• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

    • Creía que el servicio de @ASM_oficial no podía ir a peor después de algunas malas experiencias con ellos, pero veo que me equivocaba... 2 months ago
  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 8.677 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Funciones de Excel para traductores (II)

Bueno, pues tras la primera entrega de Funciones de Excel para traductores, no quería terminar esta semana sin añadir una breve segunda parte con algunas funciones más que pienso que también os pueden resultar útiles.

Ordenar información

Función utilísima para ordenar, por ejemplo, los términos de un glosario por orden alfabético, de fecha, por colores de celda… Además, podemos ordenar también en función de varios criterios, como por ejemplo, que nos ordene alfabéticamente en función de una columna, pero que ordene a su vez por fecha de adición. Para ordenar listas es imprescindible que toda la lista contenga el mismo tiempo de elementos (es decir, que si hacemos una lista que contenga los meses del año, no podemos añadirle los días de la semana). Además, las listas tienen que llevar encabezados, porque si no, no podemos proceder a la ordenación de los elementos. Si queréis ordenar por orden alfabético, solo tenéis que seleccionar la primera celda cuya columna queráis ordenar, os vais a la pestaña «Datos > Ordenar y filtrar» y seleccionáis AZ o ZA, en función de vuestras necesidades. Si queréis ordenar varios criterios, solo tenéis que seleccionar la orden Ordenar y configurarla en función de los criterios que queráis aplicar:
(más…)

Anuncios

Funciones de Excel para traductores

Creo que no hace falta que explique lo importante que es para nosotros, los traductores, tener un conocimiento profundo de las herramientas con las que trabajamos. Pues bien, como yo andaba muy pez en el manejo decente de Excel, decidí apuntarme a un curso de ofimática por internet de 30 horas que vi en Groupalia (tenía para elegir entre Word, Excel y Access, a 14 euros por cada curso —el precio real sin rebaja era de 70 € cada uno—).

Mi experiencia con Groupalia

Os cuento brevemente cuál ha sido mi experiencia, ya que es la primera vez que me inscribo a través de un cupón descuento con esta web. El proceso es de lo más sencillo: entras en el descuento que te interesa, realizas la compra (puedes pagar con tarjeta o con PayPal, y no recuerdo ahora mismo si admiten algún método más) y Groupalia te envía un correo desde el que te descargas el cupón con el código de barras correspondiente.  Una vez descargado, solo hay que enviarlo a la empresa (o presentarlo directamente en el establecimiento si el curso es presencial) para formalizar la matrícula y te confirmen la inscripción. En mi caso, tengo que decir que la atención que estoy recibiendo por parte de Inn-formación es muy, pero que muy buena. Los materiales son muy claros, las explicaciones van acompañadas de vídeos en el portal, tienen opción de chat y de consultas a un tutor a través de correo electrónico y responden muy rápido a los correos electrónicos.

En resumen, que Groupalia es, según mi experiencia, 100 % fiable, y merece mucho la pena para poder formarse desde casa a precios que están fenomenal.

Y dicho esto, paso a contaros cuáles son las acciones de Excel que estoy descubriendo gracias a este curso y que considero de gran utilidad para los traductores: (más…)

Herramientas multifunción: Total Commander

Hoy voy a hablaros sobre una herramienta gratuita que os puede facilitar un poco la vida si no la conocéis aún.  Se llama Total Commander y yo la uso fundamentalmente para 3 cosas: para conectarme al FTP de los clientes, para hacer traspasos de archivos en paralelo entre 2 carpetas y para comprobar que no me dejo archivos por el camino en entregas muy grandes, función que tal vez sea la más atractiva.

Total Commander funciona en entorno Windows (incluido Windows 8), Apple e incluso Android y Windows Mobile. Es un shareware que podemos seguir usando aunque no lo adquiramos pasado el periodo de prueba (en la página pone que tienes un periodo de 30 días y que luego  pides la versión full, o lo desinstalas. Yo sigo usándolo después de un montón de meses sin problema, lo único que nos aparece una ventanita cada vez que ejecuto el programa que dice: «Versión de prueba. Pulsa el botón x para continuar». A mí no me molesta, pero en caso de que a vosotros sí, siempre estaréis a tiempo de pagar. Para los interesados, el precio es de 32 euros).

Como os decía, yo lo uso fundamentalmente para 3 cosas: conectarme al FTP de los clientes, traspasar archivos en paralelo entre carpetas para organizar mejor los archivos de las entregas sin liarla parda con los traicioneros copia-pega y para comprobar los archivos que me faltan cuando veo que no me cuadran las cantidades de archivos en un proyecto de los traducidos con respecto a la carpeta original. Os aviso de que este programa tiene muchísimas funciones más, pero no he tenido tiempo de ponerme a investigar a fondo. (más…)

Trados, etiquetas, texto oculto y (no más) quebraderos de cabeza

Aunque en un principio iba a crear esta entrada como la cuarta entrega de Consejos para no liarla parda, al final he decidido publicarla como un post semitécnico dedicado a las etiquetas de Trados Workbench con algunos secretillos que, aunque imagino que muchos ya los conoceréis, creo que pueden resultar muy útiles a la gente que aún está estudiando o que está empezando en el mundo de la traducción y no conoce la plena funcionalidad de las herramientas que utiliza (o que le están enseñando a utilizar).

Vamos a por la primera parada: trabajar con un documento de Word y con Trados Workbench. Existen una serie de marcas que no podemos ver pero que tendemos a cargarnos irremediablemente, lo que da como resultado una serie de problemas como que no podamos limpiar el documento o que no nos deje cerrar un segmento (o abrir el siguiente). Dichas marcas son las que os indico en la captura (más…)

Aplicaciones interesantes para traductores para Bada

Pues sí, yo formo parte de esa minoría que tiene un teléfono con SO Bada, el «hermano pequeño» de Android (concretamente, tengo un Samsung Wave GT-S8500). Resulta que el otro día flasheé el teléfono (sí, también hago esas cosas) porque estaba hasta las narices de no poder bajarme más de la mitad de las aplicaciones por tener desactualizado el SO y el firmware gracias a Movistar. Así que me calenté y, tras mucho leer y tras buscar muchos tutoriales (no veáis el jaleo que supone para una novata en esto estar leyendo sobre flasheos FULL y Lite), me tiré a la piscina y decidí dejar el teléfono como de fábrica Samsung (y de paso, eliminé toda la mier** predeterminada que llevaba el teléfono de Movistar y que no quería para nada). Por si a alguien le interesa, el tutorial que seguí fue este, y tengo que decir que, si se hace despacito y con buena letra (más…)

Por qué recomiendo el fansubbing

Fansubtítulos de Minami-ke Okaeri, de mano de la mendaEl fansubbing, esa actividad que sabemos que está ahí y que en los estudios de traducción apenas se toca por no pertenecer propiamente al ámbito de la traducción profesional y estar hecha (en su gran mayoría) por aficionados, de la que muchos son consumidores porque les permite ver series (e incluso películas) de televisión antes de que lleguen dobladas a España y cuya calidad siempre criticamos cuando es criticable por motivos más o menos obvios, puede tener muchas ventajas. Y ya no me refiero solo a la ventaja de ver una serie X antes que nadie y dedicarte a desvelar todos los secretos a todos tus colegas para tocarles un poco las narices (también conocido como spoilear, aunque la RAE me corte la cabeza por esto) : el fansubbing puede ser muy recomendable sobre todo para la gente que empieza, más aún si están interesados en la traducción audiovisual. ¿Los motivos? Pues son los siguientes:

(más…)

Las herramientas de búsqueda

¿Alguna vez os habéis parado a pensar en la cantidad de herramientas que tenemos los traductores instaladas o almacenadas en nuestros equipos? Diccionarios electrónicos bilingües y monolingües, herramientas de TAO, glosarios, veinte mil reproductores con todo tipo de códecs, editores de HTML,  softwares de OCR, una lista bien hermosa de recursos de internet en forma de marcadores en los 3 ó 4 navegadores que tenemos instalados, tropecientas carpetas con todo tipo de referencias para los distintos proyectos en los que trabajamos, herramientas ofimáticas como Microsoft Office u OpenOffice…

Pues bien, junto a todo esto, está claro que no nos pueden faltar las herramientas de búsqueda. Todos conocemos las funciones de Buscar y reemplazar que traen incorporadas los procesadores de texto y las hojas de cálculo, pero imaginad que necesitamos buscar terminología en 200 archivos que nos ha proporcionado nuestro cliente como material de referencia para un encargo. (más…)

Solución a los problemas de Trados con Ms Word 2010

Al fin he podido solucionar los problemas que me planteaba Trados con MS Word 2010 (y que recuerdo podéis leer aquí y aquí) gracias a Daniel, que ayer me dejó un comentario en el post de Cómo cargar la plantilla de Trados en MS Word 2010 y me hizo ver que la plantilla de Trados que hay que cargar no es la TRADOS8.dot, sino la TRADOS8.dotm. Ya he corregido el error en el post correspondiente, así que dejo esto aquí para la posteridad y espero que os sirva por si cometéis el mismo error que yo u os da problemas similares derivados de haber cargado la plantilla equivocada.

¡Gracias por la ayuda, Daniel! 😀

Actualización de problemas en Trados con MS Word 2010

Como muchos ya habéis leído la entrada de Problemas en Trados con MS Word 2010 y seguramente no volváis a leer el blog hasta que publique una nueva entrada, escribo un nuevo post para añadir las imágenes del segundo problema, que se me olvidó sacar las capturas el otro día.

En el post anterior decía que el segundo problema que me daba Trados con MS Word 2010 es que, por lo visto y por algún extraño motivo, entra en conflicto con las ventanas que tenemos abiertas en ese momento de diccionarios electrónicos o internet (que ha sido con lo que a mí me ha dado los problemas concretamente) y, cuando tenemos el segmento abierto, aparece en la parte inferior de la ventana de Trados un mensaje que dice “Acceso denegado” y no deja hacer nada: ni cerrar el segmento, ni cancelar la acción… absolutamente nada. Esta es la imagen, para que veáis de lo que hablo:

(más…)

Nace una red social para nosotros, los “traidores”

Pues sí, tenemos una red social para nosotros solitos. Y no, no es broma. Hablo de una red hecha por una traductora pensada para traductores. Traditori es un proyecto de nuestra compañera traductora Carolina López, quien se puso en contacto conmigo para darme a conocer esta interesantísima propuesta y hacerme partícipe de ella (¡muchas gracias!).

Traditori, red social para traductores

La red está aún en fase de pruebas, pero cuantos más “traidores” se unan a ella y la prueben para dar su opinión y hacer sus aportaciones, mejor que mejor. La idea es que la red crezca con nuestra ayuda para hacer de ella un espacio más de trabajo y de relación virtual con nuestros compañeros traductores en tiempo real. De momento cuenta con dos espacios interesantes:

  • Biblioteca: espacio diseñado específicamente para nosotros. su función será la de almacenar información por categorías (enlaces útiles, diccionarios, revistas, noticas, etc.). La biblioteca está aún en fase de construcción, y la iremos rellenando nosotros a través de nuestras aportaciones en el grupo “Recursos útiles”, al cual nos tendremos que unir si queremos aportar, claro.
  • Comunidad: aquí encontramos nuestro espacio personal para modificar nuestro perfil, acceder a la bandeja de entrada, nuestros amigos, aplicaciones y hasta nuestro propio blog dentro de la propia red social. Pero tranquilos, que si tenéis un blog externo (como es el caso de la mayoría me supongo) podéis enlazarlo a vuestro perfil para que aparezca  en una barra lateral mediante RSS gracias a la opción Aplicaciones – Feeds ;).
  • Chat: al igual que en FB, encontramos en la parte inferior una barra de chat (que por cierto, funciona bastante bien :D).

A algunos de vosotros ya os tengo fichados por allí (como a Curri Barceló, a Isabel García Cutillas y a Irene Vidal), pero por supuesto, la unión hace la fuerza, así que… ¿a qué esperáis los demás? Podéis registraros en el siguiente enlace: http://www.traditori.es/index.php. También encontraréis a Traditori a través de Twitter y Facebook.

En mi opinión es una iniciativa muy, pero que muy buena. Y ya no es sólo la idea, es que en este caso alguien (Carolina López) ha tenido las narices (o más bien los ovarios, porque lleva tela la cosa xD) de llevarlo a cabo, pero está claro que necesita la ayuda de todos para poder crecer y expandirse. Gracias Carolina, y gracias también al señor informático que te está ayudando con el proyecto (no lo vamos a dejar de lado, evidentemente).

¡Espero veros en la red, traidores!