• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 8.655 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Consejos para no liarla parda (III)

La entrega de hoy va dedicada a… *redoble de tambores…* ¡¡la traducción de software!! ¿Por qué? Pues porque por mi experiencia personal, es una de las especialidades más propensas a que se pueda liar parda, ya que trabajamos la gran mayoría de las veces sin contexto alguno. Podemos establecer la siguiente escala de desastre en este tipo de traducciones:

  • Si tenemos muchísima suerte, trabajaremos con una herramienta que nos permita traducir en contexto. Yo he tenido la oportunidad de hacerlo y es una gozada (pero no es la norma ni es habitual).
  • Si tenemos mucha suerte y nos topamos con un cliente buenísimo y supermajo al que además le preocupa la calidad del proyecto, contaremos desde el principio con mogollón de material de referencia, como imágenes, los manuales del producto, etc., lo cual nos facilitará la vida aunque trabajemos con una herramienta que no nos proporcione contexto visual mientras traducimos.
  • Si tenemos suerte y el cliente es bueno, podremos pedirle ese material de referencia que, por despiste, no nos ha enviado desde un principio, y nos lo mandará en un plazo de tiempo relativamente razonable y corto en cuanto lea el correo. Además, contestará a nuestras dudas, que le mandaremos al finalizar el día o cada 2 días planteadas en hojas de queries.
  • Si no tenemos suerte, nos tocará traducir a pelo tirando de deducción traductora y de rellenar hojas de queries para enviárselas al cliente con nuestras dudas (y siempre podemos tirar de estos truquillos para evitar respuestas vagas o que no resuelvan nuestra duda).
  • Si nuestra suerte es poco menos que inexistente, el cliente pasará totalmente de nuestros correos y de nuestras queries, tras lo que, a la hora de enviar los archivos, nuestra sensación de desazón y desconcierto absoluto por la calidad final del trabajo será absoluta. Pero eh, que por nosotros no sea, que hemos hecho todo lo que hemos podido…

A este último nivel tenemos que sumar otros 3 factores que nos dejan aún peor sabor de boca:

  • Que el cliente te diga que los 100% que vienen dados por la memoria aplicada no se pagan (lo peor es cuando detectas que incluyen traducciones equivocadas).
  • Que los 100% anteriores que no se pagan no se revisan, como es evidente (aunque te canses de decir que se deberían revisar porque incluyen errores que ya has detectado y que te mueres por empezar a corregir).
  • Que esos mismos 100% vengan bloqueados, te digan que no los puedes modificar y además incluyan replicaciones que luego en contexto son incorrectas (pero como ni se revisan ni ná de ná, pues ahí quedan para la posteridad, tras lo cual sientes la necesidad imperante de salir volando a por una tila para que no te dé un colapso nervioso).
Y luego tenemos la guinda del pastel:
  • Que la etapa de testeo y de aplicación de las correcciones sugeridas durante el testeo se la pasen por el forro en algunas ocasiones, lo cual redunda directamente en perjuicio del usuario final, que como es evidente, nos echará la culpa de la mala calidad final del producto a nosotros (aunque hayamos removido Roma con Santiago para intentar que el producto quede niquelado, pero eso no lo sabe nadie salvo nosotros). 

Y como ya viene siendo habitual en estos posts, ahora vienen las pruebas del delito. Empecemos con un ejemplo de lo que podría ser claramente un ejemplo de 100% bloqueado con replicación incorrecta en contexto. Este caso lo he encontrado en la traducción del SO Bada 2.0:

¿Veis algo raro? Móvil, Inicio, Profesional… ¡Anda! ¡Si «Inicio» en este contexto debería ser «Casa»! ¬¬

Otro de aplicación móvil: un programa que encontré en Samsung Apps de control de la vida de la batería del teléfono. Esto ya es una cagada; no creo que ningún traductor experimentado pueda liarla de esta forma con la traducción del botón «Back»:

¿Me creéis si os digo que me costó un rato darme cuenta de dónde venía ese «Espalda»…?

Y ahora vamos con el apartado de «programas que duran menos de 1 minuto instalados en nuestro equipo por el tamaño espanto y sangrado de ojos que nos provoca la simple visualización de su interfaz». No sé si alguna vez os ha pasado esto, pero suele ocurrir sobre todo cuando instalamos programas gratuitos traducidos amorosamente por gente que deja muy claro que no se dedica a traducir de forma profesional. Os dejo aquí un claro ejemplo de lo que JAMÁS tenemos que emular cuando traduzcamos software (tendréis que hacer clic sobre las imágenes para verlas en grande):

Sí, empezamos muy mal…

Lo único que está bien aquí es la traducción de los botones…

Sin palabras…

Y esto ya no hay por dónde pillarlo… Por cierto, ¿no os sangran los ojos con tanta «Title Case» (entre otras cosas peores, claro)?

Corolario: señores clientes, por favor, entiendan que para poder traducir un software BIEN, necesitamos que nos proporcionen todo el material de referencia que sea posible (manuales, imágenes o lo que sea), ya que somos conscientes y sabemos de antemano que el 99,99% de las veces, no vamos a trabajar con una herramienta que nos proporcione contexto visual mientras traducimos. En ausencia de dicho material de referencia, nos gustaría que contestaran a nuestras queries. No preguntamos porque tengamos ganas de fastidiar, sino porque nos preocupa la calidad del producto final, y aunque sabemos que tienen muchas cosas de las que ocuparse, podrían reservarse media horita o 45 minutos para contestarnos, que seguro que se lo pueden permitir mientras se toman un café frente al ordenador. Y si lo primero y lo segundo no se cumple, pues pongan un poco de mimo en la fase de testeo, que tanto los usuarios como nosotros lo agradeceremos y todos quedaremos la mar de contentos con nuestro trabajo😀.

Deja un comentario

17 comentarios

  1. Hola Eva: un servidor ya no se asombra de nada, ni por nada. No sé si lo habrán corregido, pero en la versión española de la interfaz gráfica de una de las herramientas que más se utilizan para convertir los ficheros PDF a formato XML e importarlos de nuevo, una vez traducidos, al formato PDF original, habían traducido CATs por gatos. Ni testeo, ni corrección, ni revisión, ni nada de nada. Y se habían quedado «tan panchos…».

    Responder
  2. Diana

     /  15 mayo, 2012

    Muy buena la entrada. Estudio TeI y el sector de la traducción de software me llama bastante la atención precisamente por los fallos o expresiones extrañas que aparecen en muchos programas.

    Tengo que añadir que esa “espalda” para “back” es lo más “epic” que he visto dentro de los gazapos traductoriles aparte del famoso “hierro chulo”.

    Responder
    • Lo de “espalda” por “back” es un epic fail como un piano. Ya te digo que me costó varios minutos caer en la cuenta de lo que era y de dónde venía… xD.

      Responder
  3. ¡Hola!

    El de “Inicio” por “Casa” no aparece solo en ese sistema operativo. Yo tengo un Android casi recién salido del horno y el teléfono de “Inicio” sigue estando ahí… Ahora, lo de “Espalda” por “Back”… no tiene nombre.

    ¡Un saludo!

    Jeffrey

    Responder
    • Jujuju, bueno es saberlo xD. Bada es el hermano pequeño de Android, así que en parte no me extraña que compartan el fallo (*modo “memoria compartida con problemas de 100% modo ON*), pero muchas gracias por dejar constancia por aquí😀.

      ¡Saludos!

      Responder
  4. Elena

     /  16 mayo, 2012

    En la lista de mensajes del “guasap”, después del nombre del interlocutor aparece el día y hora de recepción del mensaje: hoy en 07:59. Suena a lista de excel con una casilla que pone “at” y en la que se sobreentiende: “hale, ahí te apañes para adivinar donde va”…

    Responder
    • Eso lo he visto yo en alguna localización de página web… de hecho, creo que en la propia interfaz de WordPress he pillado ese fallo, pero no estoy segura al 100% de que fuera aquí. También es muy posible que la estructura del segmento fuera: “Today at {0}”, donde “{0}” es la variable que contiene lo que sea (desde una ciudad hasta la hora). Cuando me encuentro este tipo de cosas, suelo preguntar siempre al cliente por el contenido de esa variable, y si no responden, me guío por la intuición y el contexto. Y si luego está mal cuando lanzan el producto, pues significa que se han comido la etapa de testeo o la aplicación del testeo.

      Responder
  5. ¡Hola, Eva!

    Esto me toca de cerca, porque en mi caso no tengo la posibilidad de testear yo misma (o un nativo) las actualizaciones en las apps de Android, lo hace alguien que ni siquiera saber español con su teléfono y es una verdadera desgracia, sobre todo porque, como sabrás, hay strings que sirven para varios contextos y cuesta lo que no está escrito convencer al programador de que te la duplique cuando no hay otra solución posible. He llegado a plantearme hacerme con un móvil que de otra forma no querría para nada para evitar todo esto…

    Al parecer, es más importante tener el código “limpito” que evitar cagadas como las que comentas. En mi caso, conseguir un contexto es muy difícil (si no imposible) y, a veces, las respuestas a las queries me dejan tal cual, con cara de pasa, incluso cuando insisto varias veces… Es un poco desesperante y al final te resignas e intentas usar el sentido común, pero no siempre funciona.

    De hecho, tomando como ejemplo la aplicación de la primera foto, es más que posible que el traductor se encontrara con una sola string para “Home” y, sin un contexto, a ver qué haces… Si consigues convencerles de que la dupliquen, una para cada contexto, fantástico. De no ser así, sinceramente, “que se las apañen”, porque hay casos donde no hay solución buena posible. En otros, si eres un buen traductor y una persona terriblemente altruista, te puedes exprimir el coco hasta encontrar algo.

    Lo de “espalda” me ha parecido especialmente gracioso porque yo he vivido esas mismas risas en el caso contrario: cuando salió la primera versión del World of Warcraft en castellano, no llevaba ni dos minutos echándole un vistazo cuando me fijé que en la casilla de la capa, en lugar de poner eso mismo, “espalda”, habían plantado un “atrás”. En ese caso era menos sangrante, porque es más probable encontrar esa traducción en un juego que “espalda” en una aplicación, pero me ha parecido curioso que el ejemplo fuera justo con esa palabra. Se ve que es de las que dan guerra🙂

    ¡Saludos!

    Nieves

    Responder
    • Ains, no sabes cómo te entiendo. Lo de las cadenas para varios contextos es un por**** precisamente por lo que tú dices, porque usan una para todo. Es algo que me molesta especialmente con las preposiciones cuando van sueltas, que a ver qué haces con ellas…

      También depende de la herramienta con la que trabajes. Yo por ejemplo he usado SDLX para traducir algunas aplicaciones para teléfonos y tengo las cadenas duplicadas, pero sin contexto ni material de referencia, pues de poco me sirve. Y luego está el problema de que, aunque estén duplicadas, si no te dan explicación de cada una, pues estamos en las mismas. Es un poco desesperante en algunos casos, sí; lo único que nos queda es tirar de tila y de yoga y cruzar los dedos para no estar liándola profundamente xD.

      Y lo del WoW tiene cachondeo. Para una vez que es realmente “espalda”… xDDDD

      ¡Un beso!
      Eva

      Responder
    • Nieves: Android SDK: http://developer.android.com/sdk/index.html. Es lento, pero sirve para cargar un APK y trastear con él.

      Responder
  6. La localización de software es un cachondeo, especialmente con el freeware (que no software libre). Tengo el móvil (Android) en inglés, porque soy muy sensible para estas cosas y, además, en español suelo tener problemas para entender cómo funciona una app de lo terriblemente mal traducidas que suelen estar. En el PC (Windows) también intento configurar todo el software que se deje en inglés.

    Pobres usuarios que se ven obligados a usar las aplicaciones en español, eso sí.

    Lo más triste es que no es tan difícil evitar estas barbaridades. Ya existen desde hace años la tecnología, la gestión y las personas adecuadas para que todo esto salga bien, pero los desarrolladores reinciden en ser monolingües y pasotas. Los traductores, incapaces y baratos. Las agencias, incompetentes y peseteras. En serio, las burradas que uno se encuentra en software dejan en ridículo cualquier cagadita que se pueda cometer en otros campos.

    Responder
    • Bueno, yo creo que los desarrolladores reinciden en ser monolingües porque el inglés es una lengua muy eficaz para programar. No me imagino a nadie programando en español o en chino, la verdad… Ahora bien, todo lo demás, no te lo voy a discutir porque tienes toda la razón😛.

      Responder
      • ¿Eh? ¿Programar en español? No. Monolingüe en cuanto a que muchos desarrolladores siguen pensando en un solo idioma y no ven más allá de sus narices, de ahí los problemas de internacionalización o el pasotismo con el que se trata la fase de localización.

        Responder
  7. curribarcelo

     /  12 junio, 2012

    A mí lo de “Espalda” me lo pusieron en un juego que testeaba. Luego miré en los archivos de texto y aparecía justo en la lista de los objetos del menú (Back, Forward, Options, Save…), así que hay veces que no basta con que el cliente nos dé las pistas: muchos traductores no tienen ni idea de lo que traducen ni imaginación. Evidentemente se comió un bug como una catedral.

    En fin, seguiremos educando al cliente. Gracias por la lista tan maravillosa que has creado.

    Responder
    • ¿En serio? Ay la leche, pensaba que alguien con cierta experiencia en la materia no podría meter la pata de esa manera, pero está claro que todo es posible. Muchas veces con mirar el contexto o ampliando la información del archivo (como se puede hacer en Passolo o en SDLX) podemos ver lo que estamos traduciendo, pero si tampoco prestamos atención y no aplicamos la lógica correspondiente, pues pasa lo que pasa…

      Responder

¿Quieres añadir algo?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: