EXPERIENCIA
- Traductora independiente inglés > español (actualidad)
- Traductora en plantilla en softek Translation (enero 2011 – abril 2014).
- Traductora y correctora en Anime Underground (noviembre 2010 -diciembre 2012)
- Traductora para el diario digital Tercera Información (diciembre 2010)
- 2007-2010: Traductora y correctora durante 3 años para Aksfansub
FORMACIÓN ACADÉMICA
- XI Curso de Especialista en Traducción árabe-español. Escuela de Traductores de Toledo. Escuela de Traductores de Toledo, 2009-2011
- Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Murcia, especialidad inglés. Universidad de Murcia, 2005-2009
FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
- Curso intensivo de árabe marroquí. Escuela de Traductores de Toledo (14 junio – 2 julio 2010)
- Curso intensivo de verano de lengua árabe, Instituto Francés de Oriente Próximo. Damasco, Siria (29 junio 2009-24 julio 2009)
- Asistente a la VIII edición del Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación. Facultad de Letras, Universitat Autónoma de Barcelona (26-27 marzo 2009)
- Curso “Traducción y Mediación Intercultural: El traductor/intérprete en el sector público y privado”. Universidad del Mar (15-19 septiembre 2008)
CAPACIDADES DE COORDINACIÓN
- Gestión de proyectos: asignación de tareas, recuentos, división, envío y recepción de material, revisión y unificación de estilo, unificación de coherencia mediante QA
- Coordinadora y cocreadora de la Revista Traditori
- Coorganizadora del congreso Translation and Cognition, Universidad de Murcia, 3-5 junio 2010, y la Nida School Week, 7-12 junio 2010.
- Organizadora y coordinadora de las I Jornadas Culturales. Universidad de Murcia (4-6 mayo 2009), I y II seminario de Salidas Profesionales para Traductores e Intérpretes (23 de noviembre de 2009 y 2 de marzo de 2010) y las I Jornadas de ética y Práctica de la Traducción y la Interpretación (8-11 marzo 2010)
- Presidenta de la Asociación Murciana de Estudiantes de Traducción e Interpretación (2008-2010).
INFORMÁTICA
- Ofimática: Paquete Microsoft Office 2003, 2010 y 2014 (Word, Excel, Power Point), OpenOffice
- Programas de traducción asistida: SDLX, SDL Trados 7 freelance (TagEditor, Workbench, WinAlign), SDL Trados Studio, Multiterm y Passolo 2011 y 2014, OmegaT, Idiom Worldserver, Wordfast, HyperHub, Examine32, ApSIC xBench 3.0, ApSIC Comparator
- Desarrollo de páginas web: Dreamweaver, NVU
- Subtitulación: Aegisub
- Edición de imagen: Photoshop CS6
- Localización: SDLX, Sisulizer, WebBudget, Passolo
- Reconocimiento óptico de caracteres (OCR): AbbyFine Reader
CHARLAS
- Los fansubs: por fans, para fans, en español. Universidad de Murcia, 2 de diciembre de 2010
- Traditori y mi papel como unificadora. Universidad de Murcia, 25 de octubre de 2012
- El traductor-corrector como normalizador lingüístico. Universidad de Murcia, 15 de octubre de 2013
PUBLICACIONES
«Los fansubs: El caso de traducciones (no tan) amateur». Tonos Digital. 2011. Nº XX. Disponible en versión online en: http://www.um.es/tonosdigital/znum20/secciones/monotonos-los_fansubs.htm
COLABORACIONES
- 2008-2009: Beca de colaboración del MEC. Departamento de colaboración: Filología francesa, románica, italiana y árabe. Directora del proyecto: Dra. Pilar Garrido Clemente. Universidad de Murcia.
- 2007-2008: Alumna interna. Departamento de colaboración: Lengua Española, lingüística y traducción e interpretación. Profesor director del proyecto: Dr. D. José María Giménez Cano (curso 2007-2008).
- 2006-2007: Alumna interna. Departamento de colaboración: Filología francesa, románica, italiana y árabe. Profesor director del proyecto: Dr. D. Antonio Giménez Reíllo (curso 2006-2007)
Raquel
/ 20 diciembre, 2013Hola me gustaria poder contactar contigo para unas traducciones
Eva María Martínez
/ 23 diciembre, 2013Hola, Raquel:
Mi correo es evamaria.martnz [arroba] gmail [punto] com.
Saludos y gracias,
Eva