• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 8.701 suscriptores
  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Anime Underground

En esta sección tenéis los proyectos que realizo con AU. Para descargaros los capítulos, solo tenéis que pinchar en la imagen e iréis directamente a la página de la serie donde está toda la información y los enlaces de descarga por torrent.

Traducción

  • Bakemonogatari (2/15).

  • Yakushiji Ryoko no Kaiki Jikenbo (a partir del ep. 7 || 13/13).

  • Koe de Oshigoto (2/4).

Koe de Oshigoto

  • Black Lagoon – Roberta’s Blood Trail (5/5).

  • Minami-ke okaeri (a partir del ep.8 || 13/13).

  • Minami-ke Betsubara (OVA)

Corrección

  • Ano Natsu de Matteru (9/12).

  • Kami Nomizo Shiru Sekai OAD (ova 1/1). Descarga
  • Kami nomizo shirou Shekai (12/12).

  • Kami Nomizo Shiru sekai II (12/12).

  • Gosick (24/24).

Deja un comentario

23 comentarios

  1. maik

     /  16 octubre, 2010

    pos ójale le vaya bien con eso de las tradus

    Responder
  2. lonkmalkavar

     /  12 enero, 2011

    ¡Wow! No sabía que eras la traductora de las OVAS de Black Lagoon. La serie original la vi doblada al castellano, y, la verdad, no era un doblaje tan malo como esperaba… pero la traducción de las OVAS me gustan incluso más, gran trabajo ^^

    Responder
    • Muchas gracias ^^. A ver si los guiris sacan ya la versión de la tercera, que me he visto la RAW y estoy con unas ansias de pillarla bestiales…

      Responder
  3. Roy

     /  17 junio, 2011

    ¡Hola!
    Antes que nada muchas felicidades por tu blog, me gusta mucho, siempre espero con ansias la siguiente publicación.
    Llevo no mucho tiempo siguiendo tus escritos, y déjame decir, que eres una de las pocas personas que me ha inspirado a ser un traductor «profesional», así que me metí a un fansub que espero si un día tienes un rinconcito de tiempo puedas visitar «kuro fansub». El motivo de mi saludo es, ¿tendrás algo que le tengas que decir al traductor novato?
    Que tengas un bonito día ^^.
    Roy.

    Responder
    • ¡Hola Roy!

      Jopé, ¡pues muchas gracias! 😀 Claro que le echaré un vistazo, me encanta conocer otros fansubs que me puedan ofrecer series interesantes para ver ;). ¡Estoy segura de que le añadirás mucha calidad!
      Pues mira, como recomendación, intenta que lo que traduzcas suene siempre natural en tu lengua materna, aunque ello suponga despegarte del original. Ese es el auténtico reto de esta profesión, que no se note que hay un original detrás. Ah, y cuidado con los idioms, los calcos y los falsos amigos, que son muy traicioneros :D.

      ¡Mucha suerte y ya sabes dónde localizarme si necesitas cualquier cosa! ¡Mil gracias por tu visita y tu comentario! ^___^

      Responder
  4. ¡Hola Eva María!

    Soy uno de los líderes del fansub en el cual ha empezado a trabajar Roy, que es un traductor muy bueno pese a su nula experiencia en el mundo del fansubbing.
    Yo suelo recomendar lo mismo que tú: tener cuidado con los idioms, false friends, calcos semánticos y también con los phrasal verbs.

    Mi nivel de inglés no es demasiado alto (apenas llego a advanced, creo que es un C2), pero una de mis pretensiones, al igual que Roy, es llegar a dominar el inglés como un nativo.
    En unos meses entraré en la universidad, y estuve pensando en escoger la carrera de traducción e interpretación porque me gusta mucho escribir, pero especialmente traducir (aunque más que el hecho de traducir, buscar adaptaciones adecuadas a la oración en inglés, no traducir literlamente). ¿Me recomiendas la carrera?

    PD: Cuando te pases por nuestro fansub, si es que lo haces, espero que no nos juzgues demasiado: durante la vida de nuestro fansub, que es de un año y medio, éste ha tenido ciertos problemas de estabilidad y nunca habíamos logrado tener más de 4 proyectos activos; sin embargo y gracias a la colaboración de los nuevos miembros, ahora podremos tomar hasta 8. Espero que si nos sigues, disfrutes de nuestros lanzamientos, y nos des de vez en cuando algún «tip» para mejorar.

    ¡Nos vemos!

    Carlos.

    Responder
    • ¡Hola Carlos!
      Pues todo un placer conocerte :D. Mi respuesta es sí, te recomiendo la carrera, aunque te advierto que seguramente los 2 primeros años será casi puramente teórica, así que pásalos como puedas porque lo divertido viene en 3º y 4º con las asignaturas prácticas de traducción y de interpretación. No te preocupes tanto por dominar el inglés como un nativo como por dominar tu lengua materna como un auténtico nativo, que eso es lo realmente importante en un traductor: se puede ser un traductor espléndido sin necesidad de dominar la lengua extranjera a nivel nativo (un ejemplo, los traductores de las obras latinas y griegas). ¿En qué universidad la vas a hacer? 🙂

      Llevar un fansub es duro, lo sé: lo sufrí en mis carnes cuando estaba en Aks y el administrador me dejó como persona de confianza para hacerme cargo de las tareas de administración en su ausencia, y muchas veces hay que sacar el látigo para que los proyectos avancen… Me pasaré y os daré todos los consejillos que necesitéis y que queráis ;).

      ¡Saluditos y espero que nos veamos por aquí más a menudo!

      Responder
  5. Muchas gracias por la recomendación, es que estoy un poco perdido y no sé qué carrera hacer. La haría en la UAB (la universidad autónoma de Barcelona). Tienes mucha razón en lo que dices, a pesar de que ya traducía mis cosillas desde antes, digamos que tengo un año y medio de experiencia en traducción y sí que he comprendido hay que dominar mucho más la lengua «objetivo», a la vez que no es «tan necesario» dominar «tanto» la lengua «origen».

    Sí, llevar un fansub no es tarea fácil. Yo entré en el fansub hace un año, cuando llevaba apenas medio año funcionando y todo estaba en «periodo de pruebas», y como hubo unas disputas entre los líderes, uno se fue, luego el otro también se fue, al final me quedé liderando yo solo; ahora, como el primer líder que se fue ha vuelto, entre los dos hemos estado haciendo lo que hemos podido… Pero ahora que gracias a dios mucha gente se nos ha unido, hemos podido distribuir muchísimo las cosas con lo cual ahora los líderes nos podemos centrar más en aprender cosas nuevas para mejorar los proyectos, como la edición sobre video con After Effects (en la cual el otro líder es un experto) o mejorar en la traducción y formar a nuevos traductores (ésa es mi área). También mejoramos día a día la calidad visual de lo que ofrecemos (ya que el encoder es estupendo) y hacemos dos pistas de subtítulos: una en español americano y otra en el español de España. En fin, con un poco de ganas y motivación, esperamos lograr muchos avances.

    ¡Gracias por responder!

    Responder
    • ¡Gracias a ti por comentar!
      Oye, me parece interesantísimo lo que dices de las dos pistas de subtítulos… es decir, ¿que sacáis dos versiones del vídeo, o que sacáis el subtítulo aparte para que quien se descargue el vídeo en raw se baje la versión del sub que quiera y lo añada en el reproductor? ¿Formáis también a traductores? Qué caña, a ver si este finde saco hueco y me paso, que has hecho que me pique la curiosidad por ver cómo funcionáis desde mi punto de vista de investigadora en el área… Si tienes dudas sobre las asignaturas de la carrera y te puedo echar una mano, utiliza la pestaña «contacto» y escribe en el formulario, que desde ahí ya te contesto por correo electrónico encantada de la vida :D.
      ¡Saluditos y a seguir mejorando día a día ;)!

      Responder
  6. Sí, ponemos dos pistas de subtítulos, lo hacemos de la siguiente manera:
    Primero el traductor traduce de la forma que mejor le va, se lo pasa al corrector que se encarga de la ortografía y gramática básica. Luego vienen los adaptadores, que son gente con conocimientos de la lengua española (ya sea la parte americana o la de España) y se encargan de hacer dos versiones: una española con los rasgos más típicos (conjugación del vosotros, expresiones más españolas…) y una española americana (forma del «ustedes» y demás). Luego como tenemos el soporte «mkv» como principal, sacamos el episodio con dos pistas de subtítulos. Es decir, nadie tiene que añadir nada; la española de España sale como predeterminada y si quieres poner la latina, desde el reproductor (el media player classic, por ejemplo) cambias la pista. Luego lo que hacemos para favorecer la compatibilidad es que otro encoder (como por ejemplo yo) coge esa versión en MKV y crea dos versiones MP4: una con los subs latinos, y otra con los de España; así no hay quejas por que a uno no le va bien el MKV y a otro no le va bien el MP4.

    En cuanto a lo de formar traductores, yo que soy el líder en esa área paso un test a todo el que quiere unirse; dependiendo de la nota que saquen (es decir, en función de cómo traducen) les paso como traductores de nivel alto (no necesitan mi ayuda para nada), de nivel medio (reviso sus trabajos al principio para asegurarme de que todo está correcto) y de nivel bajo (a éstos les ayudo más, les enseño por ejemplo lo que nunca tienen que traducir literalmente, algunos phrasal verbs o bien false friends… y poco a poco van mejorando y subiendo de nivel como traductores).

    Sí, trabajamos mucho en el fansub, lo que pasa que por la mala racha que hemos tenido, no es que estemos muy activos ahora mismo. pero ya verás en dos semanas o un mes, cómo cambia la cosa. Yo personalmente he estado varias semanas dedicándole 5 o 6 horas, y esto ha servido a que nos hayamos organizado mucho mejor y ahora va a haber grandes cambios

    Vale, si tengo dudas no dudaré en contactar contigo, gracias por el interés 😀 ¡¡te esperamos en nuestro fansub!!

    ¡Buenas noches!

    Responder
  7. ¡»Nass», Eva María!

    La verdad que me he pasado varias horas leyendo tus entradas y me ha fascinado. Me gusta mucho esto del fansubbing, he apoyado a varios siendo corrector e incluso pensé en crear el mío, pero aún soy un novato. Descubrí tu blog mientras husmeaba en la web de AU, y ,sinceramente, no pensé que encontraría gente tan interesante. Al final de todo me decidí, quiero formar parte del staff de AU. Podría desempeñarme en cualquier área, menos la traducción, si es que están dispuestos a instruirme. Ojalá podamos formar equipo más adelante, mientras tanto iré a ver Kami Nomizo Shiru sekai II (por cierto, muchas gracias). Saludos.

    Responder
    • ¡Hola!
      Llámame Eva simplemente ;). Pues me encanta que te fascine el blog, de verdad, muchas gracias ^__^.
      Si quieres formar parte del staff de AU, ponte las pilas, que con las pruebas son bastante duros, pero no es imposible ;). Ya me contarás si te decides al final o no, y en qué área concreta quieres colaborar. ¡A ver si podemos formar equipo próximamente, como bien dices!
      ¡Saludos!

      Responder
  8. Hola Eva, encontré tu blog por casualidad y me ha causado una gran impresión

    En primer lugar, soy una estudiante de filología árabe y filología hebrea en la universidad de Salamanca y, aparte de eso, una gran aficionada al anime y la cultura japonesa. Es un placer encontrar gente como tú, que no solo trabaja bien, sino que además hace que los demás podamos disfrutar de su trabajo.

    Desde hace un tiempo estaba pensando en buscar algún fansub para ayudar a traducir o corregir y, aunque ya conocía Anime Underground nunca me he atrevido a ponerme en contacto con nadie. ¿Os interesa alguna traductora o correctora mas?

    Bueno, felicidades por el blog, me ha encantado y ya te sigo

    Un saludo

    Responder
    • ¡Hola!

      ¡Muchas gracias! Bueno, se hace lo que se puede, aunque la verdad es que merece la pena estar metida en estos líos para poder hacer llegar a la gente un material que de otra forma sería imposible (y que además se suele agradecer bastante, como acabas de hacer tú. Es bastante gratificante, así que… ¡gracias de nuevo!).

      Pues mira, en AU ahora mismo lo que se busca son editores, encoders y gente que ocupe puestos técnicos. Te recomiendo que pruebes en Okami no soozoo; se pusieron en contacto conmigo y la calidad y su filosofía me sorprendieron muy gratamente, así que te animo a que les escribas y hagas las pruebas con ellos: http://okaminosoozoo.blogspot.com/. Si no, también puedes probar en Inshuheki, que también son geniales y hacen un trabajo muy limpio.

      Ya me contarás si te animas al final ;).

      ¡Saludos!

      Responder
  9. ¡Hola Eva!
    En primer lugar quiero felicitarte por la traducción que hiciste de las OVA’s de Black Lagoon, la serie en sí me encantó, pero en esto del fansubeo, cuando la traducción además es buena, hace que la obra te llegué mejor y pueda gustarte incluso más.
    A mí también me picó el gusanillo de traducir desde hace unos años y empecé a traducir anime que desgraciadamente nunca llegué a publicar, aunque desde hace un año colaboro de forma frecuente en Araña Fansub, un scantrad de manga.
    Me gustaría preguntarte si crees que es posible, no habiendo estudiado Traducción (soy ingeniero civil), llegar algún día a dedicarme a esto de forma profesional aunque sea a modo de conseguirme un sobresueldo y si tendrías además algún consejo para mí.
    Últimamente me ha estado rondando la cabeza esta posibilidad, pues tengo buen nivel de inglés y alemán y siempre, desde pequeñito, he sido una persona a la que le encanta leer (que para traducciones literarias pienso que debe venir de perlas), y lo más importante, disfruto muchísimo traduciendo pues me divierte y relaja a partes iguales.
    Te mando un saludo, y como se dice en inglés, keep up the good work.

    Responder
    • ¡Hola!

      Perdona que haya tardado tanto en contestar a tu comentario, pero se me van juntando un montón de cosas y todo se va retrasando horrorosamente…

      Jo, vas a hacer que me sonroje, ¡me alegro de que te gustara la traducción de las OVA! Intenté hacerlo lo más castellano posible, así que me siempre es agradable escuchar buenas críticas.

      Estuve echándole un ojo a tus traducciones en Araña Fansub. Detecté algún calco estructural mejorable, pero en general están bastante bien, ¡así que enhorabuena por tu trabajo! 😀

      En cuanto a tu pregunta: sí, se puede traducir sin haber estudiado TeI. Te podrías dedicar a traducir en tu rama de ingeniería civil, por ejemplo (me imagino que dominarás tu especialización en inglés y en alemán, ¿no?). Lo del sobresueldo: traducir es una actividad que necesita sus horas y normalmente, contamos con plazos de entrega bastante ajustados (y para textos de especialidad, el margen de trabajo se ajusta aún más). De todos modos, te recomiendo que hables con Alejandro Moreno, autor de Mox, que es ingeniero en electromecánica y se dedica a la traducción a tiempo completo. Creo que no hay nadie mejor que él a quien puedas pedirle consejo sobre tu caso (el blog de Alejandro es este: http://mox.ingenierotraductor.com/p/author.html).

      ¡Mucha suerte y ya me contarás! 😉

      P.D.: En cuanto a lo de disfrutar traduciendo: a mí me encanta mi trabajo y disfruto traduciendo, pero cuando en la oficina me toca algo de maquinaria agrícola o textos excesivamente técnicos, muero entre el agobio de los plazos y el: «¿pero qué leches es esto?» xD. Así que cuando me pongo delante de los textos de anime, me lo paso pipa tomándome licencias de estilo :P.

      Responder
      • thefrickerman

         /  27 marzo, 2012

        ¡Muchas gracias por tu respuesta! No te preocupes, que ya se sabe como funcionan estas cosas. Lo importante es la comunicación 😉
        Me has sorprendido mucho, nunca pensé que fueras a tomarte el tiempo para leerte lo que hubiera hecho. Así que muchísimas gracias :D. Siempre trato de mejorar desde que empecé y las críticas constructivas siempre son bienvenidas. Podrías comentarme algún ejemplo que notaras que pueda mejorar? Temo abusar de ti con esta petición personal jajajaja, por lo que tómate el tiempo que quieras (una de las cosas que me imagino que verías sería el «ustedes» típicamente canario xD).

        En general, te agradezco enormemente todos los consejos que me das :D. Me apunto el blog que me comentas, con la lista que me estoy haciendo poco a poco espero ir teniendo una mejor visión del mundillo. Ahora estoy en una época que intento perfeccionar mi inglés y alemán y tengo pendiente la parte técnica, pues en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria el nivel de inglés que enseñan es bastante caca y para encontrar algo de ingeniería en Alemanía (ahora me encuentro en Berlín buscándome la vida) hay que prepararse por cuenta propia primero para estar en igualdad de condiciones…

        Nada más por ahora, desearte mucha suerte y ya seguiremos hablando en futuros comentarios 🙂

        Responder
  10. thefrickerman

     /  27 marzo, 2012

    ¡Argh! Te escribí una respuesta y me da que el pozo de internet se lo tragó 😦

    Bueno básicamente venía a darte las gracias por haberte tomado el tiempo para responderme :D. ¡Además te tomaste el tiempo para leerte mis traducciones! Eres la caña, muchísimas gracias por ello. Siempre trato de mejorar desde que empecé así que si me pudieras decir algún ejemplo de los calcos que me comentas también te lo agradecería muchísimo (me imagino que una de las cosas que comentarás será el «ustedes» tan típico de canarias xD). Sé que es abusar de tu bondad jajajaja, pero nada, tómalo como una petición de un colega fansuber a otro ;), que dentro de este mundo la paciencia es una gran virtud (que no todo el mundo tiene, desgraciadamente).

    Por el resto también quiero darte las gracias. Son consejos bastante útiles. También me apunto el blog que me comentas. Con un poco de suerte espero poder empezar a entender poco a poco los entresijos del mundillo. Ahora mismo ando perfeccionando mi inglés y mi alemán en el sentido técnico. El inglés que me enseñaron en la universidad en Las Palmas fue una caca y tengo que estar, y el alemán ando practicándolo por mi cuenta (estoy en Berlín ahora mismo buscándome la vida), que para encontrar trabajo en igualdad de condiciones es bastante necesario.

    Nada más, desearte suerte y nos seguiremos viendo en futuros comentarios :D.

    Responder
    • ¡Hola de nuevo! No, no se la ha tragado internet, lo que pasa es que tenía que aprobarla (los filtros de WordPress hacen un poco lo que quieren; se supone que tus comentarios deberían salir directamente porque ya te aprobé el primero…).

      Sí, no te preocupes que cuando tenga algún ratillo te daré algunos ejemplos de detalles mejorables. Y de caña nada, ¡es lo mínimo que puedo hacer por alguien que se molesta en echar un rato para dejarme un comentario! 😉

      Los entresijos del mundillo son inescrutables, cada día es una aventura nueva… la experiencia y los conocimientos se adquieren a base de echar horas y de darte de bruces contra la pared.

      Mucha suerte para ti también, y ya me contarás si hablas con Alejandro Moreno. ¡Seguimos en contacto!

      Responder
  1. Kaminomi | El arte de traducir
  2. Ookiku Furikabutte | El arte de traducir
  3. Black Lagoon Roberta’s Blood Trail | El arte de traducir
  4. Cuando los caminos se tuercen… | El arte de traducir

Replica a Eva María Martínez Cancelar la respuesta