• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

    • Creía que el servicio de @ASM_oficial no podía ir a peor después de algunas malas experiencias con ellos, pero veo que me equivocaba... 3 months ago
  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 8.677 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Filólogo, mediador lingüístico y traductor: diferencias y similitudes

Sois muchos los que me escribís porque tenéis dudas sobre las diferencias entre un filólogo y un traductor, y qué perspectivas profesionales tiene cada uno. En esta entrada de 2000lenguas, el blog de @olgajeno, podéis ver más información sobre estas dos profesiones, junto con la de mediador intercultural. Yo la he econtrado interesante, ¡así que espero que os sea de ayuda!

20.000 lenguas

Filólogos, mediadores lingüísticos y traductores Cómo reconocer a un filólogo, a un mediador lingüístico y a un traductor

Hace ya un tiempo que estos tres conceptos: el de filólogo, mediador lingüístico y traductor se mezclan y se interpretan de mil y un modos distintos. Para evitar este tipo de confusiones, hemos pensado que sería una buena iniciativa explicar en qué consisten estas profesiones y aclarar cualquier tipo de duda que pueda surgir con respeto a ello.

Pues bien, para empezar creemos oportuno iniciarnos a partir de la definición de cada una de estas profesiones. Empezamos con:

Ver la entrada original 407 palabras más

Anuncios

Word counts for all files in a folder

No suelo rebloguear contenidos, pero este truco merece la pena compartirlo :D.

Thoughts On Translation

This is a small tip, but so exciting that I couldn’t resist sharing (nerd alert…). You probably have a feature-rich word-counting tool, or a TM tool that does complicated word counts. But let’s say that you want to do a quick-and-dirty word count of a bunch of files without opening them one by one. Like say this morning, a client e-mailed me 23 Word files and said “Don’t sink a whole lot of time into this, but roughly how long and how much?”…that kind of thing. Here’s your solution, at least in Windows:

  • In Windows Explorer, navigate to the folder
  • Right-click in the folder window, and select View, then Details
  • Right-click on any of the column headers in the folder window, for example “Name,” “Date modified,” etc.
  • Click “More”
  • Tick the “Word count” box in the list of options (visual aid below)

wordcount

This will add a “Word count” column to…

Ver la entrada original 55 palabras más

Dónde estudiar árabe en España

Dada la cantidad de correos que recibo en los que se me pregunta dónde se puede estudiar árabe de forma presencial en España (os recuerdo que ya publiqué aquí algunos recursos para estudiar el idioma en línea), he decidido publicar una lista de instituciones nacionales donde se imparten cursos de árabe estándar y dialectal para que podáis tenerlas como referencia y echarles un vistazo en caso de que estéis interesados.

[Editado a continuación con aportaciones de los lectores. ¡Gracias a todos! :)]

[Editado el 10 de marzo de 2016]

Cursos organizados por la Asociación de alumnos E.O.I de Vigo.
Contacto: Paco Basas
asociaciondealumnado@hotmail.com

[Editado el 22 de enero de 2016]

Clases particulares online a través de Skype

Contacto: Ibrahim

691763489
andaluciaproyectos@gmail.com

[Editado el 14 de enero de 2016]

Academia árabe (Madrid)

Centro de Estudios Los Almendros (Valladolid)
Árabe conversacional
Cursos intensivos : Verano 2016
( 4 horas diarias de lunes a viernes )
C/Juan Martínez Villergas, 4, 1ºD – 47014 (Valladolid)
637 881 658 / 983 107 515

[Editado el 3 de febrero de 2015]

Clases particulares (A Coruña)

Mohamed Nouri: arabiclanguage@hotmail.com

[Editado el 28 de septiembre de 2014]

Instituto Bíblico y Oriental (León y Madrid)

Clases de árabe estándar. Podéis consultar la información de los horarios aquí.

[Editado el 27 de agosto de 2014]

Cooperativa FractÁgora (Madrid)

Clases de árabe estándar y dialecto levantino.

[Editado el 13 de junio de 2014]

IQRA Languages (Madrid)

Ofrecen cursos tanto durante el periodo académico como durante el verano en formato intensivo, así como cursos de inmersión en el extranjero (más concretamente en Jordania) y cursos para empresas. Cuentan además con su propio método de enseñanza.

[Editado el 10 de marzo de 2014]

EN EL EXTRANJERO

Instituto Abu Nuwas (Túnez)

Correo de contacto: contact@abunuwasinstitute.com

[Editado el 21 de junio de 2013]

Centro Superior de Lenguas Modernas (Universidad de Cádiz)

El Centro Superior de Lenguas Modernas de la Universidad de Cádiz ofrece cursos de árabe marroquí. Además, ofrecen hasta 20 becas de matrícula.

[Editado el 12 de junio de 2013]

Cálamo (Barcelona) CENTRO CERRADO

Cálamo es un centro especializado en las lenguas y culturas de Oriente Próximo. Su oferta abarca, además del árabe, otros idiomas como el griego, el persa, el hebreo y el turco. También organizan talleres y seminarios relacionados con Oriente Próximo, así como actividades culturales. Sus profesores son licenciados en filología y los cursos se imparten en grupos de 7 personas como máximo o en clases individuales.

Como punto adicional, este centro os ofrece probar una clase en grupo de forma gratuita y sin compromiso.

[Editado el 08 de mayo de 2013]

Centro Superior de Idiomas Modernos (CSIM, Universidad Complutense de Madrid)

El CSIM ofrece cursos de árabe anuales e intensivos de verano (niveles elementales I y II en el primer caso y elemental de iniciación en el segundo). Podéis ver toda la información aquí.

Escuela de Lenguas Modernas (Universidad de Córdoba)

Este centro ofrece cursos regulares anuales. Los cursos están subvencionados por Casa Árabe Córdoba, la profesora es nativa siria y ofrecen 6 niveles. Podéis ver la información sobre la matrícula aquí y la normativa académica aquí.

Asociación «Bicis Solidarias» (Córdoba)

Elena Nevado, autora del blog Midnight in translation, me informa de que en Córdoba hay una asociación llamada «Bicis Solidarias» que imparte clases de árabe estándar y marroquí de forma gratuita. Si estáis interesados, os podéis poner en contacto con ellos a través de la dirección de correo bicis.solidarias@gmail.com.

Escuela Cadmus (Barcelona)

La escuela Cadmus es la única escuela en Barcelona dedicada única y exclusivamente a la enseñanza y la cultura árabes. Ofrecen cursos de árabe estándar y dialectal (marroquí, egipcio, sirio, libanés y palestino), clases particulares y cursos para empresas. Los grupos tienen un máximo de 7 personas y también organizan taller y actividades relacionadas.

Dar Loughat (Granada)

Me informan en los comentarios de que Dar Loughat, la academia situada en Tetuán, tiene una sucursal en Granada. Esta institución ofrece cursos de árabe estándar y de dialectal egipcio, marroquí y sirio. Las clases son para grupos reducidos, particulares e intensivas. Tienen también un grupo abierto en Facebook al que podéis echar un vistazo si queréis.

Escuela Oficial de Idiomas (EOI)

como cada EOI tiene su propia web, no puedo poner enlace, pero basta que busquéis en Google «Escuela Oficial de Idiomas + Málaga/Madrid/Lugo/nombre de vuestra ciudad» para ver si hay EOI en vuestra zona y si ofertan árabe como idioma. Son cursos de un año lectivo (de septiembre a junio) y hay que presentar preinscripción (creo recordar que se hace en abril o mayo). El precio es el de la matrícula (unos 80 euros el año creo recordar, aunque hacen descuento por familia numerosa y otras especificaciones) y la aceptación de solicitudes va por puntos en función de su barómetro interno. En total son 6 u 8 años de estudios (en función del centro) si queremos conseguir todos los niveles.

 Casa árabe (Madrid)

Además de albergar exposiciones, charlas, coloquios y todo tipo de actividades culturales relacionadas con la cultura árabe, la Casa Árabe también imparte cursos del idioma en su centro de lengua árabe. Podéis elegir entre árabe moderno estándar (cinco niveles anuales con subniveles), árabe marroquí (dariya, dos niveles anuales con subniveles), árabe egipcio (dos niveles anuales con subniveles), árabe levantino (variedad de Siria, Líbano, Jordania y Palestina, dos niveles anuales con subniveles), clases de conversación (solo en julio) y cursos bajo demanda para empresas y particulares.

También ofertan cursos extensivos (30 h/trimestre) e intensivos y semiintensivos (60, 30 ó 16 h/mes; sólo en julio). Podéis leer más información sobre estas modalidades aquí.

Instituto Árabe (Madrid)

El Instituto Árabe oferta cursos trimestrales y anuales, y también ofrece cursos de preparación para presentarse por libre a los exámenes de la EOI. El material de estudio es gratuito y tienen horarios de mañana, de tarde, solo viernes, solo sábados y de conversación. Además, también ofrecen cursos de árabe para empresas.

Para ver cuándo comienzan los próximos cursos, podéis consultar este enlace.

Nota: este instituto también ofrece clases de árabe en Egipto. Si estáis interesados y queréis ver fechas, precios, etc., podéis consultar la información aquí.

Instituto Andalusí (Andalucía, cursos con estancias en el extranjero)

El Instituto Andalusí ofrece cursos gratuitos de árabe con inmersión cultural y actividades en Dar Loughat (Tetuán, Marruecos). Estos cursos se celebran en agosto, duran una semana aproximadamente y hay un cupo máximo de 15 alumnos por curso. y podéis consultar la información aquí.

Escuela de Traductores de Toledo (Toledo)

La Escuela de Traductores de Toledo, además del curso de verano de marroquí del que ya os hablé en esta entrada, ofrece clases de iniciación al árabe de septiembre a mayo y cursos de lengua árabe para niños (de octubre a junio, aproximadamente). Además, si ya domináis el idioma, es posible que os interesen los talleres de traducción árabe-español (un fin de semana al mes con diferentes especialidades cada fin de semana) o el Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español (que, básicamente, son las asignaturas de los talleres más un proyecto final).

Nota: la Escuela de Traductores de Toledo también oferta cursos de hebreo (intensivo de verano), de turco (anual) y de caligrafía árabe.

Servicio de Idiomas (Universidad de Murcia)

El Servicio de Idiomas de la Universidad de Murcia ofrece cursos cuatrimestrales (de octubre a enero y de febrero a junio) e intensivos (en julio). Los niveles que ofertan son Inicial I e Inicial II. Si queréis más información, podéis consultar este enlace.

Nota: para ver todos los idiomas que oferta el Servicio de Idiomas, podéis hacer clic aquí.

E.S.L. (idiomas en el extranjero)

Si os pica el gusanillo de hacer un curso fuera (y mientras pueda o no elaborar una entrada decente con una recopilación de centros de diferentes países árabes), aquí os dejo un enlace de E.S.L. sobre cursos de árabe en países como Marruecos, Jordania, Egipto y Emiratos Árabes Unidos para que le echéis un vistazo.

¿Conocéis algún centro más que creáis que debe estar en esta lista? ¡Dejádmelo en un comentario para que pueda añadirlo! 🙂

Enlaces relacionados:

Nuestra compañera Scheherezade Surià celebra el cumpleaños de su blog de una forma muy, muy especial… ¡No os lo perdáis! 😉

En la luna de Babel

Este blog ha cumplido un año estos días y quiero celebrarlo con vosotros con un pequeño concurso. Al fin y al cabo, sois los que me leéis y comentáis. Sin lectores esto no sería más que un cúmulo de letras vagando por la red.

A lo que iba… Como ya sabréis, hace un tiempo creé el microblog Pin Up Translator en el que las protagonistas son unas muchachas muy saladas que comentan con ironía el día a día de un traductor. Pues bien, ¿qué os parecería crear una pin up y poder ganar este fantástico lote de productos?

Lote concurso

Hay seis lotes en total y cada uno se compone de: 1 espejo, 5 chapitas variadas, 2 postales vintage y 10 pegatinas de las pin up traductoras. Lo único que tenéis que hacer es ponerle una frase a una pin up y la frase más votada de cada imagen se los lleva.

Ver la entrada original 145 palabras más

¡Feliz Navidad a todos!

Pues al igual que el año pasado, y ya que os hablé de mi hobby principal en esta entrada,  ¡aprovecho de nuevo a mi primera muñeca para desearos a todos una muy feliz Navidad con todos vuestros seres queridos!

¡Feliz Navidad a todos!

¡Felices fiestas!

Como ya mañana entramos en Nochebuena, aprovecho para felicitar las fiestas a todos los lectores de este blog con una postalita que he hecho echándole un ratito al Photoshop. La muñeca que aparece en la imagen es de mi propiedad :).

¡Felices fiestas!

¡Feliz Navidad a todos! 😀

Nota personal =P

Con la de tiempo que tengo este blog y creo que nunca he llegado a decir esto: en la pestaña de “Proyectos” he actualizado los enlaces de los trabajos de traducción y corrección que he hecho con AksFansub, el fansub con el que colaboraba hasta hace unos meses, y en breve pondré los que vaya sacando con Anime Underground, que ya estoy dentro del Fansub =D.
Al cerrar la web de Aks no caí en actualizar los enlaces por aquí, pero los he arreglado en la medida de lo posible mediante enlaces pararelos de otras subidas que había hecho a páginas como Youtube o McAnime. Espero que las disfrutéis si os animáis a descargarlas para ver mis trabajillos =).

¡”El arte de traducir” en Ibidem Group!

Hoy he recibido un correo que me ha alegrado el día. Íbidem Group International Communication ha seleccionado este blog para estar en la lista Top 20 blogs de traducción prometedores que están elaborando y que han colgado en su página web.

Quisiera darles las gracias tanto a ellos por seleccionarlo como a todos aquellos que lo seguís y que participáis con vuestros comentarios y opiniones. De verdad, gracias a todos =).

Fraseologismos

Programando el otro día una actividad para la Bienvenida de la Universidad estuvimos buscando refranes para usar en unos marca-páginas que tuvieran un equivalente en español pero visto desde una perspectiva diferente. Al final se optó por el original francés Loin des yeux, loin du coeur, y buscando los equivalentes en otras lenguas descubrimos lo siguiente:

Inglés: Out of sight, out of mind.

Alemán: Aus den Augen, aus dem Sinn.

Árabe:البعيد عن العين بعيد عن القلب

Italiano: Lontano dagli oggli, lontano dal cuore

Español: Ojos que no ven, corazón que no siente.

Resulta curioso, ¿no? Las lenguas que podríamos denominar germánicas (inglés y alemán) hacen el dicho con “fuera de la vista/de los ojos, fuera de la mente”, mientras que las lenguas románicas lo hacen con “lejos de los ojos, lejos del corazón”. En árabe se hace como en las lenguas románicas, y sería interesante saber si esto viene tal vez por influencia de la dominación francesa.

Ya podemos distinguir a primera vista una primera diferencia: las lenguas germánicas hablan de “estar fuera de la mente”, mientras las románicas emplean “estar fuera del corazón”. Este pequeño detalle deja entrever en cierto modo los diferentes puntos de vista que pueda tener cada cultura, que en este caso además coincide con una localización geográfica concreta: la mente al norte, y el corazón (el sentimiento, las entrañas, la pasión) al sur, algo, si nos fijamos, propio del pueblo Mediterráneo.

¿Y qué pasa con el español? ¿Es que tenemos siempre que complicarlo todo? Lo que en todas las lenguas comparadas se hace con un esquema sencillito, nosotros tenemos que elaborar el equivalente con verbos de sentido. Pero efectivamente, éste es nuestro equivalente en español para este fraseologismo, y ante estos casos habremos siempre de buscar el equivalente, si existe, y no traducirlo al pie de la letra. Éste era sencillo, pero los hay complicados y mucho además, sobre todo cuando son específicos de la cultura de origen. Pero a eso dedicaré otro post, que va para largo y es un tema muy interesante…

Interpretar para la tele

Hola a todos!
Después de un pequeño vacío vuelvo a la carga con este vídeo fantástico que me dejó ayer El Hormiguero gracias a la entrevista de Jorge García y a que contaron con la presencia de su intérprete habitual de cuando traen invitados extranjeros.
Hay que reconocer que es casi peor interpretar en una situación n la que el invitado habla español pero muchas veces se le escapa algo en inglés, y como nosotros lo entendemos, pues ale, tirando… a no ser que Pablo Motos nos diga, “He entendido bastante, pero cariño, no te duermas!” xD

Otra reacción curiosa es la de Jorge García, que cada vez que la intérprete habla mira hacia el altavoz que tiene detrás por el que se proyecta la voz, jajaja. Echadle un vistazo, os vais a divertir 😉

Ah, y lo de las toallitas… eso no tiene nombre… me imagino la cara de la pobre intérprete, aunque supongo que debe estar más que acostumbrada a las salidas de Pablo Motos…