• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

    • Menuda vergüenza de servicio de envío online el de @leroymerlin_es. Desde el miércoles pasado esperando y solo recibimos largas. 3 months ago
  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 8.674 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Traductor… ¿traidor?

Los que nos dedicamos a la traducción sabemos que los subtítulos no pueden abarcar la totalidad del mensaje por una serie de restricciones técnicas (número de caracteres en pantalla: 32 para televisión y 40 para cine por línea, con un máximo de dos líneas por cada parlamento), y que ello no significa que el subtítulo sea infiel al original como muchas veces escuchamos: el traductor está obligado a abreviar el mensaje y decir lo máximo posible (o lo más importante quitando información superflua) con un número máximo de caracteres. Es decir, que tendrá que usar los sinónimos y la sintaxis más breve para expresar lo mismo que el personaje (y más en español, que las palabras son más largas que en inglés).

Sin embargo, el otro día vi un anuncio de colonia para hombre en versión original subtitulado. Todo bien, hasta que llegado casi el final del anuncio encontré lo siguiente:

ORIGINAL:
I’m not going to be the person I’m expected to be anymore.

SUBTÍTULO:
No soy quien esperabais.

Y, como traductora, me sentí un tanto… ¿indignada? No sé muy bien qué adjetivo usar, me quedó un sabor extraño al ver esa traducción. Se ha querido abreviar tanto el mensaje que, bajo mi punto de vista, se está obviando al espectador una parte importante del mensaje del protagonista del anuncio. Él quiere significar: “paso de ser la persona que se supone que debo ser, y que además vosotros esperáis que yo sea”. Y lo que a mí me transmite el subtítulo es: “creíais que era fulanito, pero en realidad soy menganito, os he engañado a todos”. Pienso que con unos 30 caracteres con 2 líneas disponibles se podía haber hecho una traducción más aproximada a lo que quiere decir el original, aunque fijaos en que podemos arreglar bastante bien la traducción añadiendo un solo elemento: “Ya no soy quien esperabais”. Con ese simple “ya” le estamos añadiendo un valor, un matiz que nos hace ver que, a partir de ese momento, las cosas son diferentes: “Esperabais que fuera de una forma, pero ya no soy el mismo, he cambiado”. Un pequeño añadido y estamos más cerca de lo que dice el original.

¿Qué os parece a vosotros?

Anuncios
Entrada anterior
Deja un comentario

23 comentarios

  1. Yo también me di cuenta al ver el anuncio ese, me quede pillado al no ver la traducción del “anymore”.

    Por cierto, ¿el límite ese de caracteres por línea por qué es? No sabía que existía esa regla y me parece absurda. Digo yo que mejor depender de la fuente y el tamaño de letra. xD

    Responder
    • El límite de caracteres consiste en que, en la subtitulación para cine, tv, etc., el traductor tiene un número máximos de caracteres para escribir por cada línea (y se cuentan los puntos, las comas, los espacios y todo lo que ocupe un caracter). En la tele creo recordar que el máximo son unos 32 y en el cine, unos 40, influído por el ancho de cada pantalla). Además, existen una serie de normas acerca de cómo y por dónde cortar los parlamentos cuando hay que dividir el mensaje para repartir en dos líneas de manera equitativa y que no quede desequilibrado, y la letra y el tamaño siempre suele ser times new roman, 12 (a no ser que el cliente pida otra cosa). La subtitulación comercial es toooooooodo un mundo xD.

      Responder
  2. Totalmente de acuerdo. A veces se oyen o leen cosas que le ofenden a uno como profesional.
    Hace poco compartí en Facebook un error que vi en la película Sweet Home Alabama, con Reese Witherspoon. No sé si la habréis visto, yo era la primera vez que la veía. En una escena, ella está en una casa y viene un periodista a verla, ella finge venir de una familia de bien (la casa no es suya) y le dice al periodista: <> me sonó raro directamente pero pensé que quizás estaba dudando. Busqué el guión original en internet y mis sospechas fueron confirmadas, la frase decía: <> lo cual se traduce, como sabemos todos, por <>. La verdad que en ese momento me dio risa y a la vez pensé que si el traductor se había tomado unas copitas de vino ese día porque es un fallo bastante imperdonable, aunque todos somos humanos. Lo peor es que no es una palabra en la que se te puede ir el dedo tecleando, se repite 3 veces XD.

    Responder
  3. Toda la razón. Sólo incluyendo “Ya” cambia totalmente.

    Yo cambiaría también el tiempo verbal, para añadir la declaración de intención:

    “Ya no volveré a ser quien esperáis.” O bien. “Ya no seré quien esperáis.”

    Responder
  4. Uy no me había dado cuenta. La frase decía: “Esta casa la construyó mi bis, bis, bisabuelo” y en el guión original decía: “This house was built by my great-great-greatgrandfather” lo cual se traduciría por tataratataratatarabuelo.

    Responder
    • Esa es gorda, pero verás cuando ponga una que capté en Los Simpson hace poco… error garrafal sin perdón ninguno xD. A ver si para la semana que viene puedo redactar el post…

      Responder
  5. Yo también creo que con ese subtítulo se está perdiendo (cuando no cambiando, porque ese “expected to be” puede tener otros matices) una parte importante del mensaje original, peeeero hay que tener en cuenta que no siempre se puede disponer de las 2 líneas de treintaypico caracteres cada una: hay que tener en cuenta el tiempo de lectura del espectador. En los manuales de subtitulación vienen unas tablas la mar de majas :).

    Esto lo digo sin haber visto el anuncio. Si resulta que en el vídeo el tiempo de lectura es de 3 segundos, me callo :D.

    Responder
    • Lo sé, pero da tiempo de sobra a leerlo porque lo han acortado mucho. Añadiendo un simple “ya”, matizas el significado y no ocupa apenas tiempo de lectura (y según conté, creo que cabe bastante bien =) ).

      Responder
  6. Yo también me quedé boquiabierta y pensativa al ver la traducción subtitulada de ese anuncio que comentas. Y lo mismo me pasaba con el anuncio de J’adore en el que salía Charlize Theron:

    Gold is cold. – ¿Qué importa el oro?
    Diamonds are dead. – ¿Qué importan las joyas?
    A limousine’s a car. – ¿Qué importan las limusinas?
    Don’t pretend, feel what’s real. – No finjas, sé tú misma.

    Para mí no es exactamente lo mismo decir «¿Qué importan las joyas?» que «Los diamantes están pasados de moda», ni «¿Qué importan las limusinas?» que «Una limusina no es más que un coche». Y respecto a «Don’t pretend», creo que la idea es más bien «No trates de aparentar», lo cual está en consonancia con el tema del oro, los diamantes y las limusinas, que son elementos de ostentación. Para mí, «fingir» no tiene ese mismo matiz. En definitiva, creo que en la traducción se ha perdido un poco la esencia del original, pero comprendo que seguramente habrán adaptado la traducción por motivos de marketing o por restricciones de espacio en los subtítulos.

    Saludos,
    Isabel

    Responder
    • Casualidades de la vida, acabo de ver el anuncio de J’adore que comentaba y me he dado cuenta de que me faltó añadir lo que dice al final de todo:

      C’est ça – Siente.
      que j’adore – J’adore.

      Olé. Volvemos a lo mismo: seguramente lo han traducido así por motivos de marketing. Sin embargo, la pregunta en este caso es más bien: ¿por qué lo han traducido? Si en el anuncio original, que está en inglés, lo dicen en francés, ¿por qué traducirlo en español? Ahí sí se pierde todo el sentido y la gracia del original. Además, aunque esté en francés, no creo que sea muy difícil de entender para los hispanohablantes.

      Un saludo,
      Isabel

      Responder
  7. Bueno, por restricciones de espacio o porque el subtítulo no aparece en pantalla el tiempo suficiente como para poder leerlo completo si es largo.

    Responder
  8. No quiero joder la marrana, pero, aunque estoy de acuerdo de las barbaridades que han hecho, estáis hablando de anuncios (Isabel y la protagonista de este blog, Eva). En el tema de marketing ya no solo se trata de tener un buen traductor, sino que ya intervienen otros factores, como sería la sucursal en España de la empresa. Ellos son los que toman las decisiones finales, y si creen que poner «Los diamantes están pasados de moda» es demasiado largo y no les gusta, lo cambiarán. Y ahí nos joden a todos.
    Tampoco niego que hayan sido ellos mismos los que hayan hecho la traducción, y al ver que no les salía bien, decidieron por poner lo que les salía del bigote de la nariz.
    Cuando estaba trabajando en videojuegos, nuestro distribuidor en España (que era, literalmente, tres personas en una habitación) se dedicaban a traducir ellos mismos los textos de marketing y los textos de las cajas de juegos. No solo no tenían ni idea, sino que encima, hacían faltas (les tuve que corregir más de una vez algún “¡” que se habían dejado… ¡Y vivían en España!), y si había alguna expresión que sonase demasiado forzada, o que no tenía nada que ver con el original, y les decía, no mira que esto no se dice así, se dice asá, me decían que nada de cambios estilísticos, solo cambios ortotipográficos. Casi siempre tenía que luchar para salirme con la mía y sí, el 90% de las veces, me lo cambiaban. Pero era un auténtico «pain in the ass», porque no les costaba nada enviarme a mí o al otro español el texto, y en quince minutos lo teníamos traducido (era el tiempo que, por regla general, tardábamos en leer el texto y darnos de cabezazos en la pared).

    Aún así, no los justifico, qué conste.

    Otra cosa, Eva, debo añadir que las restricciones de los subtítulos no es solo cuestión de la amplitud de pantalla, porque en el cine, bien podéis ver que sobra sitio de sobra. O, por ejemplo, en los videojuegos, no hay restricciones: se pone tó, en dos, ¡o tres!, líneas, y al que no le dé tiempo de leer, que se joda XD
    La razón de las restricciones es, también, que el ojo humano, por muy rápido que vaya, sólo es capaz de «leer» cierto número de caracteres por segundo. Es por eso que, cuanto más largo es el subtítulo, más tiempo se queda en pantalla. Puede que, para vosotros, dé tiempo suficiente, pero imaginaos una abuelita que apenas pudo ir a la escuela o un niño de 7 años que está aprendiendo a leer. La verdad es que pocas veces se cumplen a rajatabla estas normas. He visto millones de DVDs de casas buenas donde los subtítulos van a toda ostia. Yo mismamente estuve trabajando para una importante empresa que hacía subtítulos (eso sí, a muy bajo precio) y no hacía todo el proceso del subtítulo, no, simplemente me daban los subtítulos ingleses y yo tenía que traducirlos. Y muchas veces mi subtítulo era muuucho más largo que los ingleses, pero no me dejaban cambiar el tiempo… ya os podéis imaginar.

    Un abrasso

    Responder
    • Por desgracia tienes razón, la decisión final nunca depende de los profesionales (es decir, de nosotros), sino de los 2 gatos que son los jefes y deciden en última instancia lo que quieren, y tú te jodes. En audiovisual siempre nos decían que muchas veces lo que aparecía en la película ya terminada no tenía absolutamente nada que ver con el trabajo real del traductor, y más si la adaptación la ha hecho otra persona que, además, no tiene conocimiento alguno del idioma original, por lo que hace y deshace a su antojo.

      Difiero en opinión con respecto a esto:

      Puede que, para vosotros, dé tiempo suficiente, pero imaginaos una abuelita que apenas pudo ir a la escuela o un niño de 7 años que está aprendiendo a leer. La verdad es que pocas veces se cumplen a rajatabla estas normas.

      La velocidad que se tiene en cuenta a la hora de subtitular normalmente es la de un espectador medio, y de ahí para arriba (como bien mencionas a partir de tu experiencia personal, que siguen la norma de: “esto es como decimos nosotros y si el espectador no puede seguir los subtítulos, que se fastidie”); si quieren llegar a todos los tipos de audiencia sin excepción, entonces la empresa debería decantarse por el doblaje, no por el subtítulo (y más en publicidad). Porque la otra es el tamaño de las letras en la televisión, que no todo el mundo tiene un televisor panorámico de 50″ en su casa y a veces cuesta bastante leer lo que pone. Que ojo, yo apoyo esta “ola” que les ha dado de dejar el original y subtitularlo (me parece una buena manera de introducir y acostumbrar a la gente a la VO), pero pienso que cada tipo de público requiere una estrategia y eso la empresa debe tomarlo en consideración (pero vamos, que hagan lo que quieran xD).

      Y con respecto al anuncio de la Charlize Theron, Isabel menciona que comprende que seguramente lo habrán modificado por tema de márketing (como así es de hecho, que han optado por adoptar un ritmo pegadizo en los subtítulos y por la repetición para remarcar el mensaje).

      En resumidas cuentas: aunque yo no lo he aclarado en el post, por desgracia nosotros somos los últimos monos en todas partes. Los directivos creen saber más que el profesional y no aguantan que les corrijas si ves errores, con lo que, efectivamente, te toca pelear para defender tu trabajo como profesional (y al final ponen lo que les da la gana) ¬¬. Me gustaría ver a esta gente peleándose con un médico o con un arquitecto para discutirle sus decisiones profesionales… Argh, qué asco ¬¬.

      ¡Un beso y gracias por tu comentario! ^^

      Responder
      • Para ser más exactos, el ojo humano “en general” puede leer cada carácter en 12 milisegundos. Así me lo enseñaron la primera vez que hice un curso de subtitulación y me lo corroboraron en el máster de audiovisual. Y esas son las reglas de audiovisuales (a no ser que, desde el 2008 que me saqué el máster, las hayan cambiado). Y creedme, para mí, es demasiado XD Pongamos como ejemplo la frase en cuestión, la «modificada» – “Ya no soy quien esperabais”. Tiene 26 caracteres, así que debería estar un poco más de 3 segundos en pantalla (si es que he hecho bien los cálculos). Yo lo leo en la mitad 🙂
        Pero que sí, que aún así, no tienen excusa alguna para meter ese tajo, que con solo añadir dos palabritas pequeñas, ya se acerca más al significado real. Es exactamente igual que en videojuegos. Los testers son los que se pasan horas jugando al juego, saben si funciona bien o mal, saben qué funciona bien y qué funciona mal, y cómo podría funcionar mejor, pero nunca les hacen caso. Y si luego se encuentran cosas mal hechas, pues la culpa es del tester, que no nos lo dijo. Y si la empresa se va a pique, los primeros en irse son los testers (a pesar de que el Director general cobra, posiblemente, ¡¡¡lo mismo que 10 testers!!!).

        En fin, espero impaciente el post de los Simpson 😉

        Responder
  9. A lo de los 12 milisegundos no llegaba yo, ¡muy interesante el dato! ;). Tiene guasa que la empresa cuente con una plantilla especializada para comprobar que todo funciona bien para que luego los superiores ignoren sus comentarios si ven que algo está mal, que es justamente su trabajo. Vaya cachondeo… ¬¬

    Responder
  10. Yo también me fijé y me chocó esa traducción. A mí es que a la hora de los subtítulos lo que molesta es que escucho una cosa pero leo otra distinta. Por eso la mayoría de las veces me veo la VO (ingles, en mi caso) sin subtítulos, me da igual perderme alguna que otra frase.

    Responder
  11. Ñoras, Ñores, tengo notición ¡¡Acaban de poner el anuncio en la tele!! Pero sin subtítulos, claro. ¡¡¡Ay, que me he emocionao al ver el anuncio!!! 🙂 Tenía que venir a contároslo y, bueno, daros mi opinión 😉
    Y siento decepcionaros, pero el subtítulo «largo» no entra ni de coña. Bueno, entrar, entran, o sea, en pantalla, caben, pero no te daría tiempo de leerlo, sobre todo porque te quedas embobada mirando el tío buenorro XD

    Lo que sí sería válido es la opción que Eva comentó, la de añadiendo solo el Ya.
    O sea, la traducción entera:
    Ya no voy a ser quién esperáis que sea. [39 caracteres, con espacio]
    Debería estar en pantalla unos 4 segundos y medio. El tío está en pantalla segundo y medio. ¡Os lo juro! (Bueno, tal vez dos). Me dio tiempo de levantar la cabeza (porque el sonido era de un anuncio que no había visto nunca, y me encantan los anuncios… menos cuando te los ponen veinte veces en tres horas), mirar al tío empezar a hablar, pestañear, y ya había cambiado la cámara. Y, señores, otra de las reglas primordiales de subtítulos es que, cuando la cámara cambia de plano (enfoca otra cosa), hay que cambiar el subtítulo o quitar el que tienes en pantalla, si es el último o el único.

    La Prueba:

    Empieza a hablar en el minuto 0:47 y un poco (necesitaríamos un programa de esos de subtitulado para saber el tiempo exacto) y deja de hablar a punto de llegar al segundo 50.

    PERO, como dije antes, eso no quita para que hubiesen intentado ajustar más y añadir ese “ya” que solo supone 24 milésimas más en pantalla 🙂

    De todas formas, me parece que está muy bien el post, porque así podemos hablar sobre posibles opciones, posibles traducciones, y todas esas cosas.

    Responder
    • A mí es que me encanta discutir sobre estas cosas xD. El subtítulo largo está claro que ni de coña entra porque no da tiempo a leerlo (¡sobre todo por lo que dices del tío! Jajajaja). Me encanta cómo el traductor redujo el mensaje (considero que la versión está cojonuda), pero le falta ese puntito para ser aún más exacto ;). Aunque bueno, peores cosas hemos visto (como la traducción al castellano de la serie de anime Bola de Dragón, donde la traducción es horrorosa y el doblaje, bastante malo. He visto escenas en las que no cuadra ni la traducción con el contexto visual, es acojonante). A ver si un día que tenga tiempo me animo, le hecho un ojo y escribo sobre la traducción de este tipo de series, que tienen su puntillo.

      Y, señores, otra de las reglas primordiales de subtítulos es que, cuando la cámara cambia de plano (enfoca otra cosa), hay que cambiar el subtítulo o quitar el que tienes en pantalla, si es el último o el único.

      ——-> muy cierto :D. ¡Me encanta cómo has expuesto el problema técnicamente! 😉

      Responder
      • Eso es “ajustar al keyframe”. Se trata de una mejora visual de suma importancia, si no se hace, queda feo. Otra cosa es que la persona siga hablando pasado el cambio de plano.

        Por cierto, odio los subtítulos de la tele, van siempre atrasados. Incluso se comen líneas enteras (que las resuman no me parece del todo mal…).

        Responder
  12. Vash Estampida

     /  7 noviembre, 2010

    A mi también me llamo mucho la atención la traducción al ver el anuncio. Es de estas cosas que veo y me quedo un rato digiriendo por dentro, me alegra ver que no soy el único que cae en estas “tonterías”.

    Lo que mejor me cuadra sería el “Ya no voy a ser quién esperáis que sea.” que ha puesto Currixan. Aunque según leo, mientras salga un tío bueno en pantalla os importa poco el resto :p

    Responder
    • Me alegra que te alegre no ser el único :p.
      La solución de Currixan es lo que mejor cuadra con lo que él dice en inglés, pero es demasiado larga. Y sí, el tío está bastante bien, aunque aun así le puse más atención a los subtítulos que a él, jajajaja.

      Responder
  1. Tweets that mention Traductor… ¿traidor? | El arte de traducir -- Topsy.com

¿Quieres añadir algo?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: