• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

    • Creía que el servicio de @ASM_oficial no podía ir a peor después de algunas malas experiencias con ellos, pero veo que me equivocaba... 2 months ago
  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 8.677 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Yo estuve allí: ¡Fun for All!

De izquierda a derecha: @irenesalm, @jenintheclouds, @evamariamrtz (la menda), @jordibal, @earres, @escepticina (que se pasó a saludar), @pmstrad, @playmobiles y @Ramon_Mendez

Los días 22 y 23 de marzo tuve la gran suerte de poder asistir a la segunda edición del congreso Fun for All, celebrado en la Universidad Autónoma de Barcelona.

Para los que no pudisteis asistir al congreso, espero que al menos tuvierais la oportunidad de echarle un ojo a la retransmisión que hicimos por Twitter (a cuyo hashtag ya no se puede acceder gracias a que Twitter archiva los tuits y a las dos semanas se los carga). Grosso modo, el primer día se habló sobre accesibilidad a los videojuegos y mundos virtuales y el segundo día las conferencias se centraron en la traducción de videojuegos, así que allá va mi resumen:

Accesibilidad a los videojuegos y mundos virtuales

El primer día se expusieron los temas que giraban en torno al diseño de videojuegos, accesibilidad a los videojuegos y mundos virtuales, diseño de juegos educativos, transmedia y accesibilidad y localización de juegos (teoría, transcreación y paratraducción). En el tema del diseño de juegos educativos, merece una mención especial la llamada de atención que se hizo sobre una hipotética localización/adaptación de un videojuego que presentó Carme Manguiron (LAIA CAT) para educar a los adolescentes con respecto a la violencia en el entorno familiar a idiomas como el chino, el japonés, el árabe o cualquier otro idioma cuya cultura pudiera suponer un bache para una correcta adaptación del producto debido a tabúes sociales acerca de la temática.

También me gustaría puntualizar que gracias a estas conferencias descubrí el concepto de edutaintment, la educación a través del entretenimiento.

En cuanto a lo que yo encontré más interesante (y más recuerdo): Eugenia Arrés (@earres) hizo una presentación la mar de interesante sobre cómo hacer accesibles los videojuegos para gente discapacitada con software open-source, y gracias a Nieves Gamonal (@surrealitybytes) aprendí el concepto de transmedia storytelling. Stephen Mandiberg dio una conferencia bastante ilustrativa sobre los principales problemas de la transcreación de videojuegos y las limitaciones de la propia industria que dificultan nuestro trabajo; Rafael Müller (@kynes_) nos hizo reír con Pokemon My Ass y su presentación sobre producción y transformación en fan translation y Carlos Ballesteros (@cballesterosvel) presentó TradCloud, un programa destinado a la traducción de videojuegos que podrá usar tanto en la nube para fanstranslation como en empresa mediante la adquisición de una licencia. Ah, y gracias a Ramón Méndez (@Ramon_Mendez) pudimos conocer, entre otras cosas que expuso en su charla, muchas curiosidades sobre los mandos de la Xbox y de PlayStation, como los problemas de localización que suponían los colores de los botones en Japón en el caso del primero y la diferencia que existe en el funcionamiento del segundo entre Japón y Europa y América.

Localización de videojuegos

El segundo día, todas las ponencias se centraron en la localización de videojuegos. Aunque todas fueron interesantísimas, las que más recuerdo son la de Silvia Ferrero, que dejó claro que traducir no es un juego de niños, la de Michael Souto, que nos habló de cómo mejorar la localización de videojuegos teniendo en cuenta a los desarrolladores, la de Oliver Carreira (@ollicarreira), que nos contó cómo mejorar la calidad de la localización de los videojuegos para Android basándonos en el feedback de los usuarios, la de Pablo Muñoz (@pmstrad), que nos hizo reír con su presentación cargada de gatitos de Star Wars y una conferencia muy ilustrativa sobre el lado oscuro al que supuestamente se pasa el traductor de videojuegos cuando abandona su puesto como traductor en plantilla y empieza como autónomo, La de Ornelia Lepre, que nos trasladó a nuestra tierna infancia al mostrar escenas del mítico Monkey Island y los fallos garrafales que sufrió su traducción al italiano (algunos para morirse) para ilustrar la complejidad de la traducción del humor en los videojuegos, la de Ilgin Aktener, que nos presentó un análisis de la traducción de Crysis 2 al turco (muy curiosos algunos de los datos que presentó, como la traducción de man en función de los matices que tuviera la palabra en cada oración); Diana Gutiérrez presentó un análisis de la traducción de World of Warcraft (los que juguéis ya sabéis de lo que va la cosa) y, por último, Curri Barceló (@currixan) y Jennifer Vela (@ligeis) nos expusieron en una conferencia compartida un pequeño estudio sobre la formación académica y la realidad profesional de los diferentes programas sobre localización y traducción de videojuegos que se ofertan en Reino Unido y España (con enormes diferencias en cuanto a cantidad, por cierto).

Y ahora, algunas de las fotos:

Gatito jedai de la presentación de Pablo Muñoz

Foto del ejemplo de la traducción estandarizada para los Zeh'Geh, de WoW, al español.

Ejemplo de la localización de la portada de un videojuego, en función del mercado en el que se vaya a lanzar.

Los problemas de una mala traducción de un chiste...

Y por último, algunos de los famosos "vintage errors"...

Junto con todos los ponentes mencionados anteriormente, tuve el placer de desvirtualizar a @Barbtp2, @lluistradus, @playmobiles, @jordibal, @irenesalm, @Siung-Ah, @Siriastra, @AlvaroBlink, @traducirco@Alvarus_K y  @jenintheclouds, sin olvidar la aparición especial de @escepticina, que hizo una visita fugaz para estar con nosotros casi todo el viernes, y de @toolupwithwords, que vino a la cena de ese mismo día  =) (creo que no me dejo a nadie, ¿no?)

Os recomiendo también que os leáis las entradas sobre este evento que han publicado Traducir&CoTraductoradas, Como caída de la nube y Transcreando por palabra, aunque creo que todas venimos a decir lo mismo: fue una experiencia muy enriquecedora, nos lo pasamos estupendamente y fue un auténtico placer poder desvirtualizar a tanta gente =). ¡Espero que podamos repetir en otra ocasión!

Anuncios
Deja un comentario

5 comentarios

  1. ¡Gracias por tu crónica, Eva!
    Ya te he añadido a mi entrada de recursos sobre el Fun for All. ¡Un placer desvirtualizarte! 😉

    Un abrazo,
    Eugenia

    Responder
  2. Holaaa:

    Somos Traductores Compulsivos y hemos elegido tu blog como premiado para Versatile Blogger Award. Enhorabuena.
    http://traductorescompulsivos.blogspot.com.es/2012/04/versatile-blogger-award.html

    Responder
  1. Crónica de la VI Setmana de la Traducció Audiovisual |

¿Quieres añadir algo?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: