• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

    • Creía que el servicio de @ASM_oficial no podía ir a peor después de algunas malas experiencias con ellos, pero veo que me equivocaba... 3 months ago
  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 8.677 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Crónica de la VI Setmana de la Traducció Audiovisual

Como ya comenté aquí, la semana pasada tuvo lugar en Castellón la VI Setmana de la Traducció Audiovisual (del 23 al 25 de abril). Además de reencontrarme con compañeros maravillosos como @BeaEscudero (a quien conocí en una de las ediciones del curso de traducción de videojuegos que impartió Pablo Muñoz en Interpunct), @MTatay, @Siriastra y @escepticina (a quienes conocí en el Fun 4 All que se celebró el año pasado en Barcelona), he tenido el enorme placer de desvirtualizar a colegas no menos maravillosas como @Juditrad, @luisacalatayud, @miralmag y Valérie Menard. Además, también me presentaron a @Roser_sanchez y a Beatriz Cerezo, y tuve el enorme honor de conocer al gran Fréderic Chaume Varela.

Y tras las correspondientes menciones, paso a resumir un poquito cada ponencia para que los que no pudisteis asistir sepáis qué fue lo que allí se coció (antes de que se me olvide por completo). No incluyo aquí la crónica del taller impartido por Carme Mangiron porque, aunque me hubiera encantado, no pude asistir. Si alguna compañera se anima a hacerla, os añadiré el enlace por aquí.
(más…)

Anuncios

Latinoamérica, Iberoamérica e Hispanoamérica (II)

Dado que algunos comentarios de la entrada anterior aportaron información bastante interesante y que ciertos planteamientos expuestos como adición a la información que yo proporcionaba daban pie a un debate que no cubría la entrada, y como sé que no todo el mundo se lee todos los comentarios de las entradas, me parece oportuno compartir con vosotros un apunte que hacía Gustavo A. Silva (traductor mexicano especializado en medicina que trabaja actualmente para la Organización Mundial de la Salud, en Ginebra) y que además me cuadra fenomenal con un enlace que me pasó Rai Rizo, autor del blog Letras de sastre, en una conversación que mantuvimos sobre la susodicha entrada.

El planteamiento de Gustavo era que, efectivamente, el tema da para un debate amplísimo, ya que una cosa es la exactitud etimológica (que era la base de la que yo partí para establecer la diferencia entre las diferentes denominaciones, basándome en las definiciones que daba el DPD) y otra muy distinta, es el uso cultural y político que se le da a cada uno de esos términos (que fue el motivo de la discusión que mantuve yo con mi jefe y que dio pie a la primera entrada). Gustavo tuvo la amabilidad de pasarme un artículo que escribió donde abordaba parte del problema, titulado «America for the Americans: las consecuencias que una visión geocéntrica tiene para la traducción», y que podéis encontrar aquí (si os interesa profundizar un poco más en el tema, os recomiendo su lectura). Por otro lado (y en perfecta armonía con la puntualización que establecía Gustavo), Rai me envió un enlace a una encuesta harto interesante, publicada en el portal «Cosas de la lengua», donde se abordaba precisamente el tema de las diferentes denominaciones y las preferencias por países. Los resultados son bastante esclarecedores, aunque sean meramente orientativos si se tiene en cuenta el porcentaje de participación con respecto al número total de hispanohablantes (los resultados se basan en 12 597 respuestas válidas).

Y poco más, solo me parecía interesante compartir estos datos con vosotros para ofreceros una pequeña ampliación de la entrada anterior. ¡Espero que sea de vuestro interés!

P.D.: Gracias a todos los que habéis comentado y habéis aportado datos nuevos y matices sobre la información que yo proporciono, ¡así da gusto publicar entradas nuevas! 🙂

La jerga de los traductores

No sé si os habéis planteado esto alguna vez, pero ¿no os da la impresión de que parece que a los únicos que hablan con términos tan técnicos que nadie puede seguirte el hilo en una conversación son los que se dedican a las ciencias, a la economía, al derecho o a cualquier otra especialidad?

Pues bien, solo tenemos que pararnos a pensar un poco para darnos cuenta de que nuestros tecnicismos también tienen su miga. ¿Cuántas veces habéis intentado explicar algo sobre algún proyecto a vuestra familia más cercana o a vuestros amigos y, cuando lleváis menos de un minuto de discurso, os dais cuenta de que nadie se está enterando de nada? A ver si os veis reflejados en el monólogo siguiente: (más…)

Crisis, potencias emergentes e idiomas de moda

Hace un tiempo ya que colgué en el menú izquierdo del blog una encuesta para preguntaros qué idiomas de las potencias emergentes pensabais que tenían más futuro. Pues bien, los resultados han sido los siguientes:

Resultados de la encuesta 3

Clic en la imagen para verla en grande.

Prácticamente la mitad de los votantes creen que el chino es el idioma con más futuro de entre los que propuse en la lista, seguido por el portugués de Brasil con casi un cuarto del gráfico y ya de lejos el inglés y, en último lugar, el hindi. En la respuesta de «Other», habéis incluido idiomas como el árabe (6 votos), el ruso (4 votos), el japonés y el español (3 votos), el coreano (2 votos) y, por último, el alemán y el francés (1 voto). (más…)

Burka Babes

Esta mañana he decidido pasarme por la librería a la que voy en busca de títulos nuevos para alimentar mis estanterías, y me he topado ni más ni menos que con este título tan provocador: Burka Babes, cómic del dibujante holandés Peter de Wit editado en España por Ediciones Glénat. Tras quedarme con cara de incrédula al verlo (tal que así: O__o) y echar un ojo al interior (y soltar unas buenas carcajadas), he decidido que se venía a casa conmigo como mi adquisición del mes.

Portada del cómic «Burka Babes»

Portada del cómic «Burka Babes»

Solo con ver la portada, ya podéis imaginar del palo que va. Su autor combina a lo largo de estas páginas el humor más fino con la crítica más feroz hacia el fanatismo religioso. (más…)

Razones por las que no se debe estudiar una carrera de idiomas

Este post va ligado estrechamente con el anterior que publiqué, ya que la mayoría de las veces que me toca decir que no es por asuntos relacionados con consultas que me llegan acerca de las carreras de idiomas (tanto TeI como Filología). Es por ello que he decidido hacer un minipost general como el que hizo Curri Barceló sobre las pruebas para ser tester, ya que pienso que puede ayudar a mucha gente a aclarar sus ideas y sus dudas =).

Imagen sacada de la web Personas Advance.

Como reflexión general añadiré que, al parecer (y por desgracia), hay mucha confusión y desconocimiento sobre lo que es una carrera y lo que implica estudiar una. Esta impresión no es fruto solo de las dudas que llegan a  mi buzón, sino por planteamientos que me han llegado a exponer amigos cercanos que (más…)

Cuando toca decir que no (a nuestros lectores)

Como bien dice hoy Rai en su blog en esta entrada, muchos de nosotros empezamos un blog con el ánimo de compartir nuestros pensamientos, nuestras ideas y, llegado el caso, nuestra experiencia profesional, además de para conocer a otros profesionales o (futuros) colegas del gremio y para sentir que no estamos solos frente a la pantalla del ordenador.

Pero hoy quiero dedicar este post a todos aquellos que, además de leerme, confiáis en mí para contarme vuestras dudas y preocupaciones a través del formulario de contacto. Tengo que decir que me siento más que honrada cada vez que recibo un correo con interrogantes sobre temas varios, desde consultas sobre la carrera hasta peticiones mucho más informales que no tienen nada que ver con (más…)

Consejos para no liarla parda (III)

La entrega de hoy va dedicada a… *redoble de tambores…* ¡¡la traducción de software!! ¿Por qué? Pues porque por mi experiencia personal, es una de las especialidades más propensas a que se pueda liar parda, ya que trabajamos la gran mayoría de las veces sin contexto alguno. Podemos establecer la siguiente escala de desastre en este tipo de traducciones:

  • Si tenemos muchísima suerte, trabajaremos con una herramienta que nos permita traducir en contexto. Yo he tenido la oportunidad de hacerlo y es una gozada (pero no es la norma ni es habitual). (más…)

Desmontando mitos populares sobre la cultura y lengua árabes (breves apuntes)

Llevo tiempo pensando en dedicarle una entrada a este tema y al fin me he animado: es tal el desconocimiento general sobre determinadas cuestiones en torno a estos dos ámbitos que me gustaría aportar mi granito de arena desde este pequeño blog para desmontar algunos de los mitos, leyendas y habladurías que corren por ahí y que derivan ni más ni menos que del más puro desconocimiento y de la manipulación que desgraciadamente nos ofrecen en algunas ocasiones los medios de comunicación. (más…)

¿Dónde está mi texto?

Estoy muy sorprendida por la enorme cantidad de blogs que se están dando a conocer últimamente creados por gente que acaba de comenzar la carrera, y tengo que decir que es una iniciativa que me encanta, porque eso significa que los estudiantes recién estrenados tienen inquietudes y quieren no solo compartirlas, sino también recibir opiniones de otros colegas (ya sean estudiantes o profesionales) desde el primer minuto, lo cual es realmente fantástico para estar interconectados y poder aprender todos de todos, así que… ¡enhorabuena a los que os habéis lanzado a la aventura de la blogosfera y bienvenidos! ;D

Eso me trae a la memoria ciertos sentimientos que creo que todos tenemos cuando comenzamos a estudiar Traducción e Interpretación. Cuando preguntas al alumnado que por qué se ha decantado por estudiar TeI, una amplísima mayoría te contestará que «porque me gustan los idiomas» o «porque me encanta viajar» (si no las dos cosas juntas). Luego tenemos un pequeño porcentaje que hace la carrera como formación complementaria a Filología o a carreras de ciencias con el ánimo de ser traductor especializado en un campo concreto. Y luego tenemos otro pequeño porcentaje que tiene claro a lo que va y lo que espera de la carrera (pero, bajo mi punto de vista, esto no es lo que más abunda). Ah, sí, y luego están (más…)