• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 8.655 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Crónica de la VI Setmana de la Traducció Audiovisual

Como ya comenté aquí, la semana pasada tuvo lugar en Castellón la VI Setmana de la Traducció Audiovisual (del 23 al 25 de abril). Además de reencontrarme con compañeros maravillosos como @BeaEscudero (a quien conocí en una de las ediciones del curso de traducción de videojuegos que impartió Pablo Muñoz en Interpunct), @MTatay, @Siriastra y @escepticina (a quienes conocí en el Fun 4 All que se celebró el año pasado en Barcelona), he tenido el enorme placer de desvirtualizar a colegas no menos maravillosas como @Juditrad, @luisacalatayud, @miralmag y Valérie Menard. Además, también me presentaron a @Roser_sanchez y a Beatriz Cerezo, y tuve el enorme honor de conocer al gran Fréderic Chaume Varela.

Y tras las correspondientes menciones, paso a resumir un poquito cada ponencia para que los que no pudisteis asistir sepáis qué fue lo que allí se coció (antes de que se me olvide por completo). No incluyo aquí la crónica del taller impartido por Carme Mangiron porque, aunque me hubiera encantado, no pude asistir. Si alguna compañera se anima a hacerla, os añadiré el enlace por aquí.

Panel del miércoles 24

Paula Mariani, presidenta de ATRAE

Paula Mariani habló sobre la profesión del subtitulador en España. Tocó temas tan interesantes como tarifas mínimas,

Imagen por cortesía de Luisa Calatayud (@luisacalatayud)

Imagen por cortesía de Luisa Calatayud (@luisacalatayud)

organización del traductor autónomo, fiscalidad y derechos de autor para traductores en el ámbito audiovisual. Por ejemplo, con respecto a la organización, comentó que había traductores que, como empresa, se imponían un sueldo fijo cada mes o apartaban un porcentaje de cada factura a modo de ahorros como respaldo para posibles imprevistos futuros. Acerca de la fiscalidad, explicó que la actividad de un traductor audiovisual que solo se dedique a la traducción audiovisual está exenta de IVA (hay que solicitar la exención en Hacienda). ¿El problema? Pues que esto limita por completo la posibilidad de poder ejercer cualquier otra actividad profesional en el ámbito de la traducción (como interpretación o una traducción jurada) en un momento dado. En cuanto a los derechos de autor, habló sobre la importancia de estar dado de alta en una asociación de autores, ya que las traducciones general derechos de autor y pueden suponer unos ingresos adicionales a final de mes. Las dos asociaciones que existen en España son SGAE y DAMA, con la diferencia de esta última sí reconoce la subtitulación como generadora de derechos de autor (desde ATRAE están en lucha con SGAE para conseguir ese reconocimiento). (*Disclaimer: de esta ponencia no tomé notas, redacto de memoria y tengo algunas lagunas. Si alguno de los asistentes me lee y ve imprecisiones o lagunas importantes, que me lo deje en comentario. Thanks!)

Rocío Baños, Imperial College

Rocío Baños habló sobre profesión, investigación y formación TAV en Reino Unido. Además de citar diversos másteresDSC_0178 especializados en traducción audiovisual en Reino Unido, las condiciones para acceder a ellos (nota de corte, pruebas de acceso, entrevistas, certificaciones de nivel de inglés, etc.), sus impresionantes precios (rondan las 6000 libras como mínimo), la duración de estos (en función de si se van a hacer a tiempo completo —un año— o a tiempo parcial —2 años—), y la posibilidad de optar a becas según la universidad que se elija (no todas las ofertan, ni todas ofertan las mismas condiciones), explicó las características que debía reunir un CV para enviarlo a una empresa de Reino Unido (como no añadir fotografía, fecha de nacimiento, sexo o estado civil; no localizar las direcciones españolas al inglés y no enviar el CV con el formato de Europass —parece ser que no tiene buena aceptación por aquellos lares—) y nos presentó algunas ofertas de trabajo como ejemplos de los puestos que más se requerían (sobre todo Project Manager), las características que se debían reunir para el puesto y los sueldos que ofrecían (15 000 como más bajo, pudiendo llegar hasta los 25 000 ó 30 000 en puestos de mayor responsabilidad).

Panel del jueves 25

Chie Fujii, traductora profesional

DSC_0180

Frederic Chaume Varela presentando a Chie Fujii

Chie habló sobre la traducción de la película Salvador al japonés. Además de lo divertidísimo que resultaba ver a los actores españoles doblados al japonés, lo más destacado de la su intervención fue la explicación de los cambios que se habían introducido durante el proceso de traducción al japonés para adaptarla a la cultura y al idioma del país nipón. En el nivel de la traducción, la censura hizo que frases como «Franco, hijo de puta» se quedara en «Franco, canalla tonto», o que «Fills de puta» se quedara en «¿Qué me dices?». Pero no solo se adaptó la película en cuanto al guión se refiere: en el nivel de la promoción de la película en Japón, el equipo de marketing puso el acento del filme en el romanticismo, además de hacer la película más lacrimógena y trágica, y convertir a los protagonistas en personajes más heroicos.

María Tatay, subsecretaria de la Asociación Española Universitaria de Estudiantes de Traducción e Interpretación (AETI)

P1050389María Tatay hizo una fugaz presentación de la AETI en la que explicó quiénes son, cómo se estructura la organización, por qué es importante afiliarse, qué ventajas tiene hacerlo y cuáles son los planes de futuro de la asociación. Como bien reza el nombre de la entidad, a esta asociación solo se pueden afiliar estudiantes de Traducción e Interpretación. La cuota es de 10 euros anuales y formar parte de ella da derecho a descuentos en los cursos ofertados por empresas colaboradoras, participar en el certamen de traducción, conocer a y colaborar con otros estudiantes de TeI y recibir el boletín de noticias. Si esto os interesa, no os podéis perder sus planes de futuro: más certámenes de traducción, crear una base de datos para posibilitar el couchsurfing, jornadas de puertas abiertas y de bienvenida, un programa Mentor y sacar una revista oficial que partirá del ejemplo de la Revista Traditori (¡gracias por la mención! :*). Si queréis saber más sobre ellos, solo tenéis que visitar su web oficial.

José Luis Castillo Flores, director de Estudios de Traducción en el Erotismo y la Pornografía ETEP

Como broche de oro a esta Setmana de la Traducció Audiovisual, José Luis Castillo presentó su grupo de investigaciónP1050398 ETEP. Creo que una de las cosas que más destacaría de esta intervención son los testimonios de traductores que trabaja(ba)n en el mundo del erotismo y del porno, que tienen que mantener esta actividad en el anonimato por miedo a posibles represalias de otros clientes y grandes empresas para los que trabajan. Estos traductores denuncian además la inexistencia de material como glosarios o bases de datos que poder consultar, así como la marginalidad a la que se ven sometidos a pesar de formar parte de una de las industrias que más millones genera (la tercera en Estados Unidos) y la enorme restricción que les supone tener que traducir para la (inexistente) variedad del español internacional para muchos clientes. Además, especificó que, en esta industria, las traducciones se pagan por película (independientemente de lo que duren) y que los plazos son aún más ajustados de lo que ya acostumbramos a tener.

Por supuesto, no faltaron imágenes y fragmentos de vídeo bastante subidos de tono para mostrar ejemplos de posibles traducciones localizadas, y se invitó al público asistente a participar en este experimento que han lanzado en su web y que os transmito por aquí por si os apeteciera echarle un vistazo y afrontar el reto que plantean.

Después de todo esto nos fuimos a cenar y, a la salida, nos diluvió de lo lindo, por lo que las copas quedaron emplazadas para otro sarao. Y con esto dejo de daros la tabarra😀. Si queréis más cotilleos, dejad un comentario con vuestra consulta e intentaré responderos en la medida de lo que mis neuronas recuerden😀.

Deja un comentario

1 comentario

  1. En el blog «El arte de traducir»: &...

¿Quieres añadir algo?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: