• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a 8.702 seguidores más

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Consejos para no liarla parda (III)

La entrega de hoy va dedicada a… *redoble de tambores…* ¡¡la traducción de software!! ¿Por qué? Pues porque por mi experiencia personal, es una de las especialidades más propensas a que se pueda liar parda, ya que trabajamos la gran mayoría de las veces sin contexto alguno. Podemos establecer la siguiente escala de desastre en este tipo de traducciones:

  • Si tenemos muchísima suerte, trabajaremos con una herramienta que nos permita traducir en contexto. Yo he tenido la oportunidad de hacerlo y es una gozada (pero no es la norma ni es habitual). (más…)

Las herramientas de búsqueda

¿Alguna vez os habéis parado a pensar en la cantidad de herramientas que tenemos los traductores instaladas o almacenadas en nuestros equipos? Diccionarios electrónicos bilingües y monolingües, herramientas de TAO, glosarios, veinte mil reproductores con todo tipo de códecs, editores de HTML,  softwares de OCR, una lista bien hermosa de recursos de internet en forma de marcadores en los 3 ó 4 navegadores que tenemos instalados, tropecientas carpetas con todo tipo de referencias para los distintos proyectos en los que trabajamos, herramientas ofimáticas como Microsoft Office u OpenOffice…

Pues bien, junto a todo esto, está claro que no nos pueden faltar las herramientas de búsqueda. Todos conocemos las funciones de Buscar y reemplazar que traen incorporadas los procesadores de texto y las hojas de cálculo, pero imaginad que necesitamos buscar terminología en 200 archivos que nos ha proporcionado nuestro cliente como material de referencia para un encargo. (más…)

Crónica del curso de traducción de videojuegos

El fin de semana pasado estuve en Quart de Poblet (Valencia) para hacer el curso de traducción de videojuegos que ofertó Interpunct Translations y que impartía Pablo Muñoz, traductor de videojuegos y autor del más que archiconocido blog Algo más que traducir. Era más que evidente que eso no me lo podía perder, y aunque este lunes tenía el examen de árabe de la EOI y llevaba el tiempo de estudio pegadísimo, decidí tirarlo todo por la ventana y apuntarme porque, desde luego, la oportunidad era única para poder conocerlo a él y para entrar en contacto con otros colegas de la profesión :D.

Arrastré conmigo Conseguí convencer mi amiga Lara para que se viniera conmigo, porque sabía que nos lo íbamos a pasar divinamente juntas y que le iba a venir muy bien hacer el curso (acaba de empezar la carrera y todos sabemos la cantidad de frases tan bonitas que nos dicen cuando empezamos…). No voy a narrar aquí la serie de catastróficas desdichas que nos persiguieron a ambas para llegar hasta el hostal porque haría el ridículo tremendamente, así que mejor voy a pasar directamente a dar mi veredicto sobre el curso, que básicamente fue sobresaliente para matrícula de honor (le doy un 9,9 porque no nos dio tiempo a verlo todo xD).

(más…)