• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 8.701 suscriptores
  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Aclaraciones sobre el dequeísmo y el queísmo

Llevo unos días en los que tengo la sensación de que se está generando una tendencia a evitar el dequeísmo de forma hipercorrectiva, al menos en los medios de comunicación (incurriendo con ello en el llamado queísmo). Así que, como a la RAE le da por cambiar tantas cosas, he decidido hacer una pequeña búsqueda para aclararme yo misma y ver si las incorrecciones que yo creo escuchar son paranoias mías, si se deben a una modificación de la gramática o si, efectivamente, son un (mal) uso hipercorrectivo de esta construcción lingüística.

He aquí la definición de dequeísmo que da la RAE:

dequeísmo. Es el uso indebido de la preposición de delante de la conjunción quecuando la preposición no viene exigida por ninguna palabra del enunciado.

1. Se incurre en dequeísmo en los siguientes casos:

a) Cuando se antepone la preposición de a una oración subordinada sustantiva de sujeto. El sujeto de una oración nunca va precedido de preposición y, por tanto, son incorrectas oraciones como Marca de incorrección.Me alegra de que seáis felices (correcto: Me alegra que seáis felices); Marca de incorrección.Es seguro de que nos quiere (correcto: Es seguro que nos quiere); Marca de incorrección.Le preocupa de que aún no hayas llegado (correcto: Le preocupa que aún no hayas llegado); Marca de incorrección.Es posible de que nieve mañana (correcto: Es posible que nieve mañana). Algunos de estos verbos, cuando se usan en forma pronominal (alegrarse, preocuparse, etc.), sí exigen un complemento precedido de la preposición de. En ese caso, el uso conjunto de la preposición y la conjunción es obligatorio: Me alegro de que seáis felices, y no Marca de incorrección.Me alegro que seáis felices;Me preocupo de que no os falte nada, y no Marca de incorrección.Me preocupo que no os falte nada (→  queísmo, 1a).

b) Cuando se antepone la preposición de a una oración subordinada sustantiva de complemento directo. Esto ocurre, sobre todo, con verbos de «pensamiento» (pensar, opinar, creer, considerar, etc.), de «habla» (decir, comunicar, exponer, etc.), de «temor» (temer, etc.) y de «percepción» (ver, oír, etc.). El complemento directo nunca va precedido de la preposición de y, por tanto, son incorrectas oraciones como Marca de incorrección.Pienso de que conseguiremos ganar el campeonato (correcto: Pienso que conseguiremos ganar el campeonato); Marca de incorrección.Me dijeron de que se iban a cambiar de casa (correcto: Me dijeron que se iban a cambiar de casa); Marca de incorrección.Temo de que no llegues a tiempo (correcto: Temo que no llegues a tiempo); Marca de incorrección.He oído de que te casas (correcto: He oído que te casas).

c) Cuando se antepone la preposición de a una oración subordinada que ejerce funciones de atributo en oraciones copulativas con el verbo ser. Este complemento, por lo general, no va precedido de preposición y, por tanto, son incorrectas oraciones como Marca de incorrección.Mi intención es de que participemos todos (correcto: Mi intención es que participemos todos).

d) Cuando se inserta la preposición de en locuciones conjuntivas que no la llevan: Marca de incorrección.a no ser de que (correcto: a no ser que), Marca de incorrección.a medida de que (correcto: a medida que), Marca de incorrección.una vez de que (correcto: una vez que).

e) Cuando se usa la preposición de en lugar de la que realmente exige el verbo: Marca de incorrección.Insistieron de que fuéramos con ellos (correcto: Insistieron en que fuéramos con ellos); Marca de incorrección.Me fijé de que llevaba corbata (correcto: Me fijé en que llevaba corbata).

2. Los verbos advertir, avisar, cuidar, dudar e informar, en sus acepciones más comunes, pueden construirse de dos formas: advertir [algo] a alguien y advertir de algo [a alguien]; avisar [algo] a alguien y avisar de algo [a alguien]; cuidar [algo o a alguien] y cuidar de algo o alguien; dudar [algo] y dudar de algo; informar [algo] a alguien (en América) e informar de algo [a alguien] (en España). Por tanto, con estos verbos, la presencia de la preposición de delante de la conjunción que no es obligatoria (→  advertir, avisar, cuidar(se), dudar, informar(se)).

3. Un procedimiento que puede servir en muchos de estos casos para determinar si debe emplearse la secuencia de «preposición + que», o simplemente que, es el de transformar el enunciado dudoso en interrogativo. Si la pregunta debe ir encabezada por la preposición, esta ha de mantenerse en la modalidad enunciativa. Si la pregunta no lleva preposición, tampoco ha de usarse esta en la modalidad enunciativa: ¿De qué se preocupa? (Se preocupa de que…); ¿Qué le preocupa? (Le preocupa que…); ¿De qué está seguro? (Está seguro de que…); ¿Qué opina? (Opina que…); ¿En qué insistió el instructor? (Insistió en que…); ¿Qué dudó o de qué dudó el testigo? (Dudó que… o dudó de que…); ¿Qué informó [Am.] o de qué informó [Esp.] el comité? (Informó que… [Am.] o informó de que… [Esp.]).

4.antes (de) que, después (de) que, con tal (de) que. →  antes, 3; después, 2 y tal, 2.

El punto que me interesa a este respecto es sobre todo el 2, que dice que como las dos construcciones son correctas en los verbos enumerados, el uso de la preposición «de» no es obligatorio. Hasta el día de hoy, yo pensaba que estos verbos exigían siempre el uso de la preposición (de hecho, me suena raro escucharlos sin ella), pero viene bien saberlo por si preferimos una de las dos construcciones y tuviéramos que justificarnos ante el cliente porque no le guste la construcción que tendamos a utilizar. No obstante, sobre el verbo informar, la RAE matiza lo siguiente:

informar [algo] a alguien (en América) e informar de algo [a alguien] (en España)

Retomaré este punto un poco más adelante, que es el uso que me interesa en particular.

Por su parte, la Fundéu daba respuesta a este tema de la forma siguiente en el año 2006:

Pregunta:

Tengo una duda sobre el uso correcto del verbo informar. Me gustaría saber cual de las dos oraciones siguientes es correcta:
  • La agencia informa de que estará cerrada del 15 al 20
  • La agencia informa que estará cerrada del 15 al 20

No sé si la primera es dequeísmo o es el uso correcto del verbo informar.

Respuesta:

Las dos son correctas: la primera (informar a alguien de algo) es más habitual en España, y la segunda (informar algo a alguien) es más frecuente en América. Para más detalles le recomendamos el Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=informar

Y la respuesta de la Fundéu nos remite a la entrada del DPD, que dice lo siguiente:

informar(se). 1.Con el sentido de ‘hacer saber algo a alguien’, puede construirse de dos modos:

a) Informar [a alguien] de algo. La información se expresa mediante un complemento con de o sobre: Informó de su marcha a sus superiores; Informé al comité sobre la marcha del proyecto. Si el complemento, en lugar de un sustantivo, es una oración subordinada encabezada por la conjunción que, es correcto el empleo conjunto de la preposición y la conjunción: Informó a sus superiores de que se marchaba. El complemento de persona es, en esta construcción, el complemento directo, pues funciona como sujeto de la pasiva: Sus superiores fueron informados de su marcha; por ello, cuando este complemento es un pronombre átono de tercera persona, deben usarse las formas lo(s), la(s): «Teresa […] lo informaba despacio y con detalle del motivo de su visita» (PzReverte Reina [Esp. 2002]). Este es el régimen habitual en la lengua culta de España y se da también entre hablantes cultos de América.

b) Informar [algo] a alguien. La información se expresa mediante un complemento directo y va, por tanto, sin preposición. Este es el régimen habitual en la mayor parte de América: Informó la novedad a sus superiores; Informó al jefe que llegaría con retraso. En este caso, el complemento de persona es indirecto y, por ello, si se trata de un pronombre átono de tercera persona, debe usarse la forma le(s) (o se, si antecede a otro pronombre átono; → se, 1a): «Le informaron que estaba detenido» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]); «Sintió mucha pena cuando Tita se lo informó» (Esquivel Agua [Méx. 1989]).

2. Como pronominal (informarse), significa ‘hacer las gestiones necesarias para obtener una información’ y lleva siempre un complemento con de o sobre: «Me informé de quién eras» (ASantos Vis [Esp. 1992]); «¿Lo que quiere saber es con qué grado de interés me informé sobre usted?» (Contreras Nadador [Chile 1995]).

El DPD también hace la distinción entre el uso en España y el uso en América, aunque de forma más específica que la RAE. Lo que no termino de entender muy bien es por qué la RAE dice que la estructura que se utiliza del verbo «informar» en España es «informar de algo [a alguien]», pero al mismo tiempo el verbo se encuentra incluído en la lista en los que el uso de dicha preposición no es obligatorio. ¿No os parece un poco ambiguo? Yo al menos creo que puede prestarse a confusión y que de ahí pueden venir los malos usos que he estado escuchando últimamente.

Recapitulación final después de esta sobredosis de información:

  • Uso en España: Informar [a alguien] de algo, siendo la preposición obligatoria si el «algo» es una oración subordinada encabezada por la conjunción que.
  • Uso en América: Informar [algo] a alguien, donde el «algo» es complemento directo y, por tanto, va sin preposición.
  • Uso como pronominal (informarse): siempre lleva un complemento con de o sobre.

Mi impresión después de esta búsqueda es que, efectivamente, se está incurriendo en una incorrecta elusión del dequeísmo con el verbo informar, lo que da lugar a cosas como esta:

  • Nos han informado que… —> Nos han informado de que…
  • Les informamos que se está produciendo en estos momentos… —> Les informamos de que se está produciendo en estos momentos…
  • Informamos a los oyentes que nos ha llegado una noticia de última hora. —> Informamos a los oyentes de que nos ha llegado una noticia de última hora.

El Centro Virtual Cervantes (CVC) también dedica una entrada muy clarificativa al respecto en la sección «El museo de los horrores», titulada «Informar que o informar de que«.

Pero este fenómeno (por llamarlo de alguna forma) no solo ocurre con el verbo «informar», sino que también se está dando el caso de la eliminación de la preposición «de» en el caso de verbos transformados en adjetivos que rigen su uso de forma obligatoria, como «estar convencido de que», «estar seguro de que», etc.  

Perdón por el rollo que he soltado, pero prefería copiar las definiciones directamente para proporcionaros toda la información del tirón a haceros saltar por diferentes pestañas, que despista bastante, y las definiciones ocupan bastante espacio. Espero haber aclarado con este post un poco los buenos y malos usos del dequeísmo, ¡que no todo los «de que» son incorrectos y en ocasiones nos obsesionamos y vemos malos usos donde no los hay! 😉

Deja un comentario

13 comentarios

  1. Lluís

     /  22 May, 2011

    Carai, ¡completita, completita la entrada! Y muy bien por poner toda la información junta. A veces consultas una duda, vas pasando de página en página y al final no sabes que es correcto y que es incorrecto. ¡Felicidades!

    Responder
    • ¡Hola Lluis!
      ¡Muchas gracias! Sí, es muy cierto lo que dices, que a veces te pones a consultar y acabas más liado de lo que empiezas. De ahí que quisiera hacer esta entrada dedicada a esta estructura que tantas dudas causa en ocasiones y poner negro sobre blanco su uso correcto de simplificada :D.

      Responder
  2. ¡Hola Eva!

    Cuando leo este tipo de entradas, automáticamente pienso en si yo cometo este tipo de errores…y este caso confieso que me causa algunos quebraderos de cabeza. Mi lengua nativa es el catalán y en catalán jamás debe ponerse una preposición delante el «que» (es lo que llamamos «caiguda de preposicions»). Por lo que, puedes decir: «M’han informat de l’arribada del paquet» (Me han informado de la llegada del paquete) pero no «M’han informat de que ha arribat el paquet» (Me han informado de que ha llegado el paquete). La preposición «de» cae (bueno, debería caer, pero por interferencia a veces no cae). Por lo que para un nativo catalán puede resultar muy fácil caer en el queísmo (o almenos este es mi caso).

    No es fácil lidiar con aspectos puntiagudos como este cuando se trabaja y se vive con dos lenguas a la vez, siempre hay una que se domina más. Entradas como estas me sirven para aclarar las cosas.

    ¡Mil gracias!

    Anna

    Responder
    • ¡Hola Anna!

      Mil gracias a ti por dejarme saber que la entrada te es de utilidad :D. Sí que es cierto que convivir con dos lenguas a la vez casi al mismo nivel puede llegar a dar bastantes quebraderos de cabeza por las interferencias de una con respecto a la otra, como en el caso que comentas.

      ¡Un saludo!

      Responder
  3. Me juego algo que dentro de unos años será admisible decir «estoy seguro que» aunque hoy todavía lo corrijo. En mi ya larga carrera de correctora he visto banstantes palabras y expresiones que han pasado de ser errores o incorrecciones a ser perfectamente habituales y bendecidas por la Real Academia.Y al «de» de «seguro» le pronóstico un vida corta. Ya se verá. También a veces vienen contracorrientes.

    Responder
    • Pues no me extrañaría nada, Isabel. El lenguaje suele estar sometido a simplificaciones, y puede que este caso sea uno más, igual que han decidido suprimir la tilde en sólo/solo (aunque no sea de obligado cumplimiento), y tantas otras.
      ¡Saludos!

      Responder
  4. Como ya han comentado, la entrada esta muy pero muy completa, vale la pena ponerlo todo a dejarlo a medias.

    saludos

    Responder
  5. Gracias por el repasón y el truco de cambiar la frase a pregunta. Diría «de» que no tengo ese problema 😉 La verdad es que en mi casa mi padre tiende a «dequear», y me da un escalofrío de arriba pabajo que… Ay, madre. A lo mejor es por eso que no lo hago, no sé. Pero me viene bien la entrada para tenerla en «favoritos», por si un día me entra la duda 🙂

    Responder
    • Jajaja, yo también tengo dequeístas por los alrededores, y también me entran escalofríos cuando lo escucho :p. Esto es del tipo de dudas que un buen día surgen de la nada y entonces tenemos que recorrernos las tropecientasmil referencias gramaticales que tenemos por casa en busca de la respuesta perdida ;). ¡Me alegra ver que la entrada es de utilidad! 😀

      Responder
  6. PAUL

     /  9 diciembre, 2012

    Es cierto, me había dado cuenta «de que» en televisión lo están evitando incorrectamente, y me parece que habría que llamar la atención a la rae del asunto antes de que se dejen llevar y lo cambien, ya que están actualizando sin parar… Es cierto que el castellano tiene reglas un tanto irregulares, pero no las cambiemos: estudiémoslas!
    Gracias por tu publicación, es acertadísima.

    Responder
  7. ezequiel

     /  10 octubre, 2014

    Gracias, Eva. El queísmo es infumable y ya lo hace todo el mundo, incluyendo periodistas. En unos años lo admitirá la RAE, ese ente que anda cambiando cosas absurdas, como que truhán o guión van sin tilde. Son 2 golpes de voz, son 2 sílabas y, por tanto, tienen que llevar tilde. Me cortan la cabeza y lo seguiré manteniendo.

    Responder

Replica a Eva María Martínez Cancelar la respuesta