Como ya os adelanté en esta entrada donde anunciaba la publicación del número 3 de la Revista Traditori, desde la editorial decidimos elaborar un suplemento especial dedicado única y exclusivamente a la línea temática que seguimos en este número: la traducción y la interpretación en los Servicios Públicos. Para ello, hemos contado con profesionales de esta especialidad tales como Carmen Cedillo (traductora e intérprete y autora del blog Desde mi mundo), Cristina Huertas (traductora e investigadora), Ana Isabel Foulquié (traductora, intérprete, traductora-intérprete jurado, docente e investigadora en la Universidad de Murcia), Zuzana Svak (traductora, intérprete y colaboradora del proyecto Universal Doctor), Anca Bodzer (traductora, intérprete e investigadora), Trinidad Clares (intérprete judicial y localizadora) y Gloria Meneses (traductora, intérprete y traductora-intérprete jurado) e Iciar Pertusa (traductora e intérprete y autora del blog Idiomáticamente). Además de estas colaboraciones, este número cuenta también con la presencia de las viñetas de Mox y Les Belles Infidèles.
Así que ya sabéis: si queréis descubrir qué es la traducción y la interpretación en los Servicios Públicos, cómo funciona la interpretación telefónica, cómo actúa un intérprete para la policía, en el ámbito sanitario o en los juzgados o cuáles son algunos de los ámbitos de investigación de esta especialidad, no os podéis perder este suplemento. ¿A qué esperáis para descargarlo? Como siempre, podéis hacerlo desde aquí.