• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a 8.703 seguidores más

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Dónde estudiar árabe en España

Dada la cantidad de correos que recibo en los que se me pregunta dónde se puede estudiar árabe de forma presencial en España (os recuerdo que ya publiqué aquí algunos recursos para estudiar el idioma en línea), he decidido publicar una lista de instituciones nacionales donde se imparten cursos de árabe estándar y dialectal para que podáis tenerlas como referencia y echarles un vistazo en caso de que estéis interesados.

[Editado a continuación con aportaciones de los lectores. ¡Gracias a todos! :)]

[Editado el 10 de marzo de 2016]

Cursos organizados por la Asociación de alumnos E.O.I de Vigo.
Contacto: Paco Basas
asociaciondealumnado@hotmail.com

[Editado el 22 de enero de 2016]

Clases particulares online a través de Skype

Contacto: Ibrahim

691763489
andaluciaproyectos@gmail.com

[Editado el 14 de enero de 2016]

Academia árabe (Madrid)

Centro de Estudios Los Almendros (Valladolid)
Árabe conversacional
Cursos intensivos : Verano 2016
( 4 horas diarias de lunes a viernes )
C/Juan Martínez Villergas, 4, 1ºD – 47014 (Valladolid)
637 881 658 / 983 107 515

[Editado el 3 de febrero de 2015]

Clases particulares (A Coruña)

Mohamed Nouri: arabiclanguage@hotmail.com

[Editado el 28 de septiembre de 2014]

Instituto Bíblico y Oriental (León y Madrid)

Clases de árabe estándar. Podéis consultar la información de los horarios aquí.

[Editado el 27 de agosto de 2014]

Cooperativa FractÁgora (Madrid)

Clases de árabe estándar y dialecto levantino.

[Editado el 13 de junio de 2014]

IQRA Languages (Madrid)

Ofrecen cursos tanto durante el periodo académico como durante el verano en formato intensivo, así como cursos de inmersión en el extranjero (más concretamente en Jordania) y cursos para empresas. Cuentan además con su propio método de enseñanza.

[Editado el 10 de marzo de 2014]

EN EL EXTRANJERO

Instituto Abu Nuwas (Túnez)

Correo de contacto: contact@abunuwasinstitute.com

[Editado el 21 de junio de 2013]

Centro Superior de Lenguas Modernas (Universidad de Cádiz)

El Centro Superior de Lenguas Modernas de la Universidad de Cádiz ofrece cursos de árabe marroquí. Además, ofrecen hasta 20 becas de matrícula.

[Editado el 12 de junio de 2013]

Cálamo (Barcelona) CENTRO CERRADO

Cálamo es un centro especializado en las lenguas y culturas de Oriente Próximo. Su oferta abarca, además del árabe, otros idiomas como el griego, el persa, el hebreo y el turco. También organizan talleres y seminarios relacionados con Oriente Próximo, así como actividades culturales. Sus profesores son licenciados en filología y los cursos se imparten en grupos de 7 personas como máximo o en clases individuales.

Como punto adicional, este centro os ofrece probar una clase en grupo de forma gratuita y sin compromiso.

[Editado el 08 de mayo de 2013]

Centro Superior de Idiomas Modernos (CSIM, Universidad Complutense de Madrid)

El CSIM ofrece cursos de árabe anuales e intensivos de verano (niveles elementales I y II en el primer caso y elemental de iniciación en el segundo). Podéis ver toda la información aquí.

Escuela de Lenguas Modernas (Universidad de Córdoba)

Este centro ofrece cursos regulares anuales. Los cursos están subvencionados por Casa Árabe Córdoba, la profesora es nativa siria y ofrecen 6 niveles. Podéis ver la información sobre la matrícula aquí y la normativa académica aquí.

Asociación «Bicis Solidarias» (Córdoba)

Elena Nevado, autora del blog Midnight in translation, me informa de que en Córdoba hay una asociación llamada «Bicis Solidarias» que imparte clases de árabe estándar y marroquí de forma gratuita. Si estáis interesados, os podéis poner en contacto con ellos a través de la dirección de correo bicis.solidarias@gmail.com.

Escuela Cadmus (Barcelona)

La escuela Cadmus es la única escuela en Barcelona dedicada única y exclusivamente a la enseñanza y la cultura árabes. Ofrecen cursos de árabe estándar y dialectal (marroquí, egipcio, sirio, libanés y palestino), clases particulares y cursos para empresas. Los grupos tienen un máximo de 7 personas y también organizan taller y actividades relacionadas.

Dar Loughat (Granada)

Me informan en los comentarios de que Dar Loughat, la academia situada en Tetuán, tiene una sucursal en Granada. Esta institución ofrece cursos de árabe estándar y de dialectal egipcio, marroquí y sirio. Las clases son para grupos reducidos, particulares e intensivas. Tienen también un grupo abierto en Facebook al que podéis echar un vistazo si queréis.

Escuela Oficial de Idiomas (EOI)

como cada EOI tiene su propia web, no puedo poner enlace, pero basta que busquéis en Google «Escuela Oficial de Idiomas + Málaga/Madrid/Lugo/nombre de vuestra ciudad» para ver si hay EOI en vuestra zona y si ofertan árabe como idioma. Son cursos de un año lectivo (de septiembre a junio) y hay que presentar preinscripción (creo recordar que se hace en abril o mayo). El precio es el de la matrícula (unos 80 euros el año creo recordar, aunque hacen descuento por familia numerosa y otras especificaciones) y la aceptación de solicitudes va por puntos en función de su barómetro interno. En total son 6 u 8 años de estudios (en función del centro) si queremos conseguir todos los niveles.

 Casa árabe (Madrid)

Además de albergar exposiciones, charlas, coloquios y todo tipo de actividades culturales relacionadas con la cultura árabe, la Casa Árabe también imparte cursos del idioma en su centro de lengua árabe. Podéis elegir entre árabe moderno estándar (cinco niveles anuales con subniveles), árabe marroquí (dariya, dos niveles anuales con subniveles), árabe egipcio (dos niveles anuales con subniveles), árabe levantino (variedad de Siria, Líbano, Jordania y Palestina, dos niveles anuales con subniveles), clases de conversación (solo en julio) y cursos bajo demanda para empresas y particulares.

También ofertan cursos extensivos (30 h/trimestre) e intensivos y semiintensivos (60, 30 ó 16 h/mes; sólo en julio). Podéis leer más información sobre estas modalidades aquí.

Instituto Árabe (Madrid)

El Instituto Árabe oferta cursos trimestrales y anuales, y también ofrece cursos de preparación para presentarse por libre a los exámenes de la EOI. El material de estudio es gratuito y tienen horarios de mañana, de tarde, solo viernes, solo sábados y de conversación. Además, también ofrecen cursos de árabe para empresas.

Para ver cuándo comienzan los próximos cursos, podéis consultar este enlace.

Nota: este instituto también ofrece clases de árabe en Egipto. Si estáis interesados y queréis ver fechas, precios, etc., podéis consultar la información aquí.

Instituto Andalusí (Andalucía, cursos con estancias en el extranjero)

El Instituto Andalusí ofrece cursos gratuitos de árabe con inmersión cultural y actividades en Dar Loughat (Tetuán, Marruecos). Estos cursos se celebran en agosto, duran una semana aproximadamente y hay un cupo máximo de 15 alumnos por curso. y podéis consultar la información aquí.

Escuela de Traductores de Toledo (Toledo)

La Escuela de Traductores de Toledo, además del curso de verano de marroquí del que ya os hablé en esta entrada, ofrece clases de iniciación al árabe de septiembre a mayo y cursos de lengua árabe para niños (de octubre a junio, aproximadamente). Además, si ya domináis el idioma, es posible que os interesen los talleres de traducción árabe-español (un fin de semana al mes con diferentes especialidades cada fin de semana) o el Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español (que, básicamente, son las asignaturas de los talleres más un proyecto final).

Nota: la Escuela de Traductores de Toledo también oferta cursos de hebreo (intensivo de verano), de turco (anual) y de caligrafía árabe.

Servicio de Idiomas (Universidad de Murcia)

El Servicio de Idiomas de la Universidad de Murcia ofrece cursos cuatrimestrales (de octubre a enero y de febrero a junio) e intensivos (en julio). Los niveles que ofertan son Inicial I e Inicial II. Si queréis más información, podéis consultar este enlace.

Nota: para ver todos los idiomas que oferta el Servicio de Idiomas, podéis hacer clic aquí.

E.S.L. (idiomas en el extranjero)

Si os pica el gusanillo de hacer un curso fuera (y mientras pueda o no elaborar una entrada decente con una recopilación de centros de diferentes países árabes), aquí os dejo un enlace de E.S.L. sobre cursos de árabe en países como Marruecos, Jordania, Egipto y Emiratos Árabes Unidos para que le echéis un vistazo.

¿Conocéis algún centro más que creáis que debe estar en esta lista? ¡Dejádmelo en un comentario para que pueda añadirlo! 🙂

Enlaces relacionados:

Curso intensivo de árabe marroquí (Escuela de Traductores de Toledo)

Dado que sois muchos los que me preguntáis por el marroquí y su aprendizaje, os dejo por aquí la información del curso presencial intensivo de árabe marroquí que organiza e imparte la Escuela de Traductores de Toledo del 24 de junio al 5 de julio de 2013 y que siempre recomiendo cuando contesto a vuestros mensajes. Hice el curso hace unos años y tengo que decir que quedé encantadísima con el nivel general que se impartió y con la calidad del profesorado.

Imagen extraída de http://www.forome.info/

El curso se imparte en dos niveles y podéis hacerlos de forma independiente (150 € cada módulo) o los dos del tirón (270 €). El curso lo imparten Francisco Moscoso, de la Universidad Autónoma de Madrid (he dado clase con él y tengo que decir que la experiencia fue una pasada) y Nadi Nouaouri, del Instituto Español Juan Ramón Jiménez de Casablanca (inciso: Nadi no daba clase cuando yo hice el curso, así que no puedo proporcionar datos sobre su sistema de docencia. Si alguno de vosotros ha dado clase con él, puede dejar sus comentarios por aquí).

El plazo de inscripción estará abierto hasta el 4 de junio de 2013. Podéis acceder a la solicitud desde aquí.

Algunas preguntas que os pueden surgir si os planteáis hacer el curso:

  • ¿Es necesario saber árabe clásico para hacer este curso?

Saber árabe clásico o estándar ayuda muchísimo, pero no es imprescindible. Ahora bien, si pensáis hacer el curso con base de conocimiento de árabe cero, tal vez os recomendaría solo hacer el primer nivel para que probéis a ver qué tal os va.

  • ¿Qué es mejor, hacer solo un nivel por vez o los dos juntos?

Si disponéis del dinero y del tiempo necesario, yo recomendaría hacer los dos niveles juntos. En Toledo hay un par de residencias donde podéis solicitar alojamiento para hacer el curso completo, aunque también hay una gran variedad de hostales y hoteles. Eso sí, os recomiendo que hagáis la reserva con tiempo, porque esa ciudad está todo el año llena de turistas y podéis tener problemas si os ponéis a buscar a última hora.

  • ¿El árabe marroquí es muy diferente del árabe clásico/estándar?

Es mucho más sencillo en cuanto a sintaxis y gramática, pero fonéticamente es algo más complicado.  Aunque eso no es un impedimento para hacer el curso, por supuesto. ¡Todo es cuestión de práctica!

  • ¿El curso es solo teórico, o teórico y práctico?

Una pregunta que a todos nos asalta cuando queremos hacer un curso de idiomas, ya que por todos es sabido quela teoría sin práctica sirve de poco. En este caso, tendréis las dos cosas más o menos a partes iguales.

Si tenéis alguna pregunta que a mí no se me ocurra, disparad que la añado y la contesto. Espero que os animéis, porque merece mucho la pena. Además, Toledo es una ciudad preciosa que merece la pena visitar ;).

Recursos para aprender árabe en línea

Bueno, vuelvo a la carga con mis entradas sobre el árabe. Como sois muchos los que me habéis pedido una entrada de estas características, he decidido hacer una pequeña investigación de páginas para aprender árabe en línea.

Tengo que aclarar que hay pocas páginas que me hayan convencido para estar en esta lista y que me ha costado un poco elaborarla porque soy reticente al aprendizaje del árabe por medio de la transcripción, porque me parece un mal vicio que luego cuesta mucho trabajo eliminar. Pero claro, dadas las circunstancias (hay que tener en cuenta que hablamos de aprendizaje en línea), pues no hay mucha más solución. Vaya por delante que yo siempre recomiendo aprender árabe mediante cursos presenciales en la medida de lo posible, pero si no tenéis esa oportunidad, pues espero que os convenza alguna de las páginas que aquí expongo.

Además de páginas en español, me permito la licencia de incluir páginas en inglés. Si alguno de vosotros tiene páginas de aprendizaje del árabe en otros idiomas que merezcan la pena, podéis dejar un comentario en esta entrada y las incluiré encantada :).

Empecemos la clasificación pues. Los títulos incluyen los enlaces a las páginas, aunque no los veáis subrayados: (más…)

El árabe y la diglosia

Bueno, el post de hoy es una pataleta hacia mi segundo idioma de trabajo: el árabe. Me gustaría explicar desde aquí cuál es la realidad de esta lengua, ya que cada vez que me preguntan ¿qué idiomas has estudiado? y lo menciono, la respuesta suele ser: «uy, ¿y escribes al revés?; «Uy, ¿y entiendes todos esos signos raros?»; «Uy, y entonces, ¿entiendes a los marroquíes y hablas con ellos?». Una de esas tres cae siempre, no suele fallar.

Por desgracia para los que decidimos estudiar este idioma, en el mundo árabe existe lo que se llama diglosia. Es decir, que hay dos realidades lingüísticas diferentes. Aunque bueno, en realidad yo distinguiría tres estratos de lengua:

  • El árabe clásico;
  • El árabe estándar;
  • y el árabe dialectal.

El árabe clásico (fusha) es la lengua árabe en estado puro y la encontramos en El Corán (el Libro por excelencia) y en los textos clásicos. Claro que eso no lo habla nadie, y si hablas así, lo más seguro es que te miren con cara rara y piensen que estás chalao (a no ser que seas Yasser Arafat o alguien de su calibre como orador).

El árabe estándar es una «simplificación» del árabe clásico, y como su «nombre» indica, es una lengua estandarizada (y por tanto, irreal) para todo el mundo árabe. Esto es lo que nosotros aprendemos cuando decidimos estudiar árabe: es la lengua de la escuela, de la escritura y la lectura, y por extensión, la de los medios de comunicación (periódico y radio), libros de texto, novelas modernas… Gracias al árabe estándar podemos leer, escribir y comunicarnos con cualquier hablante de cualquier país árabe. Bien por las dos primeras, por la última no tanto porque va a depender mucho de a dónde nos vayamos. En todos los países árabes te van a entender porque están acostumbrados a escuchar este estrato en la televisión y en la radio. Ahora bien, no esperes que cuando te respondan, lo hagan en árabe estándar. Y menos si estás en Marruecos y países vecinos.

El árabe dialectal (dariya o ‘ammiyya) es la verdadera lengua materna de los árabes: la que hablan en la vida diaria. Y aquí ya, cada país y cada zona, es un mundo. El dialectal marroquí por ejemplo (dariya) se caracteriza porque las vocales en sílaba abierta caen (de ahí que cuando escuchamos hablar a dos marroquíes sólo oigamos consonantes); en el norte usan muchas palabras españolas (cosa que en el centro y en el sur no ocurre) y tienen muchas palabras de origen bereber. En Egipto, el sonido yim (ج) cambia por gayn (غ), así que en lugar de yiddan vamos a escuchar giddan, y si eso no lo sabemos, nos podemos volver locos intentando descifrar lo que nos dicen. En Siria, el dialectal es sumamente «cantarín»… las estructuras de dialectal en dialectal cambian, la forma de articular la gramática cambia, cambian la pronunciación y la entonación, el vocabulario y hasta la forma de saludar. Mientras que los dialectales de la zona de Oriente Próximo comparten rasgos, los del Norte de África son más cambiantes, y un marroquí no se va a entender con un jordano a no ser que hablen en estándar o que ambos estén acostumbrados al dialecto del otro.

Ahora voy a enfocar todo esto a la traducción y a la interpretación. Para traducir tenemos que dominar por obligación el fusha/árabe estándar (según el tipo de textos que vayamos a traducir, claro. La diferencia estriba en que en fusha nos pueden aparecer complicaciones a nivel sintáctico y gramatical que en estándar se simplifican por pura comodidad); en cambio, para interpretar, además del estándar es muy recomendable que conozcamos al menos un dialecto (el mayoritario que se requiera en la zona; en el caso de la Región de Murcia, el marroquí). ¿Por qué? Muy sencillo. Imaginad que repartís CV por hospitales o comisarías (aunque ahora las comisarías usan un servicio centralizado mediante subcontrata, pero es por poner un ejemplo) diciendo: yo sé árabe, esto lo puedo hacer sin problema porque con el estándar puedo comunicarme con cualquiera. Pues no, error. Si os llaman y os ponen delante de un marroquí en la consulta para que interpretéis, y no habéis escuchado en la vida a uno ni habéis visto jamás nada de dialectal, os puedo asegurar que vuestra cara va a ser de póquer total, porque no se les entiende absolutamente nada como no se tengan unos conocimientos mínimos sobre cómo funciona y hay que hacer muchíiiiisimo oído. Si intentáis usar el estándar lo más seguro es que os entienda, pero no esperéis que la respuesta vaya a ser en estándar, a no ser que sea una persona formada con estudios universitarios o algo por el estilo (cosa rara en esta zona al menos). Como mucho, empezará las 2 primeras palabras en estándar, y luego se pasará al dialectal, porque es lo que a ellos les viene cómodo.

En resumen: si queréis traducir, el estándar es suficiente. Si queréis interpretar, os recomiendo que le metáis caña a un dialectal (pero que sea útil). Y volviendo a las preguntas del principio, la escritura es lo menos complicado de esta lengua; los «signos raros» son letras de un alfabeto de 28 letras (aunque a nosotros nos parezcan puntos y rayas sin sentido) y no, no entendemos a los marroquíes a no ser que estudiemos dialectal marroquí.

Y otro día, más :D. Si queréis que trate algún aspecto concreto de la lengua por curiosidad, me lo podéis decir sin problemas que lo tendré en cuenta para escribir sobre ello ;).