• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a 8.703 seguidores más

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Revista Traditori n.º 3: la traducción y la interpretación en los SS. PP.

Llevo más de dos años con esta entrada en mente y con este título parado esperando para darle salida, y gracias al tema que hemos elegido como hilo conductor del tercer número de la Revista Traditori, pues al fin lo he conseguido.

Efectivamente, como ya habréis podido deducir, este tercer número de la revista lo hemos dedicado a la traducción y la interpretación en los servicios públicos. ¿El motivo? Simplemente, creemos que es una rama de nuestra profesión de la que se habla poco en general y que además no goza de demasiado prestigio, a pesar de ser un servicio completamente imprescindible en la sociedad de hoy en día. Eso, añadido a las condiciones de contratación y a la obsoletísima regulación existente, no hacen que el panorama sea muy alentador para aquellos profesionales que se dedican o para aquellos (recién) licenciados que quieran dedicarse a esta especialidad.

Por supuesto, y como ya es costumbre, hemos contado con especialistas del gremio como Iciar Pertusa (autora del blog «Idiomáticamente»), Carmen Cedillo Corrochano (autora del blog «Desde mi mundo»), Tenesor Rodríguez Perdomo (autor del blog «Si la Malinche hablara») y Alejandra Sanz Godoy (autora del blog «Mil y una traducciones»). En el interior de la publicación podréis disfrutar de entrevistas a todos ellos y contamos además con una nueva sección de la mano de Eugenia Arrés (@earres), que nos hablará sobre ética profesional. En Docencia, Chiara Elissa Torres (@ChiaraElissa) nos habla del derecho a desempleo de los autónomos, José Manuel Manteca (@jmmanteca) sigue hablándonos de los archivos PO, Gloria Fiorani (@gloriafiorani) analiza un nuevo blog y un nuevo perfil de Twitter y, por supuesto, podréis volver a reíros con nuevas tiras de Mox y Les Belles Infidèles, conocer nuevas curiosidades etimológicas que presentamos como pildoritas a lo largo del número recopiladas por Patricia Lluberas

Pero el número no acaba aquí, porque estamos preparando un suplemento especial dedicado íntegramente a la traducción y a la interpretación en los servicios públicos para quien quiera leer más sobre el tema. Esperamos poder publicarlo próximamente, aunque no tenemos fecha definida aún (seguiremos informando :P).

¿Que dónde podéis leer este nuevo número? Pues como siempre, en la web de Traditori. Os recuerdo que, si lo que queréis es descargaros el PDF, tenéis que abrir el enlace, hacer clic con el botón derecho sobre el archivo y, a continuación, clic en Guardar como para almacenarlo en vuestro equipo. Y sí, sacaremos versión para libro electrónico, pero llevará algo de tiempo porque depende de una colaboradora de la red.

Esperamos que disfrutéis de la lectura tanto como hemos disfrutado nosotros con la elaboración este nuevo número.

Crisis, potencias emergentes e idiomas de moda

Hace un tiempo ya que colgué en el menú izquierdo del blog una encuesta para preguntaros qué idiomas de las potencias emergentes pensabais que tenían más futuro. Pues bien, los resultados han sido los siguientes:

Resultados de la encuesta 3

Clic en la imagen para verla en grande.

Prácticamente la mitad de los votantes creen que el chino es el idioma con más futuro de entre los que propuse en la lista, seguido por el portugués de Brasil con casi un cuarto del gráfico y ya de lejos el inglés y, en último lugar, el hindi. En la respuesta de «Other», habéis incluido idiomas como el árabe (6 votos), el ruso (4 votos), el japonés y el español (3 votos), el coreano (2 votos) y, por último, el alemán y el francés (1 voto). (más…)

EMCTraducciones sortea una inscripción para las Jornadas científicas y profesionales de traducción médica

Volvemos de vacaciones con un anuncio que tal vez os pueda interesar: esta mañana me ha escrito una colega (@ele_martinez, de EMCTraducciones) para decirme que sorteaba su plaza de las Jornadas científicas y profesionales de traducción médica organizadas por APTIC y Tremédica que se celebrarán en Barcelona del 20 al 22 de septiembre.

Sé que muchos de vosotros soléis dejar este tipo de cosas para última hora (con el riesgo de que os podáis quedar sin plaza) y que otros muchos, aunque os encantaría, no podéis asistir porque el bolsillo no siempre permite hacer todo lo que se quiere, pero creo que su generosidad es una buena oportunidad para aquellos interesados a quienes os resultara prohibitivo el precio de la asistencia.

Si queréis más información sobre el sorteo, solo tenéis que remitiros a la entrada de su blog donde ha publicado las bases. Espero que os animéis a participar y… ¡mucha suerte! 😉

 

P.D.: Yo no soy la responsable del sorteo, solo ayudo a difundir el mensaje. Si queréis más información, os pido que por favor consultéis la entrada del blog a la que he enlazado en el último párrafo.