• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

    • Creía que el servicio de @ASM_oficial no podía ir a peor después de algunas malas experiencias con ellos, pero veo que me equivocaba... 4 months ago
  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 8.679 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Revista Traditori n.º 3: la traducción y la interpretación en los SS. PP.

Llevo más de dos años con esta entrada en mente y con este título parado esperando para darle salida, y gracias al tema que hemos elegido como hilo conductor del tercer número de la Revista Traditori, pues al fin lo he conseguido.

Efectivamente, como ya habréis podido deducir, este tercer número de la revista lo hemos dedicado a la traducción y la interpretación en los servicios públicos. ¿El motivo? Simplemente, creemos que es una rama de nuestra profesión de la que se habla poco en general y que además no goza de demasiado prestigio, a pesar de ser un servicio completamente imprescindible en la sociedad de hoy en día. Eso, añadido a las condiciones de contratación y a la obsoletísima regulación existente, no hacen que el panorama sea muy alentador para aquellos profesionales que se dedican o para aquellos (recién) licenciados que quieran dedicarse a esta especialidad.

Por supuesto, y como ya es costumbre, hemos contado con especialistas del gremio como Iciar Pertusa (autora del blog «Idiomáticamente»), Carmen Cedillo Corrochano (autora del blog «Desde mi mundo»), Tenesor Rodríguez Perdomo (autor del blog «Si la Malinche hablara») y Alejandra Sanz Godoy (autora del blog «Mil y una traducciones»). En el interior de la publicación podréis disfrutar de entrevistas a todos ellos y contamos además con una nueva sección de la mano de Eugenia Arrés (@earres), que nos hablará sobre ética profesional. En Docencia, Chiara Elissa Torres (@ChiaraElissa) nos habla del derecho a desempleo de los autónomos, José Manuel Manteca (@jmmanteca) sigue hablándonos de los archivos PO, Gloria Fiorani (@gloriafiorani) analiza un nuevo blog y un nuevo perfil de Twitter y, por supuesto, podréis volver a reíros con nuevas tiras de Mox y Les Belles Infidèles, conocer nuevas curiosidades etimológicas que presentamos como pildoritas a lo largo del número recopiladas por Patricia Lluberas

Pero el número no acaba aquí, porque estamos preparando un suplemento especial dedicado íntegramente a la traducción y a la interpretación en los servicios públicos para quien quiera leer más sobre el tema. Esperamos poder publicarlo próximamente, aunque no tenemos fecha definida aún (seguiremos informando :P).

¿Que dónde podéis leer este nuevo número? Pues como siempre, en la web de Traditori. Os recuerdo que, si lo que queréis es descargaros el PDF, tenéis que abrir el enlace, hacer clic con el botón derecho sobre el archivo y, a continuación, clic en Guardar como para almacenarlo en vuestro equipo. Y sí, sacaremos versión para libro electrónico, pero llevará algo de tiempo porque depende de una colaboradora de la red.

Esperamos que disfrutéis de la lectura tanto como hemos disfrutado nosotros con la elaboración este nuevo número.

Anuncios

Al fin: revista Traditori, ¡ya disponible!

¡Al finl! :____)


Y ahora es cuando tiene lugar este diálogo:

“That’s incredible!”

“I know.”

¡Pues sí! Dejando ya de lado la referencia a George Clooney y a Nespresso, por fin la tan publicitada revista del portal Traditori (¿que aún no lo conocéis? Pues tenéis que leer esta entrada) ha visto la luz. Ya hice referencia a ella en esta entrada del mes de julio, donde expliqué el proyecto, y en esta otra de octubre, donde anunciaba que ya quedaba menos para su publicación. Al final nos hemos retrasado más de lo que esperábamos y pretendíamos, pero cre(em)o(s) que realmente la espera ha merecido la pena.

(más…)

Revista Traditori, ¡próximamente en la red!

Como sabéis, a finales del año pasado empezó a funcionar Traditori, una red social para traductores de la que ya hablé en este post. Pues bien, Carolina López, creadora del portal, lanzó en éste la idea de crear una publicación periódica propia en formato digital. La idea tuvo tal aceptación que ya se está haciendo realidad y estamos trabajando en ella. Además, esta revista nace con la pretensión de ser una revista diferente: la revista Traditori cubrirá tanto la traducción como la interpretación y se adentrará en la parte más técnica de nuestra profesión.

La revista tendrá un carácter bimensual (o, al menos, ese es nuestro propósito) y tendrá su propio apartado dentro del portal Traditori (no será necesario que os registréis para poder acceder a la revista).

(más…)

Los fansubs: el caso de traducciones (no tan) amateur

Los que sigáis este blog y le hayáis echado un vistazo al apartado de “Mis proyectos” habréis visto que una de mis aficiones es la traducción “amateur” de anime y manga, actividad más conocida como fansubbing o fansubeo.

¿Cómo me metí en ese berenjenal? Pues fue allá por el año 2007 que las clases de la universidad de aburrían soberanamente (un 99 % de teoría que por fortuna se subsanó en los dos últimos años) y yo sentía que necesitaba traducir. Y qué mejor manera de empezar que en un terreno que me gustaba, aunque fuera sin cobrar: traducir animación japonesa. Servidora se metió en el portal Mcanime y, rebuscando por el foro, encontré un rinconcito dedicado a los fansubs y a la búsqueda de personal por parte de estos, o incluso para poder ofrecerte tú para traducir. El administrador de AksFansub se interesó por mí, y me mandó una prueba de traducción y otra de corrección. Pasé las dos y estuve colaborando con ellos hasta mayo del 2010. (más…)