• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

    • Menuda vergüenza de servicio de envío online el de @leroymerlin_es. Desde el miércoles pasado esperando y solo recibimos largas. 3 months ago
  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 8.674 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Herramientas de control de tiempo: Paymo

Hoy sigo con las entradas dedicadas a herramientas para nuestro trabajo diario. Seguro que más de una vez habéis tenido que controlar cuántas horas pasáis trabajando en un proyecto para luego facturárselo a un cliente. En esta ocasión voy a hablaros de Paymo, y en la próxima entrada «destriparé» otra de las herramientas de control de tiempo que suelo utilizar últimamente.

Paymo

El uso de esta herramienta en línea era gratuito hasta hace muy poquito tiempo. Ahora es de pago por mes (4,95 $ la cuenta básica y 9,95 $ la cuenta Plus), pero Paymo ofrece probarlo gratis con una cuenta limitada para que comprobéis si cumple con vuestras expectativas (podéis ver los detalles aquí). Por supuesto, lo que aquí describo es el uso gratuito/de pago básico; imagino que la cuenta Plus incluirá otra serie de funcionalidades.

El panel del usuario tiene este aspecto:

paymo

A primera vista parece muy sencillo, y no, no es una ilusión. En realidad es muy intuitivo, pero voy a desglosarlo para mostrar grosso modo las posibilidades que ofrece:

(más…)

Extensiones de productividad: TabHamster

¡Hola a todos! Me gustaría empezar con una serie de entradas dedicadas a extensiones que pueden ayudarnos a aumentar nuestra productividad en las pequeñas acciones repetitivas del día a día. Y como primera propuesta, he decidido hablaros de TabHamster, una extensión muy sencilla que no requiere ningún tipo de configuración más allá de instalarla y empezar a usarla como locos.

tabhamster

Icono de TabHamster

 

Seguro que tenéis clientes o proyectos para los que tenéis que abrir siempre el mismo grupo de pestañas, y resulta un incordio estar abriendo recurso a recurso, pestaña a pestaña. Si bien hay navegadores que permiten guardar grupos de pestañas, tienen el inconveniente de que solo permiten guardar una configuración. TabHamster es una extensión para Chrome y Opera creada por el desarrollador Michael Onikienko que permite guardar varias configuraciones de pestañas abiertas como grupo, y os puedo asegurar que soy muy feliz desde que descubrí esta maravilla porque me ahorra un montón de minutos entre que abro pestañas, tecleo la URL o busco entre mis marcadores. Solo tengo que abrir una ventana y, en dos clics, tengo abiertos un montón de recursos en el navegador.

Ventajas:

  • Los grupos de pestañas se guardan en el espacio de almacenamiento para sincronización. Esto significa que podéis acceder a vuestros grupos guardados con tan solo iniciar sesión en el navegador (al menos en el caso de Chrome, no sé cómo será en Opera).
  • Permite asignar nombres a los grupos.
  • Permite añadir y editar pestañas, así como mover grupos o eliminarlos.
  • Guarda las sesiones de trabajo, lo que permite abrir una serie de pestañas que hayamos usado (y no estén guardadas como grupo) con un solo clic.

Inconvenientes:

  • Las sesiones no se sincronizan.
  • El tamaño del espacio de sincronización es limitado, pero se indica el porcentaje utilizado en la aplicación.
  • Existe un límite en el tamaño de la información que se guarda en cada grupo (entre 17 y 24 pestañas, que tampoco está mal).

Y poco más tiene que contar. Como os decía, es muy sencilla y muy práctica. Si queréis compartir alguna aplicación parecida en la sección de comentarios, sois más que bienvenidos :).

Cómo fusionar memorias en TMX con Olifant

¡Feliz año a todos! Después de un parón bastante largo, empiezo el año con una breve entrada sobre cómo fusionar memorias en TMX con Olifant, una aplicación de Okapi Framework que descubrí gracias a esta entrada de José Manuel Manteca y que me vino a las mil maravillas para terminar un proyecto que tenía entre manos.

Os pongo en situación: estaba con un proyecto de alineación con WinAlign. WinAlign empezó a darme errores y problemas de todo tipo al exportar el proyecto, y tras muchas lágrimas fruto de las realineaciones automáticas que me hacía WinAlign al volver a cargar los pares de idiomas durante la exportación (me daba un error que decía que tenía que volver a alinear los pares porque los archivos habían sufrido modificaciones, cuando yo no había modificado nada), decidí ir a lo seguro: exportar por pares de archivos conforme iba terminando las alineaciones individuales y luego fusionarlo todo.

La primera herramienta que encontré para hacer la fusión fue TMXMerger, un producto de OmegaT. TMXMerger es un ejecutable en java; abre una línea de comandos en la que se especifican el nombre del archivo ejecutable, las memorias que se quieren fusionar y el archivo resultante, pero yo no conseguí ejecutar el .jar. Después de perder alrededor de una hora buscando la forma de hacerlo funcionar, decidí buscar una alternativa. Tenía que haber otro programa que me sirviera para lo mismo y fuera más sencillo.

Y, efectivamente, llegué hasta Olifant. Me descargué la aplicación (se puede instalar sin necesidad de tener instalado ningún otro programa de Okapi Framework) y tengo que decir que, además de sencilla, es rápida y funciona a las mil maravillas. Así que aquí tenéis un pequeño tutorial: (más…)

Libros en adopción

Estoy haciendo limpieza y he decidido deshacerme de algunos de mis libros (unos de la carrera y otros de mi biblioteca particular) que ya no me hacen ningún papel. Unos los vendo y otros los regalo (en estos solo habría que pagar los gastos de envío). Si os interesa alguno, podéis dejarme un comentario o dejarme un comentario en la página de Facebook del blog. ¡Gracias a todos!

«Aproximación a una historia de la traducción». Libro del temario de 1.º de TeI en la Universidad de Murcia. En buen estado, algunas partes van subrayadas a lápiz. 8 EUR + envío.

«Language in use», libro de inglés de 1.º de TeI en la Universidad de Murcia. Incluye anotaciones a lápiz. 10 EUR + envío.

Libros de lectura de inglés y francés (el de francés lo usé en 1.º de francés de la EOI; el de primero creo que lo usé en Bachiller).

K’s first case: 4 EUR + envío

La Belle et la Bête + CD: 6 EUR + envío

«Mil y un libros para asomarse al mundo árabe». Relación bibliográfica para quienes quieran tener una lista de lectura de títulos recomendados para ahondar en el estudio del mundo árabe. Tomos 8 y 9 (del 9 tengo dos copias). Solo gastos de envío.

Títulos varios de «Cuadernos», editados por la Escuela de Traductores de Toledo. Solo gastos de envío.

«Un manual para Alemania» + mini CD, editado por el Gobierno Federal para Migración, Refugiados e Integración de Alemania. Solo gastos de envío.

Diccionarios de latín y griego clásico (de Bachiller). El de griego está bastante hecho polvo; el de latín está en perfecto estado e incluye un resumen de gramática latina.

Diccionario de latín: 10 EUR + envío

Diccionario de griego: 5 EUR (por el estado en que se encuentra) + envío

 

«La mitología clásica en el arte». En perfecto estado. 6 EUR + envío.

Cómo cargar la plantilla de Trados Workbench en Word 2013

Tras la entrada sobre cómo cargar la plantilla de Trados en MS Word 2010, os presento cómo cargar esta misma plantilla en MS Word 2013. De nuevo, el proceso en esta interfaz tiene bien poco de intuitivo. Eso sí, durante mis pruebas, he descubierto que Trados Workbench solo funciona en Microsoft Office 2013 si se está usando la versión de 32 bits. Si tenéis instalado el de 64 bits (como es mi caso), no va a funcionar; tendréis que instalaros la versión de 32 bits para poder trabajar. Podéis leer toda la información en este enlace.

1. Nos vamos a la pestaña Archivo y seleccionamos Opciones > Complementos.
tradosenword2014

 

2. En Complementos, buscamos Administrar, que aparece en la parte inferior de la ventana principal. En la lista desplegable, seleccionamos Plantillas > Ir…

tradosenword2014_2

 

3. En el cuadro Plantillas y complementos, seleccionamos Agregar y buscamos la ruta de instalación de Trados Freelance. Cuando lleguemos a la carpeta TRADOS, tenemos que buscar una subcarpeta denominada Templates. En mi caso, la ruta es la siguiente (uso Windows 7 de 64 bits): C:\Program Files (x86)\TRADOS\T7_FL\TT

tradosenword2014_3

 

4. Entramos en la carpeta y seleccionamos el archivo TRADOS7.dot. Es posible que a vosotros os aparezca como TRADOS8 o con otros números de versión.

tradosenword2014_4

 

5. Aceptamos en todas las ventanas hasta salir de nuevo al documento. En la pestaña Complementos de MS Word aparecerá ahora la barra de herramientas de Trados Workbench:

tradosenword2014_5

 

Y con estos sencillos pasos, ya tenemos cargada la plantilla en Word 2013. Recordad que, para que os funcione, deberéis tener la versión de Office de 32 bits. De lo contrario, os dará un error de compilación en módulo oculto.

¡Hasta la próxima!

Funciones de Excel para traductores (II)

Bueno, pues tras la primera entrega de Funciones de Excel para traductores, no quería terminar esta semana sin añadir una breve segunda parte con algunas funciones más que pienso que también os pueden resultar útiles.

Ordenar información

Función utilísima para ordenar, por ejemplo, los términos de un glosario por orden alfabético, de fecha, por colores de celda… Además, podemos ordenar también en función de varios criterios, como por ejemplo, que nos ordene alfabéticamente en función de una columna, pero que ordene a su vez por fecha de adición. Para ordenar listas es imprescindible que toda la lista contenga el mismo tiempo de elementos (es decir, que si hacemos una lista que contenga los meses del año, no podemos añadirle los días de la semana). Además, las listas tienen que llevar encabezados, porque si no, no podemos proceder a la ordenación de los elementos. Si queréis ordenar por orden alfabético, solo tenéis que seleccionar la primera celda cuya columna queráis ordenar, os vais a la pestaña «Datos > Ordenar y filtrar» y seleccionáis AZ o ZA, en función de vuestras necesidades. Si queréis ordenar varios criterios, solo tenéis que seleccionar la orden Ordenar y configurarla en función de los criterios que queráis aplicar:
(más…)

Funciones de Excel para traductores

Creo que no hace falta que explique lo importante que es para nosotros, los traductores, tener un conocimiento profundo de las herramientas con las que trabajamos. Pues bien, como yo andaba muy pez en el manejo decente de Excel, decidí apuntarme a un curso de ofimática por internet de 30 horas que vi en Groupalia (tenía para elegir entre Word, Excel y Access, a 14 euros por cada curso —el precio real sin rebaja era de 70 € cada uno—).

Mi experiencia con Groupalia

Os cuento brevemente cuál ha sido mi experiencia, ya que es la primera vez que me inscribo a través de un cupón descuento con esta web. El proceso es de lo más sencillo: entras en el descuento que te interesa, realizas la compra (puedes pagar con tarjeta o con PayPal, y no recuerdo ahora mismo si admiten algún método más) y Groupalia te envía un correo desde el que te descargas el cupón con el código de barras correspondiente.  Una vez descargado, solo hay que enviarlo a la empresa (o presentarlo directamente en el establecimiento si el curso es presencial) para formalizar la matrícula y te confirmen la inscripción. En mi caso, tengo que decir que la atención que estoy recibiendo por parte de Inn-formación es muy, pero que muy buena. Los materiales son muy claros, las explicaciones van acompañadas de vídeos en el portal, tienen opción de chat y de consultas a un tutor a través de correo electrónico y responden muy rápido a los correos electrónicos.

En resumen, que Groupalia es, según mi experiencia, 100 % fiable, y merece mucho la pena para poder formarse desde casa a precios que están fenomenal.

Y dicho esto, paso a contaros cuáles son las acciones de Excel que estoy descubriendo gracias a este curso y que considero de gran utilidad para los traductores: (más…)

Herramientas multifunción: Total Commander

Hoy voy a hablaros sobre una herramienta gratuita que os puede facilitar un poco la vida si no la conocéis aún.  Se llama Total Commander y yo la uso fundamentalmente para 3 cosas: para conectarme al FTP de los clientes, para hacer traspasos de archivos en paralelo entre 2 carpetas y para comprobar que no me dejo archivos por el camino en entregas muy grandes, función que tal vez sea la más atractiva.

Total Commander funciona en entorno Windows (incluido Windows 8), Apple e incluso Android y Windows Mobile. Es un shareware que podemos seguir usando aunque no lo adquiramos pasado el periodo de prueba (en la página pone que tienes un periodo de 30 días y que luego  pides la versión full, o lo desinstalas. Yo sigo usándolo después de un montón de meses sin problema, lo único que nos aparece una ventanita cada vez que ejecuto el programa que dice: «Versión de prueba. Pulsa el botón x para continuar». A mí no me molesta, pero en caso de que a vosotros sí, siempre estaréis a tiempo de pagar. Para los interesados, el precio es de 32 euros).

Como os decía, yo lo uso fundamentalmente para 3 cosas: conectarme al FTP de los clientes, traspasar archivos en paralelo entre carpetas para organizar mejor los archivos de las entregas sin liarla parda con los traicioneros copia-pega y para comprobar los archivos que me faltan cuando veo que no me cuadran las cantidades de archivos en un proyecto de los traducidos con respecto a la carpeta original. Os aviso de que este programa tiene muchísimas funciones más, pero no he tenido tiempo de ponerme a investigar a fondo. (más…)

Solución al problema de macros deshabilitadas (Trados Workbench + MS 2010)

Sé lo que pensáis, pero no: el post empieza por «Solución a» sin que haya una publicación previa de explicación del problema porque lo voy a hacer todo del tirón.

Resulta que, en la entrada en la que explico cómo cargar la plantilla de Trados en MS Office 2010, Leo Barreda, uno de los lectores de este blog, pidió ayuda en relación con un problema que le surgió tras cargar la plantilla de Trados Workbench en Word 2010: cada vez que abría el documento, tenía que cargar la plantilla y, para colmo, al intentar abrir los segmentos le daba un error de macros deshabilitadas. (más…)

Trados, etiquetas, texto oculto y (no más) quebraderos de cabeza

Aunque en un principio iba a crear esta entrada como la cuarta entrega de Consejos para no liarla parda, al final he decidido publicarla como un post semitécnico dedicado a las etiquetas de Trados Workbench con algunos secretillos que, aunque imagino que muchos ya los conoceréis, creo que pueden resultar muy útiles a la gente que aún está estudiando o que está empezando en el mundo de la traducción y no conoce la plena funcionalidad de las herramientas que utiliza (o que le están enseñando a utilizar).

Vamos a por la primera parada: trabajar con un documento de Word y con Trados Workbench. Existen una serie de marcas que no podemos ver pero que tendemos a cargarnos irremediablemente, lo que da como resultado una serie de problemas como que no podamos limpiar el documento o que no nos deje cerrar un segmento (o abrir el siguiente). Dichas marcas son las que os indico en la captura (más…)