• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a 8.703 seguidores más

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Dónde estudiar árabe en España

Dada la cantidad de correos que recibo en los que se me pregunta dónde se puede estudiar árabe de forma presencial en España (os recuerdo que ya publiqué aquí algunos recursos para estudiar el idioma en línea), he decidido publicar una lista de instituciones nacionales donde se imparten cursos de árabe estándar y dialectal para que podáis tenerlas como referencia y echarles un vistazo en caso de que estéis interesados.

[Editado a continuación con aportaciones de los lectores. ¡Gracias a todos! :)]

[Editado el 10 de marzo de 2016]

Cursos organizados por la Asociación de alumnos E.O.I de Vigo.
Contacto: Paco Basas
asociaciondealumnado@hotmail.com

[Editado el 22 de enero de 2016]

Clases particulares online a través de Skype

Contacto: Ibrahim

691763489
andaluciaproyectos@gmail.com

[Editado el 14 de enero de 2016]

Academia árabe (Madrid)

Centro de Estudios Los Almendros (Valladolid)
Árabe conversacional
Cursos intensivos : Verano 2016
( 4 horas diarias de lunes a viernes )
C/Juan Martínez Villergas, 4, 1ºD – 47014 (Valladolid)
637 881 658 / 983 107 515

[Editado el 3 de febrero de 2015]

Clases particulares (A Coruña)

Mohamed Nouri: arabiclanguage@hotmail.com

[Editado el 28 de septiembre de 2014]

Instituto Bíblico y Oriental (León y Madrid)

Clases de árabe estándar. Podéis consultar la información de los horarios aquí.

[Editado el 27 de agosto de 2014]

Cooperativa FractÁgora (Madrid)

Clases de árabe estándar y dialecto levantino.

[Editado el 13 de junio de 2014]

IQRA Languages (Madrid)

Ofrecen cursos tanto durante el periodo académico como durante el verano en formato intensivo, así como cursos de inmersión en el extranjero (más concretamente en Jordania) y cursos para empresas. Cuentan además con su propio método de enseñanza.

[Editado el 10 de marzo de 2014]

EN EL EXTRANJERO

Instituto Abu Nuwas (Túnez)

Correo de contacto: contact@abunuwasinstitute.com

[Editado el 21 de junio de 2013]

Centro Superior de Lenguas Modernas (Universidad de Cádiz)

El Centro Superior de Lenguas Modernas de la Universidad de Cádiz ofrece cursos de árabe marroquí. Además, ofrecen hasta 20 becas de matrícula.

[Editado el 12 de junio de 2013]

Cálamo (Barcelona) CENTRO CERRADO

Cálamo es un centro especializado en las lenguas y culturas de Oriente Próximo. Su oferta abarca, además del árabe, otros idiomas como el griego, el persa, el hebreo y el turco. También organizan talleres y seminarios relacionados con Oriente Próximo, así como actividades culturales. Sus profesores son licenciados en filología y los cursos se imparten en grupos de 7 personas como máximo o en clases individuales.

Como punto adicional, este centro os ofrece probar una clase en grupo de forma gratuita y sin compromiso.

[Editado el 08 de mayo de 2013]

Centro Superior de Idiomas Modernos (CSIM, Universidad Complutense de Madrid)

El CSIM ofrece cursos de árabe anuales e intensivos de verano (niveles elementales I y II en el primer caso y elemental de iniciación en el segundo). Podéis ver toda la información aquí.

Escuela de Lenguas Modernas (Universidad de Córdoba)

Este centro ofrece cursos regulares anuales. Los cursos están subvencionados por Casa Árabe Córdoba, la profesora es nativa siria y ofrecen 6 niveles. Podéis ver la información sobre la matrícula aquí y la normativa académica aquí.

Asociación «Bicis Solidarias» (Córdoba)

Elena Nevado, autora del blog Midnight in translation, me informa de que en Córdoba hay una asociación llamada «Bicis Solidarias» que imparte clases de árabe estándar y marroquí de forma gratuita. Si estáis interesados, os podéis poner en contacto con ellos a través de la dirección de correo bicis.solidarias@gmail.com.

Escuela Cadmus (Barcelona)

La escuela Cadmus es la única escuela en Barcelona dedicada única y exclusivamente a la enseñanza y la cultura árabes. Ofrecen cursos de árabe estándar y dialectal (marroquí, egipcio, sirio, libanés y palestino), clases particulares y cursos para empresas. Los grupos tienen un máximo de 7 personas y también organizan taller y actividades relacionadas.

Dar Loughat (Granada)

Me informan en los comentarios de que Dar Loughat, la academia situada en Tetuán, tiene una sucursal en Granada. Esta institución ofrece cursos de árabe estándar y de dialectal egipcio, marroquí y sirio. Las clases son para grupos reducidos, particulares e intensivas. Tienen también un grupo abierto en Facebook al que podéis echar un vistazo si queréis.

Escuela Oficial de Idiomas (EOI)

como cada EOI tiene su propia web, no puedo poner enlace, pero basta que busquéis en Google «Escuela Oficial de Idiomas + Málaga/Madrid/Lugo/nombre de vuestra ciudad» para ver si hay EOI en vuestra zona y si ofertan árabe como idioma. Son cursos de un año lectivo (de septiembre a junio) y hay que presentar preinscripción (creo recordar que se hace en abril o mayo). El precio es el de la matrícula (unos 80 euros el año creo recordar, aunque hacen descuento por familia numerosa y otras especificaciones) y la aceptación de solicitudes va por puntos en función de su barómetro interno. En total son 6 u 8 años de estudios (en función del centro) si queremos conseguir todos los niveles.

 Casa árabe (Madrid)

Además de albergar exposiciones, charlas, coloquios y todo tipo de actividades culturales relacionadas con la cultura árabe, la Casa Árabe también imparte cursos del idioma en su centro de lengua árabe. Podéis elegir entre árabe moderno estándar (cinco niveles anuales con subniveles), árabe marroquí (dariya, dos niveles anuales con subniveles), árabe egipcio (dos niveles anuales con subniveles), árabe levantino (variedad de Siria, Líbano, Jordania y Palestina, dos niveles anuales con subniveles), clases de conversación (solo en julio) y cursos bajo demanda para empresas y particulares.

También ofertan cursos extensivos (30 h/trimestre) e intensivos y semiintensivos (60, 30 ó 16 h/mes; sólo en julio). Podéis leer más información sobre estas modalidades aquí.

Instituto Árabe (Madrid)

El Instituto Árabe oferta cursos trimestrales y anuales, y también ofrece cursos de preparación para presentarse por libre a los exámenes de la EOI. El material de estudio es gratuito y tienen horarios de mañana, de tarde, solo viernes, solo sábados y de conversación. Además, también ofrecen cursos de árabe para empresas.

Para ver cuándo comienzan los próximos cursos, podéis consultar este enlace.

Nota: este instituto también ofrece clases de árabe en Egipto. Si estáis interesados y queréis ver fechas, precios, etc., podéis consultar la información aquí.

Instituto Andalusí (Andalucía, cursos con estancias en el extranjero)

El Instituto Andalusí ofrece cursos gratuitos de árabe con inmersión cultural y actividades en Dar Loughat (Tetuán, Marruecos). Estos cursos se celebran en agosto, duran una semana aproximadamente y hay un cupo máximo de 15 alumnos por curso. y podéis consultar la información aquí.

Escuela de Traductores de Toledo (Toledo)

La Escuela de Traductores de Toledo, además del curso de verano de marroquí del que ya os hablé en esta entrada, ofrece clases de iniciación al árabe de septiembre a mayo y cursos de lengua árabe para niños (de octubre a junio, aproximadamente). Además, si ya domináis el idioma, es posible que os interesen los talleres de traducción árabe-español (un fin de semana al mes con diferentes especialidades cada fin de semana) o el Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español (que, básicamente, son las asignaturas de los talleres más un proyecto final).

Nota: la Escuela de Traductores de Toledo también oferta cursos de hebreo (intensivo de verano), de turco (anual) y de caligrafía árabe.

Servicio de Idiomas (Universidad de Murcia)

El Servicio de Idiomas de la Universidad de Murcia ofrece cursos cuatrimestrales (de octubre a enero y de febrero a junio) e intensivos (en julio). Los niveles que ofertan son Inicial I e Inicial II. Si queréis más información, podéis consultar este enlace.

Nota: para ver todos los idiomas que oferta el Servicio de Idiomas, podéis hacer clic aquí.

E.S.L. (idiomas en el extranjero)

Si os pica el gusanillo de hacer un curso fuera (y mientras pueda o no elaborar una entrada decente con una recopilación de centros de diferentes países árabes), aquí os dejo un enlace de E.S.L. sobre cursos de árabe en países como Marruecos, Jordania, Egipto y Emiratos Árabes Unidos para que le echéis un vistazo.

¿Conocéis algún centro más que creáis que debe estar en esta lista? ¡Dejádmelo en un comentario para que pueda añadirlo! 🙂

Enlaces relacionados:

Curso intensivo de árabe marroquí (Escuela de Traductores de Toledo)

Dado que sois muchos los que me preguntáis por el marroquí y su aprendizaje, os dejo por aquí la información del curso presencial intensivo de árabe marroquí que organiza e imparte la Escuela de Traductores de Toledo del 24 de junio al 5 de julio de 2013 y que siempre recomiendo cuando contesto a vuestros mensajes. Hice el curso hace unos años y tengo que decir que quedé encantadísima con el nivel general que se impartió y con la calidad del profesorado.

Imagen extraída de http://www.forome.info/

El curso se imparte en dos niveles y podéis hacerlos de forma independiente (150 € cada módulo) o los dos del tirón (270 €). El curso lo imparten Francisco Moscoso, de la Universidad Autónoma de Madrid (he dado clase con él y tengo que decir que la experiencia fue una pasada) y Nadi Nouaouri, del Instituto Español Juan Ramón Jiménez de Casablanca (inciso: Nadi no daba clase cuando yo hice el curso, así que no puedo proporcionar datos sobre su sistema de docencia. Si alguno de vosotros ha dado clase con él, puede dejar sus comentarios por aquí).

El plazo de inscripción estará abierto hasta el 4 de junio de 2013. Podéis acceder a la solicitud desde aquí.

Algunas preguntas que os pueden surgir si os planteáis hacer el curso:

  • ¿Es necesario saber árabe clásico para hacer este curso?

Saber árabe clásico o estándar ayuda muchísimo, pero no es imprescindible. Ahora bien, si pensáis hacer el curso con base de conocimiento de árabe cero, tal vez os recomendaría solo hacer el primer nivel para que probéis a ver qué tal os va.

  • ¿Qué es mejor, hacer solo un nivel por vez o los dos juntos?

Si disponéis del dinero y del tiempo necesario, yo recomendaría hacer los dos niveles juntos. En Toledo hay un par de residencias donde podéis solicitar alojamiento para hacer el curso completo, aunque también hay una gran variedad de hostales y hoteles. Eso sí, os recomiendo que hagáis la reserva con tiempo, porque esa ciudad está todo el año llena de turistas y podéis tener problemas si os ponéis a buscar a última hora.

  • ¿El árabe marroquí es muy diferente del árabe clásico/estándar?

Es mucho más sencillo en cuanto a sintaxis y gramática, pero fonéticamente es algo más complicado.  Aunque eso no es un impedimento para hacer el curso, por supuesto. ¡Todo es cuestión de práctica!

  • ¿El curso es solo teórico, o teórico y práctico?

Una pregunta que a todos nos asalta cuando queremos hacer un curso de idiomas, ya que por todos es sabido quela teoría sin práctica sirve de poco. En este caso, tendréis las dos cosas más o menos a partes iguales.

Si tenéis alguna pregunta que a mí no se me ocurra, disparad que la añado y la contesto. Espero que os animéis, porque merece mucho la pena. Además, Toledo es una ciudad preciosa que merece la pena visitar ;).

Recursos para aprender árabe en línea

Bueno, vuelvo a la carga con mis entradas sobre el árabe. Como sois muchos los que me habéis pedido una entrada de estas características, he decidido hacer una pequeña investigación de páginas para aprender árabe en línea.

Tengo que aclarar que hay pocas páginas que me hayan convencido para estar en esta lista y que me ha costado un poco elaborarla porque soy reticente al aprendizaje del árabe por medio de la transcripción, porque me parece un mal vicio que luego cuesta mucho trabajo eliminar. Pero claro, dadas las circunstancias (hay que tener en cuenta que hablamos de aprendizaje en línea), pues no hay mucha más solución. Vaya por delante que yo siempre recomiendo aprender árabe mediante cursos presenciales en la medida de lo posible, pero si no tenéis esa oportunidad, pues espero que os convenza alguna de las páginas que aquí expongo.

Además de páginas en español, me permito la licencia de incluir páginas en inglés. Si alguno de vosotros tiene páginas de aprendizaje del árabe en otros idiomas que merezcan la pena, podéis dejar un comentario en esta entrada y las incluiré encantada :).

Empecemos la clasificación pues. Los títulos incluyen los enlaces a las páginas, aunque no los veáis subrayados: (más…)

Burka Babes

Esta mañana he decidido pasarme por la librería a la que voy en busca de títulos nuevos para alimentar mis estanterías, y me he topado ni más ni menos que con este título tan provocador: Burka Babes, cómic del dibujante holandés Peter de Wit editado en España por Ediciones Glénat. Tras quedarme con cara de incrédula al verlo (tal que así: O__o) y echar un ojo al interior (y soltar unas buenas carcajadas), he decidido que se venía a casa conmigo como mi adquisición del mes.

Portada del cómic «Burka Babes»

Portada del cómic «Burka Babes»

Solo con ver la portada, ya podéis imaginar del palo que va. Su autor combina a lo largo de estas páginas el humor más fino con la crítica más feroz hacia el fanatismo religioso. (más…)

Desmontando mitos populares sobre la cultura y lengua árabes (breves apuntes)

Llevo tiempo pensando en dedicarle una entrada a este tema y al fin me he animado: es tal el desconocimiento general sobre determinadas cuestiones en torno a estos dos ámbitos que me gustaría aportar mi granito de arena desde este pequeño blog para desmontar algunos de los mitos, leyendas y habladurías que corren por ahí y que derivan ni más ni menos que del más puro desconocimiento y de la manipulación que desgraciadamente nos ofrecen en algunas ocasiones los medios de comunicación. (más…)

Consejos para no liarla parda (I)

Os presento una nueva serie de posts por entregas sobre consejos para no liarla parda en las más diversas situaciones, desde cómo evitar meter la pata en traducciones chungas (como en software) hasta cómo no liarla por el uso de algún software de TAO concreto.

Inauguro esta serie de post con un consejo dedicado a la escritura de alfabetos no latinos: almas de cántaro, cuando os pidan o pidáis algo escrito en un alfabeto que requiera una serie de caracteres y de configuración de nuestro editor de texto habitual (más…)

Solución a «P**adas de la traducción, vol. III»

Madre mía, os debo esta entrada desde hace más de un año (de hecho cumplió un año el día 1 de este mes) que escribí la entrada «P**adas de la traducción, vol. III». Fijaos si la tenía apartada que durante este tiempo hasta he recibido correos electrónicos de gente que estaba pendiente de esta publicación y que me preguntaban cuál fue la decisión final que tomé y todo. Soy una dejada para escribir las secuelas xD.

Resumo rápidamente para quienes no recuerden nada (que seréis la gran mayoría): en el tercer volumen de esta serie de problemas peliagudos que me voy encontrando en mi camino como traductora, explicaba un problema de género que me surgió en uno de los cuentos que traduje para el proyecto de posgrado, ya que, al traducir al español, el género de los objetos protagonistas se invertía. Y de ahí el problema, ya que precisamente el género era un factor de juego imprescindible en el desarrollo de la historia y, por tanto, no podía variar con respecto al original bajo ningún concepto (los objetos eran «cama» -masculino en árabe y femenino en español- y «sofá» -femenino en árabe y masculino en español-).

(más…)

Cómo estudiar árabe sin morir en el intento

AlifatoEn el post sobre el árabe y la diglosia expliqué una de las mayores dificultades que plantea el estudio de la lengua árabe, y es que lo que se estudia en el aula no tiene nada que ver con la realidad lingüística que se vive en la calle, y que además varía muchísimo entre los distintos países arabófonos.

Si hay algo que se echa en falta en la enseñanza y el aprendizaje de esta lengua es que apenas existen métodos de árabe (sobre todo en español). Y por métodos de árabe me refiero a buenos métodos de árabe; hasta ahora, el único método medio decente que he tenido en mis manos ha sido el libro Al-‘arabiyya al-muasira, del Instituto Burguiba (Túnez), ya que ha sido un libro cuyos contenidos léxicos eran de utilidad real para el alumno (y aparecían en un orden lógico): aprender a desenvolverte en una situación comunicativa de diario, como llegar a un aeropuerto, explicar las direcciones, entrar a un restaurante o a una tienda, etc.  ¿Por qué digo esto? Pues porque los dos primeros años de universidad llevamos el famoso método Al-kitāb fī ta’allum al-arabiyya, un método americano pensado para realizar un curso intensivo de árabe, dirigido además a hombres de negocios (cuando digo intensivo me refiero a un mes dando 8 horas de clase todos los días), de forma que se avanza en bloques estructurados específicamente para ese fin. Pues bien, no puedo entender cómo se les ocurre implantar ese método en la universidad, donde tienes como mucho 3 horas de clase a la semana, y encima distribuidas. Con este método aprendías a decir cosas como «administración», «facultad de economía y empresa» y «Organización de las Naciones Unidas» antes que a preguntar cosas básicas como la hora o pedir la cuenta en un restaurante, lo cual resulta bastante poco fructífero y menos motivador, la verdad.

(más…)

Traducir canciones… para ser cantadas (II)

En el post Traducir canciones… para ser cantadas hablé sobre el hecho de si, cuando escuchamos una canción traducida a otro idioma diferente, se puede hablar de ello como traducción propiamente dicha o si deberíamos llamarlo mejor adaptación o versión, ya que cada idioma tiene unas especificidades diferentes en cuando a rimas, sonidos, cadencias, etc., y hay que adaptar todo el contenido a todas esas restricciones sin perder de vista los significados originales (o, al menos, eso es lo ideal).

Pues bien, hoy os quería traer una segunda parte a modo de curiosidad centrándome en los openings y los endings (es decir, las canciones de apertura y cierre) de algunas series de anime, ya que rebuscando en Youtube me encontré cosas bastante curiosas que quería compartir con vosotros.

(más…)

Interpretar imágenes para traducirlas

Aunque puede que el título de la entrada os suene al grupo T&P de José Yuste, lo cierto es que tengo pendiente escribir este post desde el 14 de septiembre de 2010, mucho antes de conocer la existencia de  este grupo. Y para desarrollar este post os voy a presentar a Handala:

A la gran mayoría no os sonará de nada, aunque es posible que aquellos estudiantes de árabe que  me sigan sí que lo conozcan. El autor Naji al-Ali (1938-1987) creó una serie de viñetas entre 1975 y 1987 que reflejaban la gran complejidad de la situación por la que pasan los refugiados palestinos, y Handala, que representa un niño palestino refugiado, aparece presente (siempre de espaldas) en todas las viñetas como observador omnipresente de la escena. Pero qué mejor forma de presentarlo que con las propias palabras del autor:

(más…)