• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a 8.703 seguidores más

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Más juegos fonéticos

Mientras voy recopilando información y ejemplos para hacer mi publicación sobre onomatopeyas, servidora se va fijando en cosas cotidianas para seguir comentando dificultades de traducción.

El otro  día le llegó a mi hermano un libro con el siguiente título: Trance-formation. La temática es Programación NeuroLingüística. Como podemos ver, el título (muy bueno, por cierto) juega una vez más con la grafía, la fonética y la semántica:

  • En la grafía distinguimos la palabra trance, «trance» en español, haciendo referencia a todo el tema del hipnotismo en PNL;
  • la fonética es /trans/, jugando entonces en la pronunciación con la palabra /transformation/, «transformación», que referencia al cambio de conducta, pensamiento, etc. que infringe la PNL en la persona que la recibe;
  • y en cuanto al segundo lexema, formation, también juega un papel modificador: en el primer caso tendríamos «formación en trance», que es el objetivo principal del libro (formar a la persona que lo lee, o al menos iniciarla, en PNL), y en el segundo caso pues ya lo hemos comentado más arriba.

Y visto este pequeño desarrollo… ¿a alguien se le ocurre cómo verter esto al español? Jugamos con la desventaja del desdoble fonética-grafía… Y nos libramos porque es un libro y quien sepa inglés sabe de qué va la cosa (aunque a lo mejor pierde algún matiz), pero imaginaos que este juego de palabras aparece en un medio audiovisual (serie, película, cómic…) y tenemos que intentar reflejar el juego de palabras. ¿Lo sustituiríamos por otro, perderíamos la gracia machacando el juego fonético a secas, traducimos al español perdiendo la gracia y añadimos una nota…?

Y por si esto nos parece poco, voy a exponer otro pequeño ejemplo «puñetero» de juego de palabras. Un conocido canadiense está ahora estudiando en la República Checa, y el otro día vi un ingenioso comentario suyo que decía lo siguiente: Czech it out. Divertido, ¿no? Imaginemos que este juego entre la frase Check it out y el nombre de la República Checa en inglés (Czech Republic) nos aparece en una novela. ¿Qué porras hacemos? Si lo liquidamos estamos cargándonos una posible connotación que lleva una intención, ya sea humorística, una posible clave en lenguaje de espías, un rasgo pronunciado en un personaje (como que sea muy dado a sacarle punta a juegos fonéticos)…

Pues ale, ahí os dejo eso. ¡A discurrir se ha dicho!

P***das de la traducción: soluciones al volumen I

Hace como bastante tiempo plateé algunos problemas de traducción en el caso del autor de comics griego Arcás (Creando humor: p***das de la traducción, volumen I). El caso es que los planteé pero no he colgado mi forma de solucionarlos, y creo que al final conseguí soluciones aceptables para casos muy peliagudos de juegos fonéticos y de significado. Refrescad primero la memoria leyendo el post del planteamiento porque sino esto pierde toda la gracia…

Solución al juego υπερθετικός - υπερτροφικός

Solución al juego υπερθετικός - υπερτροφικός

Como no encontraba ningún equivalente con dos prefijos griegos, y necesitaba mantener el juego fonético junto con el del significado (la gracia estaba en que el niño se equivoca de palabra porque suena muy parecida y tiene un significado similar pero no es el correcto), pues busqué la posibilidad de utilizar dos prefijos latinos. Et voilà!! Encontré la solución utilizando «superativo» y «superlativo» (tuve más suerte que un quebrao…).

Solución al juego ποδοψιχιατρός - παιδοψιχιατρός

Solución al juego ποδοψιχιατρός - παιδοψιχιατρός

Bueno, pues como veis aquí tuve que cargarme la gracia de usar una sola palabra porque me resultó imposible encontrar dos palabras en castellano que fueran equivalentes a este juego. Tuve que ampliar el mensaje para utilizar una segunda palabra que me diera algo de juego, aunque claro que el efecto en el lector español no es el mismo que en el lector griego. Qué le vamos a hacer, no siempre vamos a tener la suerte de encontrar el equivalente perfecto…

¿Os atrevéis con la serie «Aída» en inglés?

Anoche estaba viendo esta fantástica serie en la tele y lo primero que pensé en cuanto empezaron a jugar con palabras polisémicas fue: menuda p***** para el traductor al que le toque esto si la serie se hace en otro país.
Por si no conocéis la serie, se caracteriza por sus múltiples juegos de palabras homófonas y polisémicas que tiene el español, que aunque no digo que sea imposible trasladar a otro idioma, sí que es un quebradero de cabeza bastante enorme porque me da la impresión de que tendrían que cambiar la mitad de los chistes. La verdad es que tiene que estar gracioso ver un doblaje en otro idioma, me gustaría ver cómo solucionan problemas como éstos que vi en el capítulo de ayer:

(Mauricio intenta hacer negocios con un hombre y quedan para jugar un partido de pádel):
-Bien, mañana quedamos, a ver qué tal ese saque.
-Uy uy, es que yo las infusiones japonesas, como que no…
(Cara rara del interlocutor)
-¡Ah! Se refiere al saque de… ¡sí sí, claro! […]

(Chema enseñando a Mauricio a jugar al pádel):
-Venga Mauricio, vamos a practicar un poco de peloteo…
-¡Guapo! ¡Listo! ¡Gracioso!…
-¿Pero qué haces? Me refería a que yo te tiro la pelota y tú le das con la raqueta.

(Jonathan a Fidel, que ya sabemos todos cómo es Fidel…)
-Oye tío, tengo que pedirte algo.
-Claro claro, pide por esa boquita. Para eso soy el genio del barrio, jajajaja.

Hale hale, a pensar un rato y hasta otro post =).

Creando humor: p***das de la traducción, vol. I

Estas cosas me pasan a mí por querer meterme en líos más de lo necesario. «Elegid un proyecto para el segundo cuatrimestre». «Yo quiero traducir a Arcás y hablar sobre las dificultades de traducir sus viñetas». Tú lo has querido Eva, te las buscas tú solita.

Arcás (en griego, Αρκάς) es un dibujante de cómics muy famoso en Grecia, y al mismo tiempo es el dibujante griego más famoso a escala internacional. De hecho, sus obras se han traducido a idiomas como el inglés, francés, alemán, español, italiano,portugués, búlgaro, rumano, polaco y serbio. Ahí es ná.

Χαμηλές πτήσεις, de Arkás

Χαμηλές πτήσεις, de Arkás

El caso es que me hacía ilusión traducir a este autor porque te ríes una barbaridad (cuando lo entiendes, claro). Todo estupendo y perfecto, mucho jiji jaja, hasta que llegas a los juegos de palabras en los que entran en acción el juego fonético con el significativo, y entonces nos tenemos que romper la cabeza y descubrimos que al final, tenemos que cargarnos uno de los dos juegos al traducir porque la cosa se pone muy cuesta arriba.

Os pongo un ejemplo (traducido, claro):

Juego de palabras de Κάνει πουλί να δείς καλό, του Αρκά

Juego de palabras de Κάνει πουλί να δείς καλό, του Αρκά

Viñeta 1:

¡Joder! Hoy no he jugado nada. Es el día más aburridísimo de toda mi vida.

«El más aburridísimo», dice… ¡aprende a hablar!

Viñeta 2:

¡El más aburridísimo! ¡Es grado hipertrófico! (en griego dice υπερτροφικός – hipertrofikós)

¡Querrás decir superlativo! (en griego dice υπερθετικός – hipercetikós)

¡Lo mismo es!

Entonces, tenemos que en griego juega con los sonidos y con los significados. «Hipertrófico» significa «desarrollo excesivo», y fonéticamente es muy parecido en griego a la palabra «superlativo» (hipertrofikós – hipercetikós). Problema: que en español, el prefijo de cada palabra ha derivado de una lengua distinta, por un lado, el hiper- griego, y por otra, el super- latino. Con lo cual, o nos cargamos un significado para poner dos palabras con el mismo prefijo y significados parecidos (que no se me ocurre ninguno ahora mismo), o nos cargamos la fonética (que es lo que tiene gracia) y jugamos sólo con los significados, aunque lo de hipetrófico queda un pelín culto demás en español para que suene en boca de un niño pequeño, la verdad…

Segundo ejemplo (también traducido):

Otro jueguecito de palabras...

Otro jueguecito de palabras...

Viñeta 1:

¿Va a preguntarme algo más, señor (y en griego dice: ποδοψιχιάτρε – podopsixiatre, ahora veremos lo que es)

(Y le responde el otro: παιδοψιχιατρός! – paidopsixiatrós)

¿Qué pasa aquí? Pues que el pequeñajo juega con la fonética de las palabras pódos (pie) y paidi (pronunciado /pedí/ niño).  Paidopsixiatrós es psiquiatra para niños, con lo cual en español no tenemos ninguna palabra que se emplee exclusivamente para esta rama de la psicología (sí tenemos, en cambio, pedagogo o pediatra), y mucho menos un juego así con algo que sea parecido pero que implique otro significado (para pies tenemos podólogo). Vamos, que sería algo así como «psiquiatra de pies» y «psiquiatra infantil», pero ya me diréis cómo se soluciona esto…

Una putada, ¿verdad? Pues ale, a reflexionar sobre ello y si a alguien se le ocurre algo, que me lo diga por favor!!!

Por cierto, para quien le interese, la página web del autor es http://www.arkas.gr/index.php/gr/1