• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a 8.703 seguidores más

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

VI setmana de la traducció audiovisual (Castellón)

La semana que viene se celebra en la Universitat Jaume I (Castellón) la VI setmana de la traducció audiovisual. La cita es del 23 al 25 de abril y se divide en dos tipos de actividades: dos talleres de traducción de videojuegos y charlas. Aunque la inscripción para los talleres de traducción de videojuegos ya está cerrada, podéis asistir a las charlas de los días 24 y 25 de forma totalmente gratuita. Podéis ver el programa completo aquí, pero ya os adelanto que disfrutaremos de charlas de la mano de Paula Mariani (presidenta de ATRAE), Rocío Baños (Imperial College), Chie Fujii (traductora EN > JP), María Tatay (que hablará de la AETI) y José Luis Castillo Flores (presidente del grupo de investigación ETEP).

Yo estaré pululando por las conferencias, y para los que no podáis ir, haré crónica en el blog de todo lo que se cuente y se cueza :). ¿Alguno de vosotros estará presente? 😀

Presentación de la red Traditori, la revista Traditori y la figura del traductor como revisor

El pasado 25 de octubre tuve el placer de dar una charla a los alumnos de 1.º de TeI de la Universidad de Murcia en la que, además de presentarles la red Traditori y la Revista Traditori, les hablé sobre la figura del traductor como revisor desde mi experiencia adquirida durante estos casi 2 años de trabajo en la oficina. Ni que decir tiene que esta era la primera vez que los alumnos veían a un traductor de carne y hueso, claro (algo de lo que, por cierto, me siento orgullosa :D).

El propósito principal de la charla era ni más ni menos que darles a conocer la realidad profesional de forma que pudieran relacionar un poco mejor los contenidos teóricos impartidos en la asignatura Lengua Española AI con su aplicación práctica (todos sabemos que, cuando estamos en 1.º, los contenidos de esta asignatura se transforman en un «¿Pero a mí esto para qué porras me sirve?» que no vemos a corto plazo, pero puede que nos sea útil con el tiempo, sobre todo en cuanto a recursos se refiere). Básicamente, les expliqué cuál es la función del traductor cuando actúa como revisor desde el punto de vista de mi día a día, lo cual dio pie a que pudiera contarles detalles que nunca verán en la universidad :P. (más…)