• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 8.655 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

CV en español

EXPERIENCIA

  • Traductora independiente inglés > español (actualidad)
  • Traductora en plantilla en softek Translation (enero 2011 – abril 2014).
  • Traductora y correctora en Anime Underground (noviembre 2010 -diciembre 2012)
  • Traductora para el diario digital Tercera Información (diciembre 2010)
  • 2007-2010: Traductora y correctora durante 3 años para Aksfansub

FORMACIÓN ACADÉMICA

  • XI Curso de Especialista en Traducción árabe-español. Escuela de Traductores de Toledo. Escuela de Traductores de Toledo, 2009-2011
  • Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Murcia, especialidad inglés. Universidad de Murcia, 2005-2009

FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

  • Curso intensivo de árabe marroquí. Escuela de Traductores de Toledo (14 junio – 2 julio 2010)
  • Curso intensivo de verano de lengua árabe, Instituto Francés de Oriente Próximo. Damasco, Siria (29 junio 2009-24 julio 2009)
  • Asistente a la VIII edición del Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación. Facultad de Letras, Universitat Autónoma de Barcelona (26-27 marzo 2009)
  • Curso “Traducción y Mediación Intercultural: El traductor/intérprete en el sector público y privado”. Universidad del Mar (15-19 septiembre 2008)

CAPACIDADES DE COORDINACIÓN

  • Gestión de proyectos: asignación de tareas, recuentos, división, envío y recepción de material, revisión y unificación de estilo, unificación de coherencia mediante QA
  • Coordinadora y cocreadora de la Revista Traditori
  • Coorganizadora del congreso Translation and Cognition, Universidad de Murcia, 3-5 junio 2010, y la Nida School Week, 7-12 junio 2010.
  • Organizadora y coordinadora de las I Jornadas Culturales. Universidad de Murcia (4-6 mayo 2009), I y II seminario de Salidas Profesionales para Traductores e Intérpretes (23 de noviembre de 2009 y 2 de marzo de 2010) y las I Jornadas de ética y Práctica de la Traducción y la Interpretación (8-11 marzo 2010)
  • Presidenta de la Asociación Murciana de Estudiantes de Traducción e Interpretación (2008-2010).

INFORMÁTICA

  • Ofimática: Paquete Microsoft Office 2003, 2010 y 2014 (Word, Excel, Power Point), OpenOffice
  • Programas de traducción asistida: SDLX, SDL Trados 7 freelance (TagEditor, Workbench, WinAlign), SDL Trados Studio, Multiterm y Passolo 2011 y 2014, OmegaT, Idiom Worldserver, Wordfast, HyperHub, Examine32, ApSIC xBench 3.0, ApSIC Comparator
  • Desarrollo de páginas web: Dreamweaver, NVU
  • Subtitulación: Aegisub
  • Edición de imagen: Photoshop CS6
  • Localización: SDLX, Sisulizer, WebBudget, Passolo
  • Reconocimiento óptico de caracteres (OCR): AbbyFine Reader

CHARLAS

  • Los fansubs: por fans, para fans, en español. Universidad de Murcia, 2 de diciembre de 2010
  • Traditori y mi papel como unificadora. Universidad de Murcia, 25 de octubre de 2012
  • El traductor-corrector como normalizador lingüístico. Universidad de Murcia, 15 de octubre de 2013

PUBLICACIONES

«Los fansubs: El caso de traducciones (no tan) amateur». Tonos Digital. 2011. Nº XX. Disponible en versión online en: http://www.um.es/tonosdigital/znum20/secciones/monotonos-los_fansubs.htm

COLABORACIONES

  • 2008-2009: Beca de colaboración del MEC. Departamento de colaboración: Filología francesa, románica, italiana y árabe. Directora del proyecto: Dra. Pilar Garrido Clemente. Universidad de Murcia.
  • 2007-2008: Alumna interna. Departamento de colaboración: Lengua Española, lingüística y traducción e interpretación. Profesor director del proyecto: Dr. D. José María Giménez Cano (curso 2007-2008).
  • 2006-2007: Alumna interna. Departamento de colaboración: Filología francesa, románica, italiana y árabe. Profesor director del proyecto: Dr. D. Antonio Giménez Reíllo (curso 2006-2007)
Deja un comentario

2 comentarios

  1. Raquel

     /  20 diciembre, 2013

    Hola me gustaria poder contactar contigo para unas traducciones

    Responder

¿Quieres añadir algo?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: