  8. Elena Martín

     /  31 marzo, 2012

    Una entrada muy interesante. Con el árabe hay muchos errores garrafales en empresas conocidas. Recuerdo que en las bolsas de Women Secret aparecía la palabra rebajas en todos los idiomas, incluido el árabe y era completamente ilegible, como si hubieran hecho un copia-pega con los símbolos de word. ¿Tanto les cuesta utilizar un sistema arabizado? ¡Que es una empresa internacional!

    Responder
    • Bueno, yo imagino que la empresa que hace las bolsas no tiene la culpa. Supongo que Women Secret lo mandaría correctamente, pero que se desconfiguraría en la imprenta, lo cual sinceramente es un fallo garrafal por parte de Women Secret, que debía haber tenido en cuenta que les iba a pasar eso si la imprenta no dispone de la configuración adecuada para imprimir correctamente con grafía árabe. Por eso digo que lo ideal es que manden el archivo de imagen en PDF, jpg o lo que quieran. Se ahorran la vergüenza ante la clientela extranjera… y ante los que estudiamos el idioma y tenemos ciertos los suficientes conocimientos básicos como para quedarnos con cara de O__ô.

      Responder
  9. Artículo interesante. Y la foto, muy bien elegida, no tiene desperdicio. Creo que menos “impresas”, “uso”, “y basura” y “bolsas”, el resto del texto visible está mal. “Bolsas” lo han traducido al francés en singular, error que, comparado al descalabre que le han hecho al árabe, es sin duda pecata minuta.
    Yo no soy de árabe, pero sí que lo estudié seis meses y como mínimo me aprendí el alifato y aprendí que las letras van unidas según su posición. Y es que veo este tipo de matanzas lingüísticas con bastante regularidad.

    Un saludo,
    estaré atento a los próximos posts,

    Jose María Rosa Bastida

    Responder
  10. Pedro

     /  17 abril, 2012

    Es Egipto transcribían TODO lo que estaba en inglés al alfabeto árabe… Imagínate la cara de circunstancias que se me quedó en una pizzería de El Cairo cuando NO ENTENDÍA nada de lo que ponía en la carta, a pesar de que sé leer árabe (wátir, básta, moshroms, biza…). Yo no dejaba de pensar en las palabras TAN RARAS que tenían en el dialecto egipcio… Le tuve que preguntar a la camarera, señalándole el “moshrom”, dentro de la categoría de “biza”, para que me dijera en inglés qué era… Y entonces me suelta “mushrooms!” con cara sorprendida. Perdón por no saber que tenéis la costumbre estrafalaria de transcribir todo, guapa.

    Responder
    • Jajajaja, me temo que eso no es exclusivo de Egipto… ¡lo del “mushroom” también lo he sufrido yo en Siria! Bueno, eso y el resto de cosas que comentas. Recuerdo que los textos que nos daban en el curso tenían muchas veces transcripciones de nombres propios, y hasta que caías en la cuenta de lo que era, te podías quedar atascado incluso horas… sobre todo cuando eran nombres tipo “Benidorm” y te hinchabas a buscar en el diccionario por todas las combinaciones posibles xDDDDD.

      Responder
  11. Sí, los textos en sistemas de escritura que desconoces por completo es mejor vectorizarlos (juntar los caracteres y convertirlos en imagen) cuando tienen que viajar entre software o entre equipos si no quieres liarla parda.
    No ya con el chino, que canta bastante si hay un fallo, sino con un idioma tan supuestamente “latino” (por su alfabeto) como es el húngaro, que tiene una cagadita de mosca doble sobre la o (“ő”) a la que le gusta mucho corromperse entre codificaciones y cuesta mucho detectar el fallo. Eso o aprendemos a usar Unicode de una vez en todos los puntos de la cadena, desde el tecleo a la impresión.

    Responder

¿Quieres añadir algo?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: