• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

    • Creía que el servicio de @ASM_oficial no podía ir a peor después de algunas malas experiencias con ellos, pero veo que me equivocaba... 3 months ago
  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 8.677 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

VI setmana de la traducció audiovisual (Castellón)

La semana que viene se celebra en la Universitat Jaume I (Castellón) la VI setmana de la traducció audiovisual. La cita es del 23 al 25 de abril y se divide en dos tipos de actividades: dos talleres de traducción de videojuegos y charlas. Aunque la inscripción para los talleres de traducción de videojuegos ya está cerrada, podéis asistir a las charlas de los días 24 y 25 de forma totalmente gratuita. Podéis ver el programa completo aquí, pero ya os adelanto que disfrutaremos de charlas de la mano de Paula Mariani (presidenta de ATRAE), Rocío Baños (Imperial College), Chie Fujii (traductora EN > JP), María Tatay (que hablará de la AETI) y José Luis Castillo Flores (presidente del grupo de investigación ETEP).

Yo estaré pululando por las conferencias, y para los que no podáis ir, haré crónica en el blog de todo lo que se cuente y se cueza :). ¿Alguno de vosotros estará presente? 😀

Anuncios

El proceso de traducción y las partes implicadas

No sé cuántos de vosotros, mis lectores, [des]conoceréis el ciclo que se sigue en un proceso de traducción. Normalmente, cuando se detectan fallos en una traducción, tendemos a echarle la culpa siempre al traductor. No obstante, la figura del traductor no es la única parte implicada en el proceso de trasvasar ideas de una lengua a otra. O, al menos, no suele serlo. Y en el peor de los casos, si lo fuera, lo cierto es que no debería (si bien se dan casos en que el propio traductor ejerce de autorrevisor, con todos los riesgos que ello conlleva para la calidad del proyecto, y aclaro: esto no lo digo porque sea un mal profesional que necesite tener a alguien para corregir sus fallos, sino porque tras una traducción, es difícil ver los errores que cometemos nosotros mismos).

Con ánimo de contribuir un poquito más a difundir cómo funcionamos, quiero dedicar esta entrada a explicar cuáles son las fases y los actores implicados en algunos procesos de traducción para que veáis que no siempre tiene por qué ser el traductor quien tiene la culpa de los fallos que podemos encontrar en un texto que llegue a nuestras manos.

De forma general, podemos decir que el proceso de traducción más básico sigue las fases que expongo a continuación: (más…)

Crónica del curso de traducción de videojuegos

El fin de semana pasado estuve en Quart de Poblet (Valencia) para hacer el curso de traducción de videojuegos que ofertó Interpunct Translations y que impartía Pablo Muñoz, traductor de videojuegos y autor del más que archiconocido blog Algo más que traducir. Era más que evidente que eso no me lo podía perder, y aunque este lunes tenía el examen de árabe de la EOI y llevaba el tiempo de estudio pegadísimo, decidí tirarlo todo por la ventana y apuntarme porque, desde luego, la oportunidad era única para poder conocerlo a él y para entrar en contacto con otros colegas de la profesión :D.

Arrastré conmigo Conseguí convencer mi amiga Lara para que se viniera conmigo, porque sabía que nos lo íbamos a pasar divinamente juntas y que le iba a venir muy bien hacer el curso (acaba de empezar la carrera y todos sabemos la cantidad de frases tan bonitas que nos dicen cuando empezamos…). No voy a narrar aquí la serie de catastróficas desdichas que nos persiguieron a ambas para llegar hasta el hostal porque haría el ridículo tremendamente, así que mejor voy a pasar directamente a dar mi veredicto sobre el curso, que básicamente fue sobresaliente para matrícula de honor (le doy un 9,9 porque no nos dio tiempo a verlo todo xD).

(más…)