• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 8.655 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Originales, traducciones, pérdidas y modificaciones (o «el caso de la transformación de Gohan en SSJ2»)

Hacía tiempo ya que no dedicaba un post a algo así, ¿verdad? ¡El blog vuelve a sus raíces! xD

No, va, fuera de coñas. Como todos sabéis, una de las expresiones más célebres aplicadas  a nuestra profesión es aquella de traduttore, traditore (por desgracia, bajo mi punto de vista). Si bien es cierto que muchas veces nos vemos obligados a modificar elementos del texto original para que el texto meta resulte atractivo para su público por innumerables motivos (desde la presencia de elementos culturales desconocidos, chistes o juegos de palabras intraducibles que haya que cambiar por completo hasta decisiones impuestas por el cliente que puede que no siempre sean las más adecuadas, pasando por modificaciones impuestas por el propio medio, como puede ser el caso de la subtitulación o el doblaje, donde predomina la restricción de caracteres o el movimiento de los labios y los cambios de plano), otras veces no somos nosotros quienes nos «cargamos» la esencia del original.

El caso que voy a contar ahora proviene del medio televisivo, en concreto de una serie de televisión: Dragon Ball Z (estabais deseando ya un post con tintes «frikis», lo sé, lamento haberos hecho esperar tanto :P). Resulta que mi novio y yo estuvimos haciendo zapping el otro día y dio la casualidad de que en Boing echaban el capítulo en el que Gohan (nada de Son Gohanda, por favor) se enfrenta a Célula y se convierte en SSJ2 (Super Saiyan de segundo nivel, o superguerrero de segundo nivel, para quien no esté acostumbrado a la terminología en japonés). Como no sé qué versión habréis visto los seguidores de la serie, y para no adelantar acontecimientos, solo diré (para refrescaros la memoria y abrir boca) que es el momento en el que Célula pisa la cabeza del androide número 16, a Gohan le viene un flash de pajaritos rondando y su ira estalla de tal modo que se convierte en SSJ de nivel 2. ¿La tenéis más o menos visualizada?

Bueno, pues vamos al meollo de la cuestión: yo concretamente estoy acostumbrada a ver esta serie en sus traducciones al valenciano (que fue la primera que vi, pero en capítulos sueltos gracias a Canal 9) y al catalán, que me la puso mi novio entera del tirón en modo de maratoniano. Ese momento (uno de los grandes momentos de la serie, se podría decir) va acompañado de una cancioncilla hecha expresamente para esa escena. Pues bien, si la lógica dicta que esa escena debe ser exactamente igual en todas las versiones (con la canción debidamente traducida y doblada, como cabe esperar), os puedo asegurar que tanto mi novio como yo nos llevamos un chascazo cuando llegó ese fragmento del capítulo en español (de España): resulta que esa canción cambia en función de la versión traducida que hayáis visto. Investigando un poco (¡bendito Youtube!), pudimos ver las (en ocasiones, increíbles) diferencias que pueden llegar a existir entre diferentes traducciones y distribuciones del mismo producto en algo tan sencillo como una pista de audio. Agarraos, porque puede que os llevéis alguna sorpresilla que otra…

Como no puede ser de otra manera, empezamos con la versión original en japonés (la canción empieza concretamente en el minuto 00:51, pero recomiendo que veáis el fragmento completo para que tengáis más contexto):

Como segundo plato, voy a poneros la versión en catalán, que es a la que yo estoy acostumbrada. En esta traducción, tomaron la decisión de traducir la canción y doblarla (que es la decisión más lógica, ¿no?):

En español de América Latina (¿mexicano, más concretamente? Se agradece la resolución de la duda, por favor =)), decidieron dejar la canción en original japonés (algo que, sinceramente, me sorprendió muy gratamente), y lo mismo hicieron en la traducción al español de España (al menos en la versión Dragon Ball Z Kai, del año 2009):

Español (de América Latina)

Español (de España):

(Por cierto, ya trataré en otra ocasión el tema de la traducción al español… ¿«Prométeme que perdonarás a la naturaleza y a los animales»? ¿Qué sentido tiene eso? En fin…)

Sin embargo, en la versión en español (de España) que vi el otro día en Boeing, DIRECTAMENTE NO HABÍA MÚSICA EN ESE MOMENTO y, además, EL OPENING QUE UTILIZAN ES EL DE LA VERSIÓN FRANCESA, más concretamente, este:


(¿Alguien sabe de dónde sale la versión que emite Boeing, por cierto?)

Tengo que decir que no he conseguido encontrar las traducción española emitida por Boeing ni la traducción francesa original (no Kai) para comprobar si la ausencia de audio en ese momento viene dada por la versión de vídeo y audio que llegó del francés (dado que la traducción española se hizo a partir de la traducción francesa, como ya se mencionó en los comentarios de esta otra entrada). En cualquier caso, parece que ese desliz no se produce en la versión remasterizada (vídeo anterior). Enlazado con esto, resulta que al buscar el fragmento doblado en francés, me he llevado otra sorpresa:

Sí, efectivamente, escucháis bien: la canción es otra completamente diferente. Pero este caso no es exclusivo de la traducción francesa: para la versión en inglés (¿estadounidense?), directamente se fusilaron toda la banda sonora del original y crearon su propia banda sonora para toda la serie de Dragon Ball Z. ¿Mero ejercicio de familiarización llevado al terreno de lo sonoro, o para-traducción de la banda sonora como identidad de una cultura? (Pregunta dirigida de forma directa a José Yuste Frías, pero me encantará saber qué opináis los demás ;)). Si estáis familiarizados con la serie, veréis desde el primer segundo que la BSO no tiene nada que ver con la original (por cierto, me gusta cómo han doblado al androide):

Y otro de regalo para que veáis que también pasa con el resto de la serie (fragmento de la batalla de Trunks contra Freezer, o «Frieza», como lo llaman en inglés:

Versión original:

Y versión en inglés:

(Inciso: la pieza que suena a partir del minuto 1:00… ¿no os recuerda a ritmo rollo Marilyn Manson? Me lo dijo mi novio cuando descubrimos el fragmento y, efectivamente, tiene toda su cadencia xD)

Y creo que me dejo de rollos. ¿Qué os parece? ¿Conocíais estas diferencias? A mí me sorprendió bastante descubrir que la versión doblada al inglés usaba una banda sonora completamente diferente…

Deja un comentario

10 comentarios

  1. ¡Hola, Eva!

    Estos post son los mejores, y has ido a elegir dos de los momentos épicos😀

    Históricamente, el anime llegó a España a través de reventas francesas e italianas, con lo que imagino que se arrastraron las tropelías que cometían allí con las bandas sonoras, además de pasar por pequeños recortes, también llamados censura, que sumados a los que se hacían aquí provocaban que a veces que el argumento no tuviera sentido xD Esto último tema te daría para un post aparte😀

    Si mal no recuerdo, el primer opening de DBZ tanto en catalán como en castellano es el mismo que el francés, con lo que podemos deducir de dónde llegó. Hablo de la melodía, de la traducción ni idea.

    El caso de DBZ es bastante curioso, porque la serie llegó a EEUU mucho después que a nosotros. No sé si será por eso, o para adaptar mejor la serie a su mercado (?), pero cambiaron por completo la BSO, cambio que se llevó a cabo incluso en los juegos. Lógico por otra parte. Lo malo es que como “occidentales” que somos todos a ojos de los japoneses, nos hemos tenido que comer algún que otro juego con una banda sonora que no nos sonaba de nada, además de ser muy inferior a la original.

    A ver si algún experto puede ahondar más en el tema, que pinta muy interesante ;D

    Saludos.

    Responder
    • ¡Hola, Javier!

      ¡Uf! Y tanto que daría para un tema aparte. Ya no solo por la censura: es que, a mi juicio, pocas partes de la traducción española tienen sentido. Muchas son simplemente contradictorias dentro del contexto en el que se desarrolla la acción de los personajes, otras directamente chocan con la forma de ser o de actuar de estos y luego tenemos las que son directamente absurdas. Si un día reúno ánimo suficiente, haré un post comparativo sobre fragmentos de la traducción española y catalana. Hablando de censura: pillamos una escena en Youtube bastante explícita de empalamiento de Freezer a Krilin que nos dejó patidifusos. Esa escena no llegó a ver la luz en su distribución original, por supuesto. No sé si ahora en la Kai aparecerá íntegra.

      Lo que comentas de adaptar la serie a su mercado tiene mucho sentido, porque es algo que también hacen con los videojuegos (con determinados juegos, los japoneses suelen sacar 2 líneas de diseño: la japonesa y la del resto del mundo).

      A ver si ahora con el fin de semana la gente se anima a echarle un ratillo a ver todos los vídeos (que entiendo que lleva su tiempo) y a dejar sus comentarios. ¡Gracias por pasarte por aquí!😀

      Responder
  2. He tratado de mirar los videos desde Japón que es donde vivo, para encontrarme con la sorpresita de que “Funimation Entertaiment” ha blockeado TODOS menos uno de los videos que has puesto en este artículo. Me hizo recordar porque la copia tiene tanto éxito…

    Responder
    • Jajajaja, Youtube y sus fantásticas restricciones por países. Mira que me revienta cuando voy a ver un vídeo y me encuentro con el cartelito de “Este vídeo ha sido bloqueado en tu país por derechos de autor” (y no recuerdo si para mayor recochineo, añaden eso de “Disculpe las molestias”). Pues vaya faena entonces; voy a tener que usar otro método para enlazarlos…:/.

      Responder
  3. Ay, qué recuerdos me trae la versión catalana… Desde luego a mi gusta mucho más que la española (tampoco entendí nunca lo de Son Gohanda).

    Yo también me decanto por la adaptación al mercado estadounidense, pero es que los colegas se han inventado hasta texto… eso sí que no lo entiendo.

    ¡Un saludo!

    Responder
    • ¿En la versión estadounidense? Juas. Bueno, en la española no podemos hablar, porque las tres cuartas partes de lo que dicen no tiene sentido ninguno y te dejan con cara de O__ô. Imagino que se debe a una mala primera traducción al francés, que es desde donde se tradujo al español (de España).

      Responder
  4. MAST

     /  3 agosto, 2012

    En esta traducción, tomaron la decisión de traducir la canción y doblarla (que es la decisión más lógica, ¿no?):
    NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO ACASO TRADUCIRIAS WE ARE THE CHAMPIONS DE QUEEN??? NO DIGAS TONTERIAS!

    Responder
    • Históricamente, al menos en español de España, siempre se han traducido y doblado las canciones de los dibujos animados. No considero lo mismo una canción de un grupo musical que una canción hecha con fines específicos para una serie o una película. ¿O es que en español latino no se traducen ni se doblan las canciones de las películas de Disney, por ejemplo?

      Responder
  5. MAST

     /  3 agosto, 2012

    APRENDAN DEL AUDIO LATINO EL MEJOR DESPUES DEL JAPO

    Responder
    • 1. Por favor, no uses las mayúsculas para dejar comentarios, que parece que estás gritando.

      2. Las afirmaciones categóricas son peligrosas, no te la juegues que este blog lo leen muchos profesionales que pueden diferir de tu opinión.

      Responder

¿Quieres añadir algo?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: