• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, trabajo actualmente en Softek Translation y mi peor droga es el fansubbing. Además, soy la coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

    • #TraduCV Translator, localizer and tester English>Spanish. Technical, software, marketing, fashion. Experienced in transcreation. 1 month ago
  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 5.688 seguidores

  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Cómo estudiar árabe sin morir en el intento

AlifatoEn el post sobre el árabe y la diglosia expliqué una de las mayores dificultades que plantea el estudio de la lengua árabe, y es que lo que se estudia en el aula no tiene nada que ver con la realidad lingüística que se vive en la calle, y que además varía muchísimo entre los distintos países arabófonos.

Si hay algo que se echa en falta en la enseñanza y el aprendizaje de esta lengua es que apenas existen métodos de árabe (sobre todo en español). Y por métodos de árabe me refiero a buenos métodos de árabe; hasta ahora, el único método medio decente que he tenido en mis manos ha sido el libro Al-’arabiyya al-muasira, del Instituto Burguiba (Túnez), ya que ha sido un libro cuyos contenidos léxicos eran de utilidad real para el alumno (y aparecían en un orden lógico): aprender a desenvolverte en una situación comunicativa de diario, como llegar a un aeropuerto, explicar las direcciones, entrar a un restaurante o a una tienda, etc.  ¿Por qué digo esto? Pues porque los dos primeros años de universidad llevamos el famoso método Al-kitāb fī ta’allum al-arabiyya, un método americano pensado para realizar un curso intensivo de árabe, dirigido además a hombres de negocios (cuando digo intensivo me refiero a un mes dando 8 horas de clase todos los días), de forma que se avanza en bloques estructurados específicamente para ese fin. Pues bien, no puedo entender cómo se les ocurre implantar ese método en la universidad, donde tienes como mucho 3 horas de clase a la semana, y encima distribuidas. Con este método aprendías a decir cosas como “administración”, “facultad de economía y empresa” y “Organización de las Naciones Unidas” antes que a preguntar cosas básicas como la hora o pedir la cuenta en un restaurante, lo cual resulta bastante poco fructífero y menos motivador, la verdad.

Otro de los grandes inconvenientes que tiene esta lengua es que no hay títulos oficiales como ocurre con las lenguas europeas e incluso las orientales (al menos en el caso del japonés existe el Noken, nombre completo: Nihongo nōryoku shiken), así que el único título oficial que os podéis sacar para demostrar vuestro nivel es el de la Escuela Oficial de Idiomas.

Otra de las cosas que se echa en falta (y esta es de las gordas) es la existencia de una buena metodología para facilitar al alumno la comprensión del funcionamiento de la lengua, y esta responsabilidad recae en cierto modo directamente sobre el profesor. Aunque no os lo creáis o no lo parezca en los primeros contactos con este idioma, el árabe es un idioma muy matemático, e incluso las irregularidades más quebrantaneuronas se rigen por unas normas gramaticales que las convierten en irregularidades asquerosamente regulares.

alfabeto árabe completoPara colmo, el árabe es una de esas lenguas en las que el aprendizaje se hace muuucho más lento. Tengamos en cuenta que solo el proceso de alfabetización (lectura y escritura) ya ocupa meses (unos 2 ó 3 como poco, depende de las horas lectivas/semana): 28 letras con formas inicial, medial, final y aislada con puntos bailando por todas partes y signos suplementarios que son los que nos dicen al principio cómo se leen… pues es un proceso duro (claro que piensas en idiomas como el chino y el japonés, el árabe se convierte en un paseo, ¡a todo hay quien gane! xD). Lo más típico que suele comentar tu interlocutor cuando dices que estudias árabe es: “Uy, pero eso de escribir al revés tiene que ser complicadísimo, ¿no?”. Pues amigos, ese es el menor de los problemas de esta lengua, creedme…

Para aquellos que hayáis empezado o queráis empezar a estudiar árabe: es una lengua muy difícil, pero hay trucos para facilitarnos la vida hasta extremos insospechados en ciertos terrenos que muchas veces no nos enseñan, lo cual es una auténtica pena. Con el fin de echaros una mano, he hecho mi propia recopilación de los puntos más conflictivos de este idioma y me gustaría compartirlos por si a alguien le pueden resultar de utilidad, ya que para eso estamos aquí :D. Así que empezamos:

  1. PROHIBIDO TRANSCRIBIR, especialmente AL PRINCIPIO DEL APRENDIZAJE. El árabe se lee tal y como se escribe (no como el inglés), por lo que no tiene sentido apuntar en letras latinas la pronunciación (aparte de que nuestro alfabeto se queda muy corto para representar todos los sonidos del árabe). Si aprender a reconocer 28 letras en cuatro posiciones distintas con la vocalización correspondiente de cada esquema os va a suponer demasiado esfuerzo y lo veis como algo imposible, el árabe no es vuestro idioma. Al principio cuesta, y mucho, y para leer 3 palabras a lo mejor necesitamos 10 minutos y equivocarnos en 4 consonantes, amén de olvidarnos del alifato por el camino, pero es la única forma de aprender a leer: tenemos que forzar nuestra vista y nuestro cerebro para que aprendan a reconocer unas letras que no tienen nada que ver con las nuestras, y os aseguro que con mucho empeño, cada día será un poco más fácil y reconoceremos más letras y más palabras del tirón.
    NOTA: esta regla me la salto aquí porque si no, la mayoría de los lectores se van a quedar con cara de póker xD. También os digo que las transcripciones no son las normalizadas porque el blog no me reconoce las combinaciones del programa que uso para transcribir habitualmente.
  2. Memorizar y prescindir de las vocales cuanto antes. ¿Por qué? Pues porque los textos “reales” (libros, periódicos, cómics, carteles de tiendas y todo lo que se os ocurra) no van vocalizados. Y explico esto: en árabe existen dos tipos de vocales: las llamadas “semivocales” y las vocales. Las semivocales son las que nos aprendemos en el alifato (alif – ya’ – waw) y actúan como su nombre indica: como sonidos vocálicos que también ejercen de consonantes (por ejemplo, para formar diptongos). Por otro lado, las vocales y otros signos que nos ayudan a leer se colocan encima (o debajo) de las letras, pero… solo se utilizan para alfabetizar, porque en la cruda realidad, no se escriben. ¿El motivo? Cuestión de pragmática pura: en árabe, las palabras se escriben de un tirón de derecha a izquierda, por lo que habría que, primero, escribir la palabra completa, y luego volver al principio para vocalizar, y eso supone una pérdida de tiempo. Además, las letras suelen ser bastante pequeñas y se solaparía absolutamente todo, por lo que es poco práctico. Así que, mi consejo: si os encontráis la palabra كَاتِب (kātib) y veis que la primera sílaba va con fatha (“a”) y la segunda con kasra (“i”), grabadlo en vuestro cerebro. Esto además tiene mucho que ver con el punto 3, pero antes matizo: la única excepción de renombre a lo de la no vocalización de los textos es el Corán, que sí va vocalizado, pero por cuestiones relacionadas con su lectura y su interpretación. aqui os dejo un enlace sobre el tema para los que estéis intersados en saber más sobre esto: Las etapas de la aparición de los diferentes tipos de lectura.
  3. الموسيقى  (al-mūsīqa): los esquemas. Empezamos con la matemática de la lengua árabe. El funcionamiento por esquemas es, bajo mi punto de vista, una de las mejores cosas de esta lengua y una de las características que más nos pueden facilitar la vida para aprenderla. Al principio cuesta entender esto, pero si se domina, se le puede sacar un partidazo tremendo porque nos va a permitir asimilar estructuras por sonidos, como si fueran cancioncillas. Por ejemplo, los verbos se citan siempre con la forma perfectivo – imperfectivo – masdar (sustantivo formado a partir del verbo). Si tenemos el verbo استعمل (usar), se citaría como اِسْتَعْمل – يَسْتَعْمِلُ – اِسْتِعْمَال (ista’mala – yasta’milu – isti’māl). Pues bien, todos los verbos que empiecen por – استـ van a tener siempre la misma música, es decir, que la vocalización va a ser la misma y van a sonar exactamente igual (pero cada uno con sus consonantes, claro: istaqbala – yastaqbilu – istiqbāl; istayqada – yastayqidu – istyqād…). Lo mismo se aplica a algunos adjetivos como los colores, los comparativos, etc.
    Consejo
    : escuchad el soniquete de las palabras nuevas e intentad buscarle relación con otras que ya conocéis. Esto facilita muchísmo el punto anterior, donde os decía que debéis memorizar las vocales cuanto antes. ¿Os dais cuenta del trabajo que nos quitamos de en medio en cuanto a memorizar vocales y estructuras si conseguimos relacionar la música de las palabras que nos aprendermos con las nuevas que van apareciendo? Eso sí, si aparecen palabras nuevas que ni conocemos ni conseguimos relacionar con contenidos ya aprendidos, lo mejor es vocalizarlo en un principio hasta que nos la aprendamos, pero nunca transcribáis la palabra.
  4. الحروف الأصلية: las radicales. Otra de las características que nos pueden facilitar enormemente la vida, esta vez en el campo léxico. Las palabras árabes son , en su mayoría, trilíteras (aunque también hay cuadrilíteras). Esto es, que son 3 (o 4) las letras que proporcionan el significado principal a la palabra y, en torno a eso, se le añaden otras letras (siempre conforme a una estructura determinada) para proporcionarle así un significado diferente en función de la estructura que tome (lo que llamamos formas en el caso de los verbos o esquemas para todo lo demás). Esto tiene mayor utilidad si le damos la vuelta, que es lo que a mí me interesa que veáis: si nos encontramos una palabra que al principio no nos suena de nada, pero sabemos “descascarillarla” correctamente para llegar a su significado original, vamos a seguir sin saber lo que significa, pero al menos tendremos una pista de por dónde pueden ir los tiros. Por ejemplo, si nos aparece يَتَشَمَّسونَ (yatashammasūna) y no sabemos qué palabra es, pero sacamos las radicales  y entonces descubrimos que se nos queda en شَمَسَ (shamasa), y de ahí conocemos la palabra شَمس (“sol”)… pues muy seguramente estarán relacionadas de alguna manera (en este caso, تشمس es el verbo “tomar el sol”). Otro ejemplo: nos aparece مَنْظَر (mandhar) y no tenemos ni idea de lo que es, pero conseguimos sacar las radicales y se nos queda en نَظَرَ (nadhara), que significa “mirar”. Pues más de lo mismo. seguramente el significado tenga relación por alguna parte 8en este caso, منظر significa “vista”).
    Ahora bien… ¿cómo sabemos qué letras tenemos que quitar? Ah, amigos, aquí os dejo el truco del almendruco, que fue como me lo aprendí yo: أنت موسى. Las letras que aparecen en esa frase chorra son las “complementarias” que se acoplan a la raíz para formar los esquemas (la ى engloba también a la ي). Pero ojo, que a veces esas letras forman parte de la palabra (como es el caso de los verbos irregulares), y a veces os la tendréis que jugar entre más de una letra para saber cuál hay que quitar.
  5. اكتب، اكتب، اكتب: escribir, escribir y escribir. Esto no tiene mayor historia ni explicación: en todas las lenguas es imprescindible escribir para memorizar bien la ortografía de las palabras, y el árabe no es una excepción. Más bien al contrario: con tanto sonido parecido o se escribe mucho, o como lo dejemos en manos del oído, lo llevamos claro. Sobre todo por las largas y por las enfáticas. Y si encima tendemos a no saber dónde va el acento y adoptamos malos hábitos de pronunciación o de musicalidad, pues apaga y vámonos.
  6. Transcripciones y nombres propios, nuestros peores enemigos. Yo creo que esto es una de las mayores pesadillas del árabe. No sé si lo he comentado alguna vez, pero el árabe no tiene mayúsculas. Esto es una putada para distinguir los nombres propios ya no solo de personas, sino también de ciudades, pueblos, marcas o todo lo que se os ocurra que pueda tener nombre propio. Por ejemplo, en el caso de los nombres de personas, muchas veces coinciden con palabras del vocabulario común (por ejemplo,  نور، ابتسام y حياة son nombres de chica, pero también significan “sonrisa”, “luz” y “vida”, respectivamente). Con las ciudades, las más conocidas tienen un pase porque al final las sabes distinguir, pero imaginaos en la ONU cuando estén traduciendo un texto sobre las misiones en Libia y el texto contenga un monton de pueblos perdidos de la mano de Dios que ni los propios libios conocen. Infierno asegurado, vamos. Y luego tenemos lo que a mí más me gusta: las transcripciones, palabras extranjeras que se cuelan en su vocabulario y que escriben en grafía arabe tal cual suenan como si tal cosa. Ejemplos: أيس كريم، سيجارة، أسبيرين، نت، باي (transcripción cutre literal: ais kriim, sigara, asbirin, nit, bay) y así puede seguir la cosa. Lo más normal es no caer a la primera en la lectura de la palabra y nos podemos volver locos intentando vocalizarla o, peor aún, buscándola en el diccionario del derecho y del revés (eso me pasó a mí un día que estaba atontada perdida… me pasé media hora buscando إنترنت (internet) porque no se me ocurrió leerla primero completa).
    Para esto el único consejo que os puedo dar es que leáis las palabras del tirón y luego analicéis bien el contexto. Y en caso de duda, teclead en Google, a ver lo que os sale (es un truco que viene bastante bien en estos casos :D).

Y creo que eso es todo. Si después de leeros este tocho seguís teniendo ganas de estudiar esta lengua, es que estáis como cabras (como me pasa a mí :P), y los que no, creo que se aferrarán más que nunca a su decisión de no estudiarla nunca xD.

¡Ah! Acepto sugerencias para escribir posts sobre esta lengua si estáis interesados en algún aspecto concreto del idioma a través de los comentarios o del formulario de contacto ;).

About these ads
Deja un comentario

183 comentarios

  1. Luis David Gordillo Paz

     /  27 junio, 2011

    Me ha encantado el post! Por un lado me ha dado aún mas ganas de aprender árabe, es una lengua que de siempre me ha fascinado, pero por otro me reafirma mas en mi idea de centrarme en mejorar mis lenguas de trabajo y si acaso comenzar con alguna mas sencilla como el portugués o el italiano que pueda incorporar en un plazo de tiempo mucho mas breve.
    Por cierto ¡Ya terminé la carrera! Te tengo que mandar un mail mas detallado. Bss!

    Responder
    • ¡Hola!
      ¿La has terminado ya? ¡Enhorabuena, ya me contarás por correo! ;). Sí, yo te recomendaría que te centraras en meterle caña a tus lenguas de trabajo y si empiezas con árabe algún día… take it easy y tómatelo más como una afición que como un idioma con el que vayas a trabajar. En la EOI de Murcia se instauró que fueran 8 años de aprendizaje con el plan nuevo de la LOE en lugar de 6, porque consideraron que eso era poco y estaba todo el temario demasiado condensado… ¡telita!
      ¡Un beso!

      Responder
  2. Muy interesante :)

    Me estuve preguntando qué idioma estudiar, además del inglés, y quizás el árabe sea una buena opción.

    Saludos!

    Responder
    • Te animo a que lo hagas si te gusta el idioma, pero hay que meterle mucha caña y recomiendo que te matricules en la Escuela Oficial de Idiomas si tienes la oportunidad por lo que explico en el post, la enseñanza de esta lengua en la universidad suele ser mediocre tirando a mala (siempre hay excepciones, por supuesto :)). Si tienes dudas concretas, escríbeme un mail ;).
      ¡Saludos!

      Responder
  3. Pedro

     /  27 junio, 2011

    Madre mía, lo que me he reído leyéndote… XDDDDD Me estoy acordando de la maldita tabla de derivaciones, de los verbos cóncavos, de los plurales fractos, de… ¡TODO! XD También recuerdo mi terrible decepción cuando vi que no vocalizaban… Y entre eso y que hacen letrita de mosca… Creo que me pasaré al hebreo que, aunque no vocalicen, parece más asequible y fácil de VER. XDDD En serio, ignoro cómo narices leen en internet, por ejemplo… Las palabras son diminutas… XDDD Y en cuanto a lo de las palabras transcritas… pppfffffff! Estuve en Egipto y Jordania y yo flipaba con las cosas que dices. De hecho, fui a un italiano en El Cairo y claro… la carta estaba en moro. XDDDD Encima era Ramadán… que no sé ni cómo estaba abierto eso de día… XDDDD Mira… me llevó una hora envalentonarme para preguntarle a la camarera qué diablos era basta y mshrm… XDDDDDDDD PASTA Y MUSHROOM! XDDDD ¡FUE HUMILLANTE! XDDDDD

    Responder
    • xDDDDDDDDDDDDDDDDDDD ¡Ya te digo! Yo para leer árabe en internet uso Ctrl y signo + para aumentar el tamaño de la página si no quiero dejarme los ojos (o Ctrl y rueda del ratón hacia arriba). Desde luego, lo de no vocalizar es una putada; tengo un post pendiente sobre la jugarreta que me ha hecho eso a la hora de traducir los cuentos del postgrado.
      Cuando descubres que algunas palabras tienen más de un plural… o algunos verbos tienen más de un masdar… dan ganas de tirarse por la ventana. Y bueno, de los verbos irregulares mejor ni hablamos xD. Lo mismo le dedico un post y todo a la maravilla de las irregularidades del árabe para rematar la faena :D.
      ¡Saludos y gracias por comentar!
      P.D.: sí, yo tambén me siento humillada cuando necesito una hora para leer una transcripción xDDDD

      Responder
  4. Anna BB

     /  27 junio, 2011

    Pues fíjate que a mí es una lengua que nunca me ha interesado, y ¡me he leído el post del tirón…! Igual cuando me asiente un poco con el alemán le doy una oportunidad, pero probablemente como hobby (la veo demasiado difícil como para traducir). ¿A ti como que te dio por esta lengua? Un saludo :)

    Responder
    • ¡Hola Anna!
      Me alegro mucho de que este post haya despertado en ti interés por un idioma que ni te iba ni te venía, ¡eso es buena señal! :D.
      Pues mira, yo empecé a estudiar árabe porque necesitaba ocupar mi tiempo por las tardes mientras acababa el conservatorio de danza, y me dio por matricularme en la Escuela Oficial de Idiomas en árabe y en alemán. El árabe ganó por goleada y decidí continuarlo en la universidad… aunque la enseñanza que recibimos allí me decepcionó bastante por lo que hablaba al principio del post: no hay buenos métodos y como no tengas suerte de caer con un buen profesor, las clases pueden ser un auténtico muermazo.
      ¡Saluditos!

      Responder
  5. ¡Hola Eva!
    No he podido reprender las ganas de comentar tu nueva entrada: ¡me he sentido completamente identificada! No he podido evitar soltar una sonora carcajada en plena oficina cuando he leído tu experiencia con la palabra انترنت. Te juro (والله العظيم) que la primera vez que vi la palabra internet escrita en árabe me tiré 10 minutos tratando de averiguar qué significaba. Harta de darle tantas vueltas al diccionario, opté por preguntarle a un amigo el significado de la dichosa palabrita de las narices. Imagínate la cara de póquer que se me quedó cuando mi amigo pronunció alto y claro “INTERNET”. Desde entonces, cada vez que veo una palabra de esas características, siempre pienso ya de entrada que se trata de un anglicismo transcrito en árabe.

    Que la lengua árabe es matemática por naturaleza, ya lo descubrí hace ya un par de años cuando me tuve que aprender de memoria las 10 formas de los verbos. Parecerá una tontería, pero me he dado cuenta de que los que mejor hablan el fusha (la lengua árabe estándar), a excepción de los imames o aquellos que leen el Corán con asiduidad, son los ingenieros. Es más, algunos de los mejores escritores en lengua árabe son ingenieros o médicos. Me llama mucho la atención porque en español la mayoría de escritores son filólogos, periodistas o abogados.

    La gente no entiende que una lengua es algo más que un par de miles de palabras: es una forma de entender la mentalidad y la forma de vida de una sociedad en concreto. Por tanto, la dificultad de aprender árabe no sólo reside en aprender otro tipo de alfabeto, así como gramática, vocabulario y conjugaciones verbales completamente diferentes, sino que uno además ha de ser plenamente consciente de que los hablantes de árabe conforman una sociedad distinta de la que estamos acostumbrados. Aunque la sociedad árabe está muy influenciada por Occidente -desde la época del colonialismo hasta la actual era de globalización-, es verdad que aún conserva sus raíces y rasgos tan peculiares de su cultura. Además, como sabrás, la vida en estos países gira en torno a la religión. Por tanto, aprender árabe no implica, como decía, aprender palabras, sino un tandem cultura-religión completamente nuevo.

    Mucha gente me ha criticado por leer el Corán y tener, a mi saber, vagos conocimientos de la religión islámica, pero es que no me ha quedado otra. Cuando te están todo el día dando la matraca con Allah, Muhammad (PBUH) y el Corán, no puedes sino hacerte con un Corán y libros varios sobre el Islam para comparar la “verdadera religión” de la “religión de la calle”. Pero esa ya es otra historia de la que espero algún día puedas escribir.

    Enhorabuena de nuevo por el post y sigue así :)

    Responder
    • Estoy completamente de acuerdo contigo, Isabel: si decides estudiar árabe, prepárate para meterte de lleno en su cultura y su mentalidad, porque el árabe no es una lengua más, es una forma de vida (se me ha olvidado ponerlo en el post, pero le dedicaré uno en exclusiva a esto porque tiene tela). Necesitas conocer la religión para entender muchas maneras de actuar y qué tienes o no tienes que decir según con quien estés hablando (las quinientas mil ramas que hay dentro del Islam son cosa fina, vamos, entre chiíes, sunníes, drusos, wahabíes y un largo etcétera).
      Lo que has dicho de “hacerte con un Corán” me ha traído recuerdos de cuando estuve en Siria xDDDD. Yo tenía la intención de traerme uno a España y encontré en Damasco una tienda que vendía unos Coranes preciosos… cuando empecé a hablar con el vendedor, el tío me preguntó si era cristiana… y viéndome el pampaneo le dije que sí, pero que me iba a convertir al Islam (con un par de ovarios) xD. El caso es que al final conseguí que me lo vendiera :D.
      Ya que me das la idea, hablaré algún día del tándem lengua–cultura-religión, porque es muy interesante e imprescindible también para estudiar este idioma.
      ¡Saludos y gracias por el comentario!

      Responder
      • Pues mal hizo; te lo debería haber regalado. Los coranes que yo tengo (uno árabe-español, otro sólo en inglés y otro árabe-inglés) son regalos varios de profesores/ amig@s. Recuerdo que alguien me dijo hace tiempo que los coranes no deberían venderse sino regalarse.
        Un saludo

        Responder
        • Sí, eso lo sé, se supone que se regalan, pero en este caso era un comercio dedicado exclusivamente a eso… y evidentemente,tiene poco sentido que un comercio regale el material xD. Era curioso porque tenían coranes electrónicos (como una PDA) y pantallas grandes para enseñar el Corán en las madrasas :).
          ¡Saludos!

          Responder
    • Coral

       /  28 junio, 2011

      Me encanta lo que dices, Isabel, y estoy completamente de acuerdo. Aprender árabe no es solamente aprender la lengua. Hay que adentrarse en su forma de ver la vida, y eso pasa, necesariamente, por la religión, aunque a algunos nos pese. Yo también espero ansiosa un post sobre eso.

      Responder
  6. playmobiles

     /  27 junio, 2011

    Eva, me ha encantado tu post. Tuve la oportunidad de estudiar árabe un año mientras hacía la carrera y luego un par de meses en una academia. Coincido contigo en las dificultades añadidas por el hecho de no existir métodos buenos de estudio. Al final, acabas dependiendo del profesor que te enseña y de su capacidad para transmitirte el interés por esta lengua y su cultura. En mi caso lo consiguió y espero poder retomar pronto mis clases de árabe. En cuanto a propuestas de post, creo que sería interesante uno donde nos enseñes recursos para aprender árabe en Internet. Seguro que hay muchos. Un saludo y enhorabuena por el blog.

    Responder
    • Muchas gracias, me alegro de que te haya gustado :).
      Efectivamente, los que queremos estudiar esta lengua dependemos absolutamente del profesorado que nos toque… yo he tenido de todo y cuando me ha tocado un profesor para peor, la verdad es que te daban ganas de dejar el idioma de lado, porque bastante complicado es él solito como para encima añadirle leña con un profesor que pone poco interés por enseñarlo.
      Vale, tomo nota de la propuesta. Tengo algunos enlaces por ahí, pero investigaré para hacerme con material en más idiomas.
      ¡Saludos y gracias por comentar!

      Responder
  7. Dios, pues yo soy de los que ha pensado mientras leía la entrada que mejor me dedique a otra cosa. xD En realidad soy muy malo para los idiomas (o no tan bueno), lo intenté con el japo también, pero al final tuve que dejarlo… ¡Larga vida al inglés! :P

    En cualquier caso, ¡chapó por la entrada! :D

    Responder
    • JAJAJAJAJA, conforme lo leías decías “joder… jooooder…” e ibas corroborando que elegiste muy bien tu camino xD.
      Yo iniciaré andadura con el japo algún día… simplemente porque me encanta complicarme la vida :D. Eso sí, lo tomaré como hobby… y con muuuucha calma… :P
      ¡Saluditos!

      Responder
  8. Me ha encantado a mí también. Hice un año de árabe en la EOI hace 5 años, y tuve que dejarlo porque las clases de los siguientes cursos me coincidían con las de la facultad. Pero cada vez que veo una palabra en árabe me pongo a intentar leerla (cada vez me acuerdo de menos letras, claro)… Solo te digo que en Fez me paré en la puerta de un cole a leer un grafiti con la mala suerte de que justo salieron todos los niños en ese momento… me la acabaron leyendo ellos :-( Pero que conste que lo que ponía no era madrasa. XD
    Estoy deseando tener plan de futuro para retomarlo, aunque solo de pensar en los primeros 3 meses, que en la EOI pasamos aprendiéndonos el alifato…. UF.
    ¡Un saludo y gracias por tus reflexiones!

    Responder
    • Sí, una de las cosas que tiene el árabe (como cualquier lengua que tenga unos cimientos diferentes que sean poco asequibles para el cerebro) es que se olvida con una velocidad tremenda (con el trabajo que cuesta aprenderla… ¬¬). Si era un graffiti, ahí podía poner cualquier cosa, e incluso estar escrito en dialectal xD. Seguro que ponía algo diametralmente opuesto a “bonito”… :P.
      Sí, el alifato parece más sencillo, pero… hay que sufrirlo xD.
      ¡Gracias por comentar y espero que puedas retomarlo algún día! :D

      Responder
  9. Coral

     /  28 junio, 2011

    Muchas gracias por el post, Eva. Yo estudié un curso y medio de árabe en la EOI, pero al dejarlo he ido olvidanodo muchas cosas. Eso sí, es un idioma que me apasiona y sigo queriendo aprenderlo. Quizás este verano lo retome por mi cuenta si tengo tiempo, para refrescarlo y poder matricularme de nuevo en la escuela. Me encantaría seguir leyendo posts sobre el árabe y los recursos para estudiarlo.

    Responder
    • Un placer dar a conocer todas estas características del idioma o hacer que os sintáis reflejados en las situaciones que describo :). Espero que puedas retomarlo pronto, porque como idioma para reforzar la actividad mental, no tiene precio.
      Seguiré escribiendo posts sobre este idioma porque pienso que hay un desconocimiento muy generalizado hacia él en todos los sentidos. A ver si un día escribo algo sobre el tándem lengua-religión y el por qué el árabe se debe estudiar en árabe… Investigaré sobre recursos también, a ver si puedo hacer una recopilación.
      ¡Saludos!

      Responder
  10. laia

     /  18 julio, 2011

    Marhaba!.
    Muy interesante tu post, llevo 7 meses viviendo en jordania y todabia no me he apuntado a clases de fusa, vivo aqui por mi pareja ,que es de aqui pero la verdad me aterra apuntarme a clases lo primero es por el precio y lo segundo porque me da miedo su dificultad y tener un bloqueo con el idioma.
    De momento me defiendo hablando algunas palabrejas tipo las direcciones ,el tiempo,los nombres de la cosas mas basicas,tipo las partes del cuerpo,colores,numeros,adjetivos mas usuales etc…pero el escrito ai que complicado me parece,estoy buscando algun libro de caligrafia para principantes o algo de material didactico para que con ayuda de el y su familia puedan ir ensenyandome algo hasta que tenga algo de dinero ahorrado para poder ir alguna escuela tipo qasid , alguna recomendacion?
    Gracias!

    Responder
    • Ahlan bik!

      Pues si vives en Jordania tienes que encontrar a la fuerza libros de caligrafía para niños de los que usan en la escuela =). Es lo mejor para aprender si vives allí; realmente la caligrafía no es nada, nada difícil. Al principio por supuesto que se hace cuesta arriba, pero es cuestión de meses. Lo peor viene cuando hay que leer sin vocales, pero lo que es la escritura en sí, no es tan difícil como parece.

      Yo aprendí a base de escribir muchas veces combinaciones sin significado para memorizar los nombres de las letras, dónde iban colocados los puntos y cómo se escribía según fuera inicial, medial, final o aislada.

      Dile a tu pareja que te acompañe a alguna librería y pregunta por libros de caligrafía para niños. Para tu caso será lo mejor, con diferencia ;).

      Si tienes dudas, pregunta lo que quieras. ¡Gracias por escribir!

      Responder
  11. Gracias por compartir tus ideas, es un artículo muy muy interesante. Yo llevo años debatiendo conmigo mismo si es una buena idea aprender árabe… Sería bueno si nos contaras de vez en cuando qué tal te va…

    Responder
    • Muchas gracias, para mí es un placer compartirlas :).

      Yo ya me lo planteo como hobby, porque llegó un punto en el que tuve claro que no lo iba a usar como lengua de trabajo. Demasiado difícil, demasiadas horas y además estás prácticamente obligado a irte a vivir a un país árabe si quieres terminar hablando el idioma. Todo depende de para qué quieras aprenderlo =).

      Responder
  12. A propósito de esta entrada: “Vivir para contarlo”.

    Responder
  13. alfonsodezamora

     /  17 septiembre, 2011

    «si decides estudiar árabe, prepárate para meterte de lleno en su cultura y su mentalidad, porque el árabe no es una lengua más, es una forma de vida»
    Hola, Eva María: En consecuencia, las demás lenguas, las del montón, vaya, ¿no son formas de vida? ¿Y que son? ¿Felices ectoplasmas? En las otras lenguas, las del montón, ya digo, ¿uno puede conseguir una mediana competencia sin rozarse siquiera con «su cultura y su mentalidad»?
    Por lo demás, quizá convendría no asumir la realidad por los moldes
    ideológicos presuntamente pedagógicos que se le superponen, que tienen más que ver con la ignorancia y la falta de sens de langue de los presuntos especialistas (los arabistas, en este caso) que con la realidad misma (algo parecido a traducir a casi cualquier idioma aquello «lo que se tercie» en español, exclamaciones del tipo «¡Virgen santa del amor hermoso!» u otras por el estilo, que no son pocas, sin «meterse de lleno en su cultura y su mentalidad»: la nuestra, como si dijéramos).

    Responder
    • Hola Alfonso:

      con Eva me basta, gracias : D.
      Yo en ningún momento he hablado de lenguas del montón. Esa acuñación es únicamente tuya. Toda lengua es una forma de vida, eso es evidente y pido perdón por la desafortunada afirmación. En todo idioma tenemos que imbuirnos de su cultura y su mentalidad, pero mi intención con esa frase (mal expresada por mi parte) era resaltar que el árabe va un poco más allá por la complejidad que supone empaparse de otra ideología religiosa. Para muestra, un botón: la ignorancia general sobre el uso (o tal vez debería decir los usos) del hijab. A mí me duele la boca de explicarle a la gente que el hijab no es el burka, ni tiene nada que ver con él, y eso seguido de una larga explicación que ahora no voy a reproducir aquí.

      Con respecto a los moldes pedagógicos: este post tenía la pretensión de descifrar los entresijos más complicados de este idioma para todos aquellos que se acaben de lanzar o quieran lanzarse a estudiar este idioma, porque de primeras tira mucho para atrás, y por qué no decirlo, mi intención en todo momento era intentar facilitar un poco el aprendizaje, o al menos desenredar lo que (yo creo) a todos más nos cuesta en un principio cuando empezamos con este idioma. Los alumnos agradecemos que, de vez en cuando, nos hagan la vida un poco más fácil y nos hagan ver la luz en lugar de ponérnoslo todo mucho más oscuro. Y si para ello hay que dejar de lado la belleza mística de la lengua, pues bienvenido sea.
      Por supuesto, aprender árabe no se limita a memorizar 500 tablas con estructuras vocálicas y consonánticas como si fuéramos loros o como si de la tabla de multiplicar se o de un curso de “Aprende árabe con 1000 palabras en 15 días” se tratara, y si lo he dado a entender así, lo siento. Pero lo primero (al menos desde mi punto de vista, aunque qué sabré yo, que no soy una entendida en la lengua, sino una simple alumna) es facilitarle la vida al estudiante, y luego él solo descubrirá la verdadera complejidad del asunto. Pero que te digan que este verbo se conjuga así “porque sí”, desespera y frustra al alumno, y yo me pregunto: ¿dónde está la pedagogía aquí?

      Y lo de las expresiones religiosas que usamos en español, pues te doy la razón (y además hay muchísimas que usamos a diario), pero no sé hasta qué punto habría un paralelismo en uso y hasta qué punto existe una fosilización desde el punto de vista de los hablantes en diferentes lenguas. Ignoro si hay alguna tesis sobre el tema, pero en caso negativo, podría ser un tema interesante para su estudio.

      Gracias por dejar tu opinión.

      Responder
  14. Hola, Eva,
    Me ha gustado leer tu apunte, aunque hay algunas consideraciones con las que, desde mi experiencia de estudiante de árabe, no estoy de acuerdo.

    «[…] un libro cuyos contenidos léxicos eran de utilidad real para el alumno (y aparecían en un orden lógico)». Bueno, yo tampoco diría tanto del libro de la señora Gafsi. ¿O alguna vez has hablado de contar estrellas con un tunecino? :) Opino, eso sí, que es un buen material para los cursos del Bourguiba, pero necesitas tener continuamente a un profesor a tu lado cuando lo estás utilizando. ¡Ni siquiera incluye un glosario! Y, en cambio, me ha encantado estudiar con Al-Kitaab (الكتاب), porque te permite ser mucho más autónomo.

    «[…] el árabe es un idioma muy matemático». Desde el punto de vista del alumno, que las irregularidades sean «asquerosamente regulares»… ¿no las hace más fáciles? Sí, recuerdo que al empezar a estudiar las formas derivadas pensaba que nunca sería capaz de utilizarlas espontáneamente. Ahora creo que, como dices más abajo «se le puede sacar un partidazo tremendo». Y ahora ponte en la piel de un árabe que intenta estudiar la conjugación francesa, la española…

    «[…] solo el proceso de alfabetización (lectura y escritura) ya ocupa meses (unos 2 ó 3 como poco)». Si alguien necesita varios meses para aprender un alfabeto bastante sencillo en el que, además, cada grafía responde siempre al mismo sonido, pues igual estudiar lenguas no es lo suyo, ¿no?

    «[…] como no tengas suerte de caer con un buen profesor, las clases pueden ser un auténtico muermazo». ¿Esto no vale para cualquier otra lengua? ¿Incluso para cualquier otra materia de estudio? Creo que muchas veces los estudiantes de árabe, y de lenguas en general, cometemos el error de pensar que lo vamos a aprender todo en las clases, cuando las clases son solo el principio.

    «el árabe no es una lengua más, es una forma de vida». No quiero alargarme más, pero creo que esto es aplicable a cualquier lengua, como lo de que se olvida con una facilidad tremenda (depende de lo que estudies, ¿no?). Ídem para «estás prácticamente obligado a irte a vivir a un país árabe». ¿O se aprende igual francés en Estepona que en Francia? Pues eso.

    Me ha encantado, eso sí, tu recopilación de «lo que nadie te dice cuando empiezas a estudiar árabe». Sin embargo, yo muchas veces he tenido la impresión de que algunos profesores te dicen demasiado. O sea, que dedican más tiempo a hablar de lo complicado que es el árabe que a enseñarlo. Otra vez desde mi experiencia, estoy de acuerdo en que al árabe hay que dedicarle un esfuerzo grande. ¿Y a qué lengua no, si uno aspira a un nivel aceptable?

    Responder
    • gabo

       /  26 octubre, 2011

      Me he reído un montón con tu post.
      Pues debe ser que yo he tenido mucha suerte pero desde luego mi profesor es maravilloso y el método de aprendizaje cojonudo. Hace cuatro años, en un momento de mi vida en el que tuve mucho tiempo libre, dedicí aprender otro idioma a parte del inglés y francés, que dominaba bastante, sobre todo el inglés. Y como siempre me interesó el mundo árabe, sobre todo desde el punto de vista histórico, pues me decanté por este idioma. Aparte de que me encanta aprender idiomas, los voy aprendiendo por hobby. Me encanta la gramática, sintaxis…y casi todo lo relacionado con la lingüística.
      El caso es que mi teoría es que siempre es mejor buscar una academia pequeña en el que el profesor sea el dueño de la misma, porque le suelen poner muchísimas ganas a las clases. Y me apunté a una academia pequeñita de Madrid. Éramos tres personas en clase!!! Casi como clases particulares y cuatro horas a la semana. La verdad es que me encantó.
      Y ahora cuatro años después ahí sigo, ahora con muchísimo menos tiempo, pero fiel a mis clases de árabe.
      La verdad que no me ha parecido un idioma demasiado difícil. A mí la parte más fácil me pareció aprenderse las letras y la fonética y lo que peor, el tema del masdar, me aburre un montón el tema de aprenderse de memoria los casos y poder así crear el masdar .Es que odio memorizar. Así que me parece que o lo aprendo a base de oírlo o no lo voy a aprender nunca. Por lo demás es una lengua maravillosa. Estoy encantada.

      Muchas gracias por tu post y espero que sigas comentando

      Responder
      • ¡Hola!

        En lo de las clases pequeñitas te tengo que dar la razón. Cuando estudié griego empezamos siendo 4 y al año siguiente éramos 2, y aprendimos una barbaridad porque además el profesor daba toda la clase en griego y aquello era una delicia. Y sí, también te doy la razón en que los masdares al final te los terminas aprendiendo a base de escucharlos mejor que memorizando ;). ¡En este idioma el oído cuenta muchísimo!

        ¡Gracias por pasarte y comentar! ;)

        Responder
    • ¡Hola!

      Mil siglos he tardado en responderte, ¡soy una horrible procrastinadora! xD
      Gracias por tu comentario, siempre es agradable leer otros puntos de vista. Vayamos por partes:

      Mi queja del Kitab viene porque no lo veo útil como método para estudiar estudiar en la universidad a razón de 3 horas a la semana. Desde mi experiencia e incluso me atrevo a decir que desde la de mis compañeros, pasamos a 3º con bastantes lagunas gramaticales. Yo no creo que me ponga a contar estrellas con un tunecino, pero más útil saber decir “estrella” y “contar” que “Facultad de Matemáticas”. Aunque dependerá de en qué ámbito nos movamos, claro.

      Lo segundo, sí, una vez que lo dominas, el aprendizaje resulta más sencillo. La conjugación española de los verbos irregulares para un extranjero tiene que ser un horror (como la del verbo “ir”, por ejemplo). En mi opinión, esas regularidades facilitan la vida una vez que le pillas el truco : ).

      Sobre el proceso de alfabetización, hablo a nivel institucional: en la universidad este proceso ocupó un cuatrimestre. Ídem en la escuela de idiomas. Ten en cuenta que no se trata de memorizarte todas las letras, sino de aprender cómo enlazan unas con otras y aprender a leer. Yo he conocido gente que en segundo e incluso tercer año ha seguido confundiendo letras…

      Sí, en lo siguiente te doy la razón. Eso se puede aplicar a cualquier asignatura xD.

      Toda lengua es una forma de vida, eso por supuesto. Pero para mí no es lo mismo tener que familiarizarme por ejemplo con otra religión, que además está muy presente en esa lengua, que aprender francés. Además, tenemos el tema de la diglosia, dificultad añadida sobre la que ya escribí un post y que da para largo…

      Y la verdad es que cuando los profesores empiezan a hablarte de la dificultad de la lengua, como bien dices, te espantan casi a la primera de cambio, jajaja. Aun así, yo opino (e igual me equivoco) que hay lenguas a las que hay que dedicar más esfuerzo que a otras a la hora de aprenderlas y dominarlas (yo por ejemplo jamás me atrevería con el chino).

      Responder
  15. gabo

     /  26 octubre, 2011

    puedes unirme la a con parte, que lo he escrito mal, lo he separado y va junto… porfaaa!!! Tenía que haber repasado el post antes de enviarlo

    Responder
  16. gabo

     /  26 octubre, 2011

    Tía estoy releyendo mi post y está fatal escrito. Bórralo si quieres, ¡que no creo que quede muy bien un post tan mal escrito en el blog de una traductora!! Un saludo

    Responder
  17. Perico

     /  28 octubre, 2011

    Hola Eva!

    Me ha encantado el post, veo que el aprendizaje del idioma es dificil. No obstante, tengo una pregunta para ti.

    ¿Cuanto tiempo crees que llevaria alcanzar el nivel del quinto curso de la EOI estudiando en un pais arabe a plena dedicacion – en un curso de una universidad, por ejemplo – a un español que partiera de cero?

    Saludos y animo con el Blog, es muy util.

    Perico

    Responder
    • ¡Uf! Pues eso depende mucho de cada uno, del nivel de inmersión y de las clases a las que asista y a dónde asista para tomar las clases. Por un curso te refieres a un año lectivo, ¿no? Yo tengo un conocido que se fue a Egipto un año entero a estudiar (teniendo ya una base) y volvió hablando fusha y dariya con bastante fluidez, pero ya te digo que eso depende de cada uno; hay quien aprende más rápido y quien necesita más tiempo, y también hay que aprender sabiendo discernir entre clásico y dialectal, que no siempre es fácil y se mezcla con mucha facilidad. La verdad, no te lo sabría decir. Tendrías que irte fuera y, en función de cómo evaluaras tu nivel, valorar si sabes lo suficiente o no. La otra es que he tenido profesores que han dado el nivel de 5º de la EOI (y amigos que se han examinado de ese nivel, incluido nativos) y todo el mundo me dice que es bastante ‘jodío’, hablando mal y pronto.

      ¡Gracias por pasarte y comentar! :)

      Responder
  18. Hola Eva!
    Se que esta entrada es antigua, pero al llegarme el correo de tu suscripción al blog “Traductores por el mundo”, me recomendaban este post! Y me he identificado desde el titulo hasta el punto final. Yo estudié árabe en la universidad y en la Academia de Lenguas de la Universidad de Córdoba y con tres métodos diferentes, Burghiba, el americano y lo que se le ocurría al profesor, cada uno con sus pros y contras.
    Personalmente pienso que lo más difícil del árabe es adquirir léxico y soltura oral tanto de comprensión como de expresión, pues tras cuatro años estudiando su gramática y sintaxis, puedo decir que puedo construir másdares, cóncavos y demás florituras del árabe culto; pero no me se “relacionar” con un árabe medio.
    Y por último, te quería preguntar; ¿cómo ves el nivel de la EOI? Llevo unos meses planteándome presentarme al examen oficial, por lo menos al de tercero para acreditar mi nivel de árabe. Lo último que te pido es que si te enteras de algún examen más que te acredite nivel de árabe, por favor, postealo, que los traductores Intento de arabistas te lo agradeceremos, así como sitios donde ofrezcan clases de esta lengua selectiva, pues no todos quieren estudiarla!
    Un saludo!
    Manuel

    Responder
    • ¡Hola!

      Sí, la soltura siempre es lo peor. En dialectal es algo más sencillo soltarse porque la gramática es mucho más llana y es lo “real”, pero bueno.

      Yo me he sacado el nivel básico de la EOI (los tres primeros años). El nivel de tercero básico te lo podrías sacar perfectamente; en el intermedio la cosa ya empieza a subir. Te recomiendo que te bajes el programa de la página web de la EOI que te corresponda y le eches un vistazo para ver lo que entra. Lo peor siempre son las redacciones, que es donde se mide el léxico y la gramática, y el oral si te falta soltura. La audición… bueno, depende de cómo la hagan; si ponen una grabación de radio o televisión, es para morirse.

      Que yo sepa, el único examen que acredita el nivel de árabe es el de la EOI, o al menos eso me dijeron la última vez que pregunté a varios profesores. No sé si la American University de El Cairo tiene algún examen de acreditación (si alguien nos lo puede aclarar, que nos lo diga :)).

      ¿Por sitios donde se pueda estudiar te refieres nacionales, internacionales o te todo un poco? Le dedicaré un post si quieres a una recopilación :D.

      ¡Saludos!

      Responder
  19. hola, he buscado aprender árabe en google, y ha salido esta página. No sé si podré aprender árabe, pero me dan ganas de intentarlo. Ahora estoy con el inglés, y no sé, ya me está costando, aunque tengo la sensación que el árabe me será útil en un futuro. Un saludo y muchas gracias por tu blog.

    Responder
    • ¡Hola!

      Está claro que si no lo intentas, no sabrás nunca si vales o no para este idioma. Quién sabe, igual en inglés eres un desastre y en lenguas semíticas te desenvuelves mucho mejor.

      Que el árabe te sea útil en un futuro dependerá que lo que quieras hacer, aunque los idiomas nunca vienen mal y nunca se sabe por qué derroteros te puede llevar la vida. ¡Ánimo y ya nos contarás si te atreves con él! ;)

      Responder
  20. Hola!! Qeria saber como se escribe mi nombre (Agustina) y el nombre de mi novio (Rodrigo) en Arabe. Me encantaria saber yaa como es!! Muchaas graciass!!
    Espero tu respuesta!

    Responder
  21. Cristina

     /  2 marzo, 2012

    Buenas Eva María, espero que estés bien.

    Estoy estudiando árabe clásico como hobby en una académia. Hace poco más de un mes que hemos empezado y estamos terminando de aprendernos las letras del abecedario.
    Estoy completamente de acuerdo contigo respecto a las transcripciones, precisamente hoy mientras estudiaba en el autobús, he decidido que no iba a transcribir más porque finalmente acabo leyendo lo transcrito y así no avanzo.

    Hablas del libro del Insituto Bourguiba en Túnez y me gustaría saber si estuvieste aprendiendo árabe ahí en un intensivo o similar. Este verano me gustaría ir todo el mes de julio. Si has estado, ¿me podrías decir qué tal es y hablarme un poco de dónde te quedaste y cómo era el ambiente, la media de edad de los estudiantes, etc?

    Finalmente quiero felicitarte por el post, ha sido muy entretenido leerte. Me lo he pasado pipa y, no tengas ninguna duda, que seguiré tus consejos a rajatabla.

    Una cuestión más antes de despedirme: ¿Cuántos años crees que tengo que invertir hasta hablarlo decentemente, si sigo estudiando 4 horas semanales con profe y le dedico otras 4 de estudio por cuenta propia?

    Ahora sí me despido. Muchas gracias de nuevo por un post tan ameno.

    Un saludo,
    Cristina

    Responder
    • ¡Hola Cristina!

      Pues mira, yo hablo del Bourgiba porque fue nuestro “libro de cabecera” cuando empecé árabe en la EOI y luego cuando llegué a 3.º de carrera, que lo pedimos nosotros. Experiencia en Túnez no he tenido (yo me fui a Damasco un mes a hacer un curso intensivo… una pena todo lo que está pasando allí ahora), pero puedes encontrar comentarios en páginas por la web (como esta: http://www.spaniards.es/foros/2010/04/11/tunez-y-bourguiba-school).

      Me alegro de que el post te haya gustado y de que lo consideres útil =). Lo del tiempo para hablarlo es muy relativo: depende mucho de la velocidad a la que asimiles el material, de si lo practicas como lengua viva en conversación o no, de si haces una inmersión cultural… son demasiados factores y no te puedo dar una respuesta, lo siento. Es como todo: hay gente que necesita años y años, y gente que avanza a velocidades pasmosas.

      Gracias a ti por comentar. ¡Un saludo!

      Responder
  22. julia de miguel

     /  18 marzo, 2012

    Te felicito por tu escrito “como aprender árabe y no morir en el intento”. Yo estoy en el empeño y no se si lo conseguiré, puede que muera en el intento. Arrastro un problema bastante tonto porque nací en Tetuán, no tengo ningún problema en leer o escribir árabe en cuanto a las letras,pero tengo un vocabulario absolutamente infantil y escaso, dicho de otro modo soy analfabeto funcional (algo así como muchos españolitos actuales) y para remate las frases que me aparecen de repente en la memoria son Rifeño o,cherja, por eso me parece muy útil tu consejo sobre como buscar las raíces en el diccionario. En lo de reconocer las palabras en bloque te doy toda la razón, no solo para el árabe.
    El comentario en especial que quería hacer es :¿ por qué en los textos para aprender árabe los españoles se transcribe la fonética en plan inglé.s o francés ? Quiero decir, si desayuno se escribe futur por que demonios te transcriben foneticamente fotoor .En fin, delirios de las 12 de la noche.
    Gracias por tus consejos, espero que escribas más.

    Responder
    • Jajaja, bueno, es cuestión de echarle horas, paciencia y esfuerzo. El tema del vocabulario se arregla a base de leer y memorizar con algún método que sirva para ello (yo insisto en que el del instituto Bourghiba me parece bastante decente para ese fin). Que te aparezcan las frases en dialectal es normal si naciste en Tetuán y el árabe que conoces es el dialectal, así que es muy fácil que lo mezcles todo.

      ¿Me podrías aclarar un poco mejor o ponerme algún ejemplo de método donde hayas visto lo de las transcripciones en inglés o en francés? Creo que sé a lo que te refieres, pero antes de darte una respuesta necesito asegurarme de que me estás hablando de metodologías publicadas y no de transcripciones particulares de compañeros y cosas así.

      ¡Saludos!

      Responder
  23. Elena

     /  28 marzo, 2012

    ¡Buenas, Eva!

    Te he leído más veces, la verdad, al buscar alguna cosilla sobre traducción por Google (aunque nunca había comentado), porque aparte de ser estudiante de último curso de TeI, en enero empecé con el árabe (¡poco a poco!) y sólo quería mencionar/preguntarte, porque no lo he visto por los comentarios y alguno preguntaba por sitios para aprenderlo, ¿qué opinión te merecería Casa Árabe, si la conoces, o a gente de confianza que haya asistido allí? Lo digo sobre todo por si a alguien que quiera estudiarlo y no sepa dónde, le puede servir o la tuya o la mía :)
    Yo he hecho un trimestre allí y me apunté de cabeza al segundo en cuanto acabé. La verdad es que, aparte de ser clases de poca gente donde todos tenemos turno para practicar y leer en alto (en la mía éramos siete), van despacio, pero firmes, por lo que a mí al menos no se me ha hecho cuesta arriba. Sé que es pronto decir esto sin apenas haber dado nada de gramática “pura” y con sólo tres meses a mis espaldas, pero la verdad es que creo que lo hacen así precisamente para eso. Es cierto que requiere esfuerzo, y que habrá que habituar el oído (¡y voz!) a ciertos sonidos, pero a mí me parece sumamente interesante… Me gustaría que llegase a ser una de mis lenguas de trabajo, pero por lo que estoy leyendo, me queda un buen trecho para siquiera planteármelo, jajaja! :)

    Me ha encantado tu post, me lo guardo para releer cuando haya avanzado más, seguro que me sentiré entonces aún más identificada con ello ;)
    ¡Un saludo!

    Responder
  24. Elena

     /  28 marzo, 2012

    Se me ha olvidado preguntarte por el libro que mencionas de la escuela de Túnez, ¿crees que es necesario utilizarlo con un profesor al lado, como han dicho por otro comentario? Sé que tú has mencionado que lo usaste en las clases, pero piensas que podría servir -servir bien, me refiero- de forma medio autodidacta?

    ¡Gracias de nuevo!
    Elena

    Responder
    • ¡Hola Elena!

      Pues muchas gracias por comentar :). Conocía los cursos de la Casa Árabe, pero nunca he hecho ninguno. Quiero escribir un post dedicado precisamente a lugares donde se pueda estudiar el árabe, pero ahora mismo mi tiempo escasea una barbaridad para redactar algo de tamaña densidad (que además, necesita algo de investigación para poder información lo más completa posible para quien esté interesado).

      Con respecto al libro de Túnez: te podría servir de forma medio autodidacta cuando tengas una base mínima de gramática para aprender vocabulario y frases de situaciones tipo (como en una tienda de ropa, en un restaurante, en un aeropuerto…); pero en lo que a gramática respecta, el libro es para prenderle fuego porque hay tablas que, o te las explica un profesor, o te quedas con cara de O__o. La pega es que, para entender el vocabulario que te presentan, necesitarás mucha capacidad de deducción (o tener alguien a quien preguntarle) si no sabes manejar un diccionario (que es otra de las cosas complicadas del árabe), pero bueno, hay lecciones en las que luego te desglosa el vocabulario a través de dibujos y que se pueden seguir aceptablemente.

      ¡Saluditos y no dudes en escribir si tienes alguna duda más! :D

      Responder
  25. Maria

     /  17 abril, 2012

    Hola Eva, te felicito por tu post porque me ha encantado.
    Yo soy de Madrid y estoy deseando que llegue el 23 de abril para enviar la inscripción a la EOI para lengua árabe!!
    Me gustaría que alguien me recomendase alguna academia por Madrid o alrededores, ya que tengo miedo de que no me acepten en la EOI y me quede otro año más sin estudiarlo :(….
    En cuanto a tus consejos, si consigo matricularme, los seguiré todos. También te quería preguntar (alomejor es una tontería) cuanto te ha costado llegar a pronunciar los sonidos que no tenemos en castellano?
    Gracias! Saludos!

    Responder
    • ¡Hola!

      Muchas gracias =). En árabe no deberías tener problema con la matriculación, aunque si hablamos de Madrid, puede que haya muchas más solicitudes de las que hay aquí. En cualquier caso, te recomendaría los cursos que ofrece la Casa Árabe, que me han dado buenas críticas de ellos y tienen cursos trimestrales y de verano: http://casaarabe-ieam.es/p/centro-de-lengua-arabe.

      Lo que preguntas no es ninguna tontería. A mí me costó apenas nada, la verdad. Dolor de garganta la primera semana, y en 2-3 semanas ya dominaba los fonemas que no existen en español. Hay gente que necesita más y gente a la que le saldrá el primer día, pero si practicas todos los días en cuanto empiecen a enseñártelos, seguro que los dominas en poco tiempo :).

      ¡Saludos!

      Responder
  26. ¿Qué otros libros recomiendas para aprender de forma autodidacta? Me han recomendado Larousse y Assimil pero en algunos foros en francés he visto que recomiendan este ( hablo francés)
    No voy a poder apuntarme a una escuela hasta septiembre y quería aprender un poco por mi cuenta durante estos meses.

    http://www.amazon.fr/Manuel-dArabe-Moderne-Luc-Willy-Deheuvels/dp/product-description/2915255202/ref=dp_proddesc_0?ie=UTF8&n=301061&s=books

    Responder
  27. Gracias, ya les he enviado un email. Me interesa el libro que me has pasado en inglés con el cd. :)
    Elena

    Responder
  28. Jose

     /  22 mayo, 2012

    Hola, qué tal?
    Me gustaría hacer la carrera de Filología Árabe en Granada, pero tengo el ”miedo” a no familiarizarme con el idioma, lo veo algo casi imposible, pero me encantaría aprenderlo.

    ¿Crees que es útil hacer esta carrera? Gracias!

    Responder
    • ¡Hola!

      Pueeeees a ver, una pequeña reflexión antes de nada: ¿para qué quieres aprender árabe? Te lo digo por lo siguiente: una carrera no es una escuela de idiomas ni una academia. No te lo digo como reproche, simplemente creo que hay mucho desconocimiento porque ya me han hecho preguntas similares y siempre respondo lo mismo: piensa bien hacia dónde quieres enfocar tu carrera profesional y mírate bien el programa de la carrera antes de hacer nada. Sobre todo, porque al contrario de lo que piensa mucha gente, Filología no es una carrera “para aprender el idioma” ni “para mejorar tu nivel de dicho idioma”. Conlleva muchas horas de estudio de materias teóricas que o te apasionan, o provocan el abandono de la carrera (y tienes más teoría que idioma). Y me temo que el precio de las matrículas no está como para ir quemando el dinero en “es que no es lo que pensaba”, así que mi primera recomendación es que te informes bien.

      Segunda reflexión, una matización sobre Filología Árabe: hasta donde tengo entendido por colegas de mi edad que han hecho esta carrera, en filología enseñan el árabe como una “lengua muerta”. Es decir, que la tratan como cuando aprendes latín o griego clásico en el instituto, por lo que útil, lo que se dice útil, pues no sé qué decirte. Tendrás que hacer estancias en países árabes sí o sí para compensar la falta de viveza en el aula.

      Tercera reflexión: si solo quieres aprenderlo como curiosidad, te recomiendo que no te compliques la vida y busques una academia o algún curso de verano y que te matricules en la EOI para el año que viene si ves que se te da bien y quieres profundizar en su aprendizaje; si lo quieres para trabajar con él como algo vivo, te recomiendo que hagas algún curso primero para ver si se te da bien (te lo digo porque tuve unos cuantos compañeros que en segundo curso se cambiaron de segundo idioma extranjero) y hagas traducción con árabe como segunda lengua extranjera (ahora bien: necesitas tener inglés o francés como primera lengua extranjera con un nivel bastante afianzado); y por último, Filología Árabe la consideraría solo si estuviera locamente enamorada de esa lengua y su cultura, quisiera saberlo todo sobre ella y tuviera la vocación de dedicarme a la enseñanza de esa lengua.

      Que conste que esta es mi percepción y mi opinión personal :). Sé que dicho así suena muy duro, pero es que creo que mucha gente entra a algunas carreras con una percepción errónea de lo que va a ver en ellas por pura desinformación.

      ¡Espero haberte sido de ayuda! :) (Puedes ponerte en contacto conmigo por correo electrónico en la pestaña de menú “Contacto” para hacerme preguntas más concretas)

      Responder
    • Pilar Rodríguez

       /  27 junio, 2012

      Concuerdo completamente con Eva María, pero hay una cosa que te comentaría, y es que, igual que las filologías, por lo general, son más densas y se aprende mucho de literatura y no siempre se mejora demasiado el nivel de idiomas (cuando cursaba 2º de árabe en la EOI, había una filóloga árabe en mi clase…); pero por otro lado, he oído muy buenas críticas sobre traducción e interpretación de árabe en Granada, puesto que son los únicos traductores jurados que acepta el Ministerio.
      Si yo pudiese, lo haría, pero sí, hay que estar muy loco…. XD

      Responder
  29. Hola, felicitaciones al autor/autora del post, muy útil, he intentado varios años con el árabe y aún no he podido, por falta de dedicación y un poco de organización, pero ya me voy a poner muy juicioso a estudiar

    Responder
  30. Pilar Rodríguez

     /  27 junio, 2012

    Hola Eva María!
    Gracias por tus consejos! Un gran post! Realmente estoy con ello, tengo el B1 de árabe, pero… estoy a punto de morir en el intento, cada vez es más evidente lo que queda por aprender y eso… me mata!
    Tienes algún consejo para reanimarnos?
    Gracias!

    Responder
    • ¡Hola!

      Pues… ¿qué tal hacer un curso en algún país árabe este verano? Salir fuera puede ser un aliciente muy poderoso y además pondrías en práctica todo lo que has aprendido… y no hay mejor forma de aprender que tener que vértelas con el idioma en una situación real ;). También puedes hacer algún curso de dialectal, por cambiar un poco de aire, retomar la inspiración y aprender algo que realmente se habla en la calle =).

      Responder
  31. Hola, para empezar, muy buen post, pero hay una cosa que me causa mucha curiosidad: ¿habrá algún sitio en internet en donde contactar a algún nativo árabe?… lo digo con la finalidad de hacer un “tandem”, tal vez podáis ayudarnos a enlazarnos para tener un buen aprendizaje del idioma. Me gustaría proponerte que hicieras un post recopilando páginas de internet en donde se pueda encontrar personas interesadas en aprender el español (o el inglés) a cambio de enseñar su árabe. De ante mano muchísimas gracias y espero muchos apoyen esta idea que yo te agradecería por demás. Saludos.

    Responder
    • ¡Hola!

      Bueno, en páginas no sé. En Cartagena por ejemplo existe un servicio gratuito que se llama “Bolsa de idiomas”, donde la gente se apunta precisamente para hacer intercambios lingüísticos. En las EOI también he visto algo parecido: hay gente que cuelga en los tablones de corcho donde ponen los anuncios sus propios anuncios ofreciéndose para hacer intercambios lingüísticos. Puede ser una idea muy interesante para un post, investigaré a ver si encuentro algo. ¡Gracias por la propuesta! =D

      Responder
    • Hola
      Soy de tunez y le puedo ayudar en hablar y aprender arabe por skype

      Responder
  32. Exequiel

     /  12 julio, 2012

    quiero aprender arabe porque me gustaria ir a vivir a Dubai.

    Responder
  33. Eva te he mandado, un email espero que te llegue… es para pedirte un favor…. Gracias!

    Responder
  34. Salvador

     /  17 julio, 2012

    Genial! seguimos en contacto

    Responder
  35. He estado leyendo sobre el ideoma Árabe y deseo aprenderlo, soy de Costa Rica (Centro América) y aqui la cultura árabe es poco conocida, peor de todas formas lo voy a intentar.

    Responder
    • Nada se pierde por intentarlo :). ¡Ánimo!

      Responder
    • Hola Rafa
      La lengua arabe es la lengua de la poesia,es la lengua que la hablan mas de quatro cientos millones de personas en el mundo y es la lengua del coran ,il libro santo de los musulmanes que tiene casi 1400 millones de seguidores en el mundo esparcidos por todo el planeta,y estoy seguro que va a ser una lengua del futuro como esta el chino hoy en dia.Los estados arabes estan dormiendo encima de un tesoro y este tesoro esta
      entre las manos de las familias mafiosas que han dirigido estos paises desde mas de cinco decadas es decir desde sus independencias pero el pueblo arabe hoy ha decedido de poner fin a estas dictaduras.
      merece la pena,ententalo ,no vas a perder nada.

      Responder
  36. Andrea

     /  3 septiembre, 2012

    me harias el favor de traducirme los nombres de mis sobrinos para tatuarlos?, intente hacerlo en muchos lugares pero ninguno terminó de conformarme, o no estaba segura de si era asi realmente…
    espero tu respuesta, gracias :)

    Responder
    • Hola Andrea,

      los nombres se suelen transcribir, no traducir. Yo solo te puedo transcribir los nombres con letra cutre arial árabe de Word, pero lo bonito si te los quieres tatuar es que te los escriba un calígrafo como es debido. Si quieres, me puedes mandar lo que te hayan hecho y te doy mi opinión al respecto primero si lo que te pasa es que no te fías del nivel de la persona que te lo haya hecho (no sé a quién se lo pedirías).

      ¡Saludos!

      Responder
  37. Jose

     /  6 septiembre, 2012

    Hola Eva, soy un futuro estudiante de Filología Árabe en Granada… la verdad es que me ha asustado un poco leer tu post… pero bueno ya hay que tirar para adelante y ver qué tal me desenvuelvo… ya te contaré!!
    Gracias por aclararme un poco mas el arabe, un beso

    Responder
    • Jajajaja, entiendo que te hayas asustado, la verdad… Si yo estuviera en tu lugar, me hubiera pasado lo mismo :P. De hecho, el primer día de árabe en la EOI estuve a punto de salir corriendo cuando vi la que se me venía encima…

      No te preocupes antes de tiempo, que si se te da bien, todo irá sobre ruedas. Es cuestión de echarle ganas, dedicación y buscar material que te pueda servir de apoyo en cuanto a gramática, etc. si tienes dudas en un momento dado.

      ¡Saludos!

      Responder
  38. Hola Eva!
    Soy Fatima, panameña, mi padre es palestino y bueno por cosas de la vida él no me enseño el idioma; estoy entusiasmada por aprenderlo, por suerte no me cuesta mucho pronunciarlo como le sucede a mi madre jajaja…. Mi padre empezo por enseñarme el alfabeto n me cuesta mucho escrbirlo y leerlo, es mas me gusta, es entretenido para mi y es que amo los idiomas “sueño con aprender griego, italiano, rumano, ruso, y bueno un monton mas” pero es mi debilidad.
    Tu post esta en lo cierto, todo lo que dices da en el clavo!!! te felicito por tus logros y aunque no te niego que en ocasiones me pongo como un mani que no entiendo :D sigo sin importar por que me encanta todo lo relacionado con este idioma…. seguro la sangre me llama jeje
    Creo que el problema es que todos pensamos que podemos aprender o adaptarnos rapido a esto, es mas facil estudiarlo en el pais de origen, les aconsejo a los demas que no se apresuren, todo debe tener su tiempo ya que en una semana no se aprendera…. Nosotros no aprendimos hablar en un dia nuestro idioma y a escribirlo menos!!!
    suerte a todos y Eva muchas gracias la verdad me he entretenido y me he alegrado de ver que alguien nos entiende :D

    Responder
  39. Yaiza

     /  24 octubre, 2012

    Muchas gracias por tu post, he empezado este año, al igual que tu por ocupar el tiempo, un hobby diferente…..me ha hecho muchas gracia irte leyéndote las mismas dudas que se me plantea al ir a clase jajajaja sobre todo el punto uno me tiro 5 minutos para descifrar cada palabras…la verdad que nuestra profe por lo poco q sé usa una metodología interesante, dinámica y le da utilidad al idioma, lo que da sentido y motivación a la hora de aprender.
    Un saludo y sigue escribiéndonos que a los noveles nos viene bien!!

    Responder
    • ¡Hola!

      Sí, esas dudas son de las típicas que dices: ¿seré yo sola o le pasará también a los demás? :P

      Intentaré publicar alguna cosilla sobre materiales para árabe en línea, pero necesito investigar un poquillo porque no encuentro demasiadas cosas y lo poco que encuentro, no me termina de convencer…

      ¡Saludos!

      Responder
  40. rafael

     /  21 noviembre, 2012

    excelente post!!! hola eva!”!! yo estoy muy interesado en aprender arabe!!!!. se que quizas no lograre mucho por mi cuenta pero mi impulso por aprenderlo me insiste en seguir. si pudieras ayudarme con material te dejo mi mail y quedo muy agradecido. saludos desde mexico!!

    Responder
    • ¡Hola!

      Gracias por comentar :). Tengo pensado redactar una entrada con materiales en línea y métodos en papel, pero puedes escribirme mediante el formulario de la pestaña “Contacto” si quieres y te ayudaré en lo que pueda.
      ¡Saludos!

      Responder
  41. Manuel

     /  21 noviembre, 2012

    Hola Eva María,
    Te he encontrado porque andaba buscando métodos para memorizar, ya que llevo tres años estudiando arabe,especialmente e el año y medio último que me he colado tanto que de hecho ocupo todo el día estudiando y haciendo deporte.
    Realmente es un idioma apasionante cuando ya vas metiéndote a fondo en el. Yo tomo clases en un centro de mi ayuntamiento y esporádicamente me ayudan profesores nativos, hasta ahora fueron un sirio, un iraquí y un egipcio.👲
    Hago un par de viajes al año a países orientales, Egipto, Jordania y Arabia Saudí✈, para practicar y darme cuenta de que puedo explicar mis ideas pero la dificultad comienza cuando me responden, aunque encuentras gente que son conscientes de que estas estudiando el idioma y utilizan un vocabulario más del día a día, además de procurar vocalizar en lo posible.
    La verdad es que a medida que hago más viajes vuelvo más satisfecho y ello me anima a tener voluntad para no abandonar.✌
    En resumen recomiendo este idioma como hobby y enorme ejercicio mental que en mi caso (al final lo he de decir) que tengo 73 años me encuentro con una agilidad mental que no tuve en toda mi vida.😬
    Bueno, aquí corto el rollete y te mando un fuertísimo abrazo.

    Responder
    • Hola, Manuel:

      Estoy encantada de leer su comentario y de ver que, a pesar de su edad, tiene la valentía suficiente como para aventurarse con este idioma y viajar a países árabes para poder practicarlo y hacer uso de él. Sí que es cierto que el mayor problema viene cuando el nativo responde, porque lo suele hacer en dialectal y, además, a la velocidad que ellos suelen hablar (que es muy rápido), y ni nuestro oído ni nuestro cerebro está acostumbrado a procesar tan rápido cuando aún está en proceso de aprendizaje y adaptación. Pero luego, como bien dices, rectifican e intentan repetirlo más despacio y haciendo uso del estándar (aunque les cuesta bastante). Pero en ese sentido, son bastante amables.

      Por otra parte, lo que comenta sobre el árabe como ejercicio mental es muy cierto: cuando se entiende su funcionamiento, es como si se abriera una nueva parte del cerebro que está cerrada con llave, y además es un idioma que fuerza la memorística visual y fonética. Un ejercicio mental maravilloso :).

      Un saludo, ¡y muchísimas gracias por compartir su experiencia con este idioma!

      Responder
  42. Manuel

     /  21 noviembre, 2012

    Por cierto, que suelo ir con frecuencia a Molina de Segura, porque aunque vivo en Benalmádena, tengo dos hijas en Altorreal.
    En uno de mis viajes me encantaría charlar contigo del idioma árabe.

    Responder
  43. Manuel

     /  22 noviembre, 2012

    Eva María
    Esta mañana he echado un vistazo, más detallado, a todos los comentarios del blog, y pensando en como aprovechar mi esfuerzo con el estudio del idioma árabe, como decía en mi mensaje anterior hago un par de viajes al año a países árabes orientales para practicar.
    Pero realmente desde mi casa a Tánger, estoy a una “distancia de tiempo” de hora y media y a una distancia “económica” tal que por el dinero que me cuestan dos viajes al Oriente podría pasar unos días cada mes en Marruecos.
    En caso de que decidiese esta segunda alternativa se me plantea la duda de la conveniencia de emplear menos esfuerzo y tiempo en estudiar el Fusha y comenzar clases y métodos del Dariya, pues como bien sabes el marroquí medio apenas conoce el clásico.
    Si esto fuera lo conveniente ¿Podrías orientarme de cómo acometer el estudio del Dariya?
    Te mando otro abrazo para compensar mi insistencia!!!!!!!

    Responder
    • ¡Hola de nuevo!

      Bueno, a ver, ciertamente el marroquí tiene ciertas particularidades que lo hacen bastante complicado de entender, como ya habrá comprobado al escucharlos hablar en comparación con otros dialectales que ya conocerá gracias a sus viajes. Para empezar a familiarizarse con los sonidos y la gramática del dariya, le recomiendo el método de árabe marroquí de Francisco Moscoso, que está fenomenal (http://www.libreria.albujayra.com/arabe/curso-%C3%83%C2%A1rabe-marroqu%C3%83%C2%AD-p-15452.html). Eso sí, antes de comprarse la gramática, es muy recomendable que le eche un ojo a su web, donde tiene colgados materiales y recursos para aprender y practicar esta lengua y puede ser una forma muy buena de empezar antes de invertir un dinero que luego no se puede recuperar: http://www.arabemarroqui.es/.

      Además, si en algún momento le interesara hacer un curso presencial, le recomiendo vivamente el curso intensivo de árabe marroquí por módulos de la Escuela de Traductores de Toledo: http://www.uclm.es/escueladetraductores/actividades/CursoIntensivoArabe.asp. Yo hice los tres niveles (la primera semana la dio precisamente F. Moscoso) y disfruté como una enana, además de que aprendí muchísimo y el profesorado era una maravilla (y lo sigue siendo).

      ¡Espero haber sido de ayuda, aunque sea para empezar! :)

      Responder
  44. Manuel

     /  22 noviembre, 2012

    Muchísimas gracias por tu información.
    Esta misma noche comienzo a investigar.

    Responder
  45. latifa

     /  4 diciembre, 2012

    hola eva maria martines ¿como puedo aprender a ablar sirio es que yo soy arabe pero naci aqui en venezuela y mi familia habla asi yo se hablar sirio un poco pero no mucho, al principio no me importo pero ahora quiero intentar eh buscado por todas partes y consigo como aprender amelia emraruf puedes ayudarme???????? :)

    Responder
  46. khalid

     /  9 diciembre, 2012

    hola gracias por interesante el articulo
    soy árabe y vivo en España y me encanta España y su lengua es de lo mas fácil que hay me la he aprendido en seis meses
    yo siempre advierto a los españoles que me preguntan si el arabe es facil jjjjj les digo cuidado no sabéis a que os enfrentáis

    Responder
  47. Raquel

     /  13 diciembre, 2012

    Buenas!
    muy interesante lo que nos han contado. Estoy pensando en comenzar con el árabe el año que viene y había pensado ir comprandome algún manual e ir echando un vistazo. Has comentado que el mejor que conocer es el libro Al-’arabiyya al-muasira, del Instituto Burguiba (Túnez).
    ¿Alguna idea de cómo conseguirlo?

    Responder
  48. Mauro

     /  28 diciembre, 2012

    Muy bueno el post, pero tengo un drama, no puedo desifrar una frace que vi en una foto de un tatoo… Podrias ayudarme a hacerlo si te envio la foto?… Muchas gracias

    Responder
  49. Querida Eva,

    directamente querida porque la verdad, en los veinte minutos que llevo leyendo tu estupendo post y tus respuestas a las docenas de comentarios ya te he cogido como cariño: mucho material, consejos prácticos, descripciones concisas, y todo lo explicas con con un rigor muy llano y con mucha simpatía, enhorabuena! La mejor prueba de que te ha salido algo estupendo es que una entrada de junio de 2011 sigue teniendo comentarios en enero de 2013, estoy deseando seguir alcahueteando el resto de tu blog.

    Soy de los que están en proceso de no morir en el intento, llevo cerca de un año estudiando árabe fusha con altibajos y con contaminación libia, ya que vivo en Trípoli; no le dedico el esfuerzo que debería (soy profe de idiomas, llegar a casa y ponerte con otro idioma, en fin, demasiado a menudo me puede la pereza), pero aún así voy avanzando, sobre todo gracias a que puedo practicarlo a diario en la calle (no el fusha, claro, su sobrino libio).

    Como alumno constato que todos los consejos que das son acertados, lo de الموسيق no me había llamado la atención hasta que te lo he leído, he flipado y he empezado a hacer combinaciones así, como de la nada!

    No te entretengo más, gracias y espero que sigas poniendo tus buenas ideas al alcance de todos en la red. Un abrazo, kul sana wa anti tahib!

    Responder
  50. Hola Eva

    Bueno, yo ando estudiando árabe por cuenta propia por ahora, porque ando viviendo en Finlandia y no he encontrado nada para aprender y de todos modos sería árabe/finlandés y aunque me desenvuelvo bien en el idioma de éste país aún no llego a tanto nivel.

    La cosa es que lo ando aprendiendo junto al francés, debido a que me quiero dedicar a la cooperación internacional, pero creo que no hay en Valencia o Castellón escuela de idiomas que den árabe (creo) aún así mi interés por este idioma me interesa mucho y me has ayudado a aprender, debido a que es una locura hacerlo sola.

    Con las ideas de blogs, de gente como vosotros que acercais este hermoso idioma a la gente, hace que fomenten las ganas y ver que eres tan cercana, me da gusto leerte :) y de veras, muchas gracias por la ayuda *-*

    Responder
  51. chivis

     /  25 enero, 2013

    HOLA EVA!!!

    ahora que estuve leyendo las diversas experiencias que han tenido con la legua arabe para aprenderla, me doy cuenta de que me estaba estresando yo solita pues pensaba que se puede aprender como el ingles, asi de facil pero al ver que no lo podia lograr en tan corto tiempo pues me fruste!!! jejeje…!!! pero creo que ahora me la llevare con calma ya que no soy ni sere la unica persona que al aprender la lengua se tome tanto tiempo ya que solo la aprendo de lecturas, diccionarios, cancines, etc….!!! pero que buenas ideas me has dado para continuar con el aprendizaje de la lengua!!!

    gracias y saludos!

    Responder
  52. Agustin ortiz

     /  28 enero, 2013

    Creo que es muy interesante la lengua arabe por eso estoy interesante en aprender.aonque si pienso que es un poco difisil.

    Responder
  53. jose

     /  13 febrero, 2013

    Hola eva , gracias por toda la informacin que nos das. Yo llevo estudiando arabe seis meses por mi cuenta , y a veces me dan ganas de tirar la toalla pero luego sigo , porque me atrae mucho esa lengua. Quisiera preguntarte si conoces algun libro solo de dictados en araba para hacer oido con cd claro Gracias

    Responder
  54. naty

     /  18 febrero, 2013

    hola!
    alguien me podria decir si la traduccion de felicidad al arabe esta bien? o cual es correcta?
    السعادة
    سعادة

    o las dos formas estan bien?
    agradezco que me respondan, ya que es para un tatuaje y quiero saber si esta bien!!

    Responder
  55. Vicent Bosch i Paús

     /  26 febrero, 2013

    Pues yo para memorizar la palabra “basal” (cebolla) tardé bastante. Y lo que aprendo, aunque lo escriba, se me olvida muy fácilmente; con el ruso era más fácil de asimilar y de leer.
    Yo leí el Corán en catalán, y me pareció en un porcentaje elevado igual que la Biblia. Y si en árabe tiene musicalidad, en otra es mucho más aburrido que los evangelios y los salmos.

    Responder
    • Mauro

       /  26 febrero, 2013

      Buenas tardes Vicent, te puedo pedir un favor?… No me pasarias tu mail para enviarte una foto de una frase en arabe? necesito traducirla.
      Muchas gracias.

      Responder
  56. ¡Qué maravilla! Gracias por compartir todo esto. شكرا

    Responder
  57. Hola,encontré este blog porque estaba buscando técnicas para enseñar el árabe. Soy venezolana,de familia árabe y viví cuatro años en Siria,y tuve la oportunidad de aprender el idioma durante ese tiempo. Tengo 18 años,y soy estudiante de Bioanálisis pero la verdad es que me habría gustado dedicarme a los idiomas;les tengo una pasión inmensa. Que por lo que noto tu también,y eso me encanta. Me fueron muy útiles los consejos,y me gustaría saber si conoces otras técnicas para enseñar. Aunque sólo planeo dar lo básico;el abecedario,la manera en que se pronuncia y escribe cada letra y ya. No me siento capacitada para enseñar más que eso pues ya llevo mucho tiempo sin poner en práctica lo que aprendí hace cuatro años. Leo unos pocos poemas,y escucho unas cuantas canciones y he perdido práctica. Sin embargo aún recuerdo todo lo que aprendí. En fin,leí varios comentarios y quería dejar el mío para hacerte saber que me encantó el post,y el hecho de que hayas conocido Siria,e incluso sé de que local hablabas cuando mencionabas lo de la venta del Corán,y lo demás. Dar el ma3rifa,en Damasco. Excelente local,quedé impresionada con la manera en que buscan hacer más divertida o llamativa la manera de aprender Corán. Incluso compré uno de sus reproductores. No sé como se les llama,disculpa. Lástima que Siria no sea la misma actualmente. YYY,creo que ya me extendí demasiado y me desvié un poco del tema. Disculpas por eso,un saludo!

    Responder
  58. Me ha encantado este post. Nunca he estudiado árabe, pero me gustaría aprenderlo y di con tu blog tratando de buscar alguna clase de información acerca de los dialectos. Me asaltan muchas dudas del tipo “¿Hablar árabe sirve para comunicarte en cualquier país en el que éste sea lengua oficial?”, “¿Cuando estudias árabe estudias un dialecto en concreto?”, “Si soy español, ¿lo más lógico es estudiar árabe marroquí?”…
    Y aunque no era EXACTAMENTE lo que andaba buscando, el artículo me ha enganchado desde el principio. ¡Cómo me gusta saber estas cosas sobre los idiomas!

    Responder
    • ¡Hola!

      Ay, me alegro un montón :). En respuesta a tus preguntas: sí, hablar árabe sirve para comunicarte. El problema es que es muy posible que tu interlocutor no te responda en estándar, sino en dialectal (con la consiguiente cara de póker que se nos queda a nosotros), pero depende mucho del país al que vayas.

      Cuando estudias árabe no estudias un dialecto, estudias la lengua estándar que es la vía de comunicación panárabe y la vía de alfabetización para aprender a leer y a escribir. Y no sé por qué estudiar marroquí va a ser lo más lógico para un español: también te puedes encontrar con argelinos y tunecinos (por proximidad geográfica, aunque puedes encontrar absolutamente de todo). De todos modos, un dialectal solo sirve para comunicarse oralmente, y en cada país usan un dialectal diferente, así que todo depende de lo que más te interese o de lo que necesites, si el estudio del idioma es por necesidad.

      ¡Saludos!

      Responder
  59. milou

     /  21 mayo, 2013

    Hola Eva, te felicito por tu post xq. me ha encantado. yo soy de Jaca Huesca y me gustaría aprender algo de gramática Árabe o recibir clases a destancia y que en esta localidad no hay mucha posibilidad de estudiar Árabe. Mi padre es de Marroquí y por suerte no me cuesta mucho pronunciarlo y escriberlo.

    ¡SALUDOS!

    Responder
  60. como ago para aprender a leer y reconoser las palabras porque me cuesta un poco ** el alfabeto y las consonantes no me cuestan // esolo leer y recordar para escribir

    Responder
    • Hola, Vin:

      Sin ánimo de ser borde, creo que primero deberías reforzar tu español. “Hago” se escribe con hache porque es del verbo “hacer”, “reconocer” se escribe con “c”, no con “s”, y en español usamos las comas para separar las frases, no los signos //. Antes de empezar a estudiar bien otro idioma, debemos conocer bien el nuestro, y si te cuesta memorizar las normas de ortografía del español, te va a costar mucho más estudiar el alfabeto árabe. Y me temo que no hay otra solución más que escribir, escribir y escribir, y llenar libretas y libretas con las mismas palabras una y otra vez.

      Responder
  61. Me ha gustado el artículo! muy completo. enhorabuena por el Blog

    Responder
  62. Eva MAria.
    Gracias por el post, encontrandolo a la suerte sabes as matado algo de mi burro , en lo ke respecta al Arabe , yo ni idea, pero me diste el bicho para aprenderlo como un hobby,mas si se dice que es una lengua “matematica”,solo algo que no entendi …las palabras se leeen de derecha a izquierda o sea al reves, imagino que igualmente se escriben de la misma manera.Te escribo desde el Peru.
    Saludos.

    Responder
    • Hola, Ederson:

      Se escribe de derecha a izquierda y, por tanto, se lee de derecha a izquierda. Sería algo complicado escribir de una forma y leerlo de otra :P.

      Saludos

      Responder
  63. juan gonzalez

     /  7 julio, 2013

    lo leere y luego escribo, saludos

    Responder
  64. Natalia

     /  5 agosto, 2013

    Hola :) ! me ha gustado mucho tu entrada al mismo tiempo que me ha asustado muchísimo jajaja , en fin . voy a entrar este año a la universidad de Córdoba para cursar Traducción e Interpretación y de segundo idioma he cogido árabe porque estoy loca supongo jajaja me parece un idioma muy interesante y bueno , estoy asustada de no poder con él , sabes si allí en Córdoba llevan un buen método ?

    Un beso ^^

    Responder
    • ¡Hola!

      Bueno, es normal que te asustes, pero me temo que es lo que hay, jajajaja. No sé nada sobre los métodos de Córdoba, lo siento. Igual puedes preguntar en Forotraducción (tiene grupo en Facebook además de foro propio de Yahoo).

      ¡Saludos!

      Responder
  65. Teresa

     /  12 agosto, 2013

    Dios dios !! Estudias en la facultad de traducción e interpretación de Granada!?? Parecía que me estaba leyendo a mi misma! Si, me has dado más ganas que las que tenía, pero habrá que echar los restos haciéndolo … Saludos !!

    Responder
  66. javier

     /  10 septiembre, 2013

    yo estuve tres meses el curso pasado, aprendiendo lo mas básico, las letras, leer y escribir y desde el primer momento me fascinó la lengua.
    Eso si, tiempo hay que dedicarle todo y más.
    Este año vuelvo a retomar las clases con mucha ilusión, cuando voy a estudiar a la biblioteca y la gente me ve, ponen una cara como si fuese un bicho raro pero me da igual.
    Os animo a todos a continuar, un gran saludo

    Responder
  67. javivo85

     /  14 septiembre, 2013

    Muy buenas Eva! Primero agradecerte el post que te has currado, es una mezcla entre Stephen King y Paulo Coelho me has metido las mismas ganas que miedo de aprender Árabe xD

    He pasado 1 mes y medio en Egipto este verano y vuelvo completamente entusiasmado con aquello, de hecho con un montón de ganas de empezar a aprender todo lo relacionado con la cultura árabe porque quien sabe donde estaré el dia de mañana :P

    La duda que tengo es que mucha gente de allí me comentó que si iba a empezar a aprender árabe tuviese cuidado con el tipo de árabe que aprendía ya que hay muchisimas variedades y no tiene nada que ver uno con el otro. Ellos (logicamente xD) me recomendaron el árabe Egipcio porque era uno de los mas “universales” ¿Que me puedes decir acerca de esto?

    Muchas gracias de nuevo! Sukram ;)

    Responder
    • ¡Hola!

      A ver, yo recomiendo primero el estándar, y luego el dialectal. Si empiezas a mezclar, no te vas a aclarar con ninguno de los dos, y el estándar es fundamental para alfabetizarte y aprender a leer y a escribir (además de ser el que se entiende en todo el mundo árabe). Cuando domines el estándar, si quieres aprender egipcio, pues genial :).

      ¡Saludos!

      Responder
  68. Hola me gustaria intentarlo , ya que la mayoria de mis amigos hablan arabe y no entiendo nada :)

    Responder
  69. Marisa

     /  5 octubre, 2013

    Hola Eva! Me ha encantado tu post, aunque sigo sin aclararme… esta semana he empezado en la EOI con el árabe, siempre me ha llamado la atención además de que me encantan los retos y por los estudios que estoy realizando ahora me va a servir muy bien para mi futuro profesional, el problema? que llevo solo dos días de clase, me matriculé tarde y van muy adelantados además mi profesor se hace “la pixa un lio” cuando explica, el método no es que sea muy bueno, pero algunos ya se atreven a leer, y yo…. NI IDEA!! es que no me aclaro de como se tiene que leer cada simbolito aún no me lo han explicado y por mucho empeño que le pongo en sacarlo yo sola sigo sin sacarle lógica, y me vuelvo loca porque por lo menos las palabras más fáciles me gustaría leerlas, la escritura pienso que no es difícil, solo es memorizar y memorizar con la práctica, como hacíamos de pequeños, repetir mucho las palabras en el cuaderno y listo, la pronuncianón es lo de menos, (me resulta mas fácil que el inglés en esa parte) pero leer….. es que no se que sonido tiene cada simbolo y me extresa, por eso he encontrado tu blog, iba buscando algo que me ayudara, pero no hay nada en condiciones por la red sobre árabe. Me gustaría saber que libros hay a parte del que has mencionado de la Universidad de Turquía, sobre todo que empiecen desde el principio muy basicos y que salga como se pronuncia al lado. Seguiré mirando más post de tu blog que creo que me serviran de gran ayuda. Un saludo!!!

    Responder
  70. Dounia

     /  14 octubre, 2013

    El árabe es mi 4 lengua materna, y sí,es un peñazo total.
    En mi casa en una fiesta cualquiera, puedes oír hablar 7 lenguas diferentes!!!!(árabe,alemán,griego,español,francés,portugués y hebreo sefardí) Casa extraña la mia.

    Responder
  71. Lalitha

     /  18 octubre, 2013

    Me muero x aprender esta lengua……(-_-)….Pero nunca imaginé que fuese tan complicado…..QUE DESCEPCIÓN PARA CON MIS ANCESTROS…… un saludo desde Colombia….(^_^)….

    Responder
  72. Hola Eva, lamento comentar ahora ya que esta entrada es bastante antigua. Estudié árabe un par de meses con un profesor sirio que me enseñó principalmente escritura y lectura, pero los saludos los enseñaba en estándar y dialectal al mismo tiempo porque decía que es un poco extraño saludar en estándar y los alumnos no terminábamos de entender si el árabe que nos enseñaba era sirio o estándar ja ja. Tuve que abandonar esas clases por otras razones y ahora comencé a estudiar con un profesor libanés. Éste me convenció que, si lo que yo quiero es hablar/comunicarme, entonces debo aprender el dialectal (en este caso el suyo) que te permite hablar rápidamente y poder entender a los árabes. Dice que la escritura y el estándar vienen después, como un complemento del árabe ya aprendido. Además, según él, sabiendo libanés puedo entender y hacerme entender (como él mismo hace) con gente de habla árabe de todas partes del mundo, pone como ejemplo el idioma español: que si alguien quiere aprender español va a aprender el español del país donde está estudiando con su pronunciación local, o sea, de España, Argentina , México, etc, y que yo (soy uruguaya) cuando voy a España o México entiendo lo que dice la gente aunque pronuncien diferente y utilicen algunas palabras que yo no (como en España que se dice “nevera” y que acá nosotros decimos “heladera” pero todos sabemos a qué nos referimos :)
    Al final quedamos que me va a enseñar libanés (que ya me di cuenta que es diferente a lo que me estaba enseñando el primer profesor) y escritura (que implica escribir en estándar) al mismo tiempo, aunque creo que le da más importancia al dialectal en sus clases.
    ¿Que quiero yo en definitiva? Lo que quiero es poder aprender un idioma que me sirva para comunicarme en la mayoría de los países árabes cuando viaje (seguramente no voy a hablar con diplomáticos ni a leer documentos oficiales), pero también quiero poder leer y escribir.
    ¿Que opinas de todo esto?
    Puf, que largo se me hizo, perdón :(

    Responder
    • Hola, Lissie:

      No te preocupes, no pasa nada porque la entrada sea antigua, al contrario :P.

      Pues vamos a ver, es que cada profesor es un mundo y tiene su método, y lo mismo de cada persona. Yo personalmente prefiero aprender primero el estándar, que es la «lengua universal» (aunque sea pactada o artificial), y luego sumergirme en el estándar. Más que nada, porque así evitas vicios raros (y porque así aprender el dialectal es un paseo).

      En cuanto a lo que dice que con el libanés puedes comunicarte con todo el mundo como si fuera un estándar, lamento disentir. En realidad, el dialecto más conocido es el egipcio, porque es el país de las telenovelas y de las películas, y la mayoría del mundo árabe está familiarizado con ese dialectal gracias a la televisión. Además, igual un marroquí consigue entenderte, pero tú no vas a entender al marroquí si te responde en dialectal, porque no tienen nada que ver el uno con el otro. Tu profesor es árabe y él podrá entenderlos porque se pone la radio o puede deducir significados gracias a su conocimiento general, pero tú no tienes esa ventaja. Vamos a darle la vuelta: nosotros podemos deducir lo que quiere decir un argentino o un venezolano porque nosotros estamos acostumbrados a su habla gracias a las telenovelas, pero una persona extranjera que haya estudiado el español de España no va a saber desenvolverse con la relativa facilidad con la que podemos hacerlo nosotros.

      Pues eso, que a mí ese método no me convence, pero sí he conocido gente que primero ha aprendido un dialectal y después ha aprendido el estándar y sin problemas. Sigue ese método a ver si te encuentras cómoda y listo :).

      ¡Saludos!

      Responder
      • ¡Gracias Eva por tu respuesta! Sí, seguro que tienes razón, y cada día me como más el coco con todo esto :( En clase le he preguntado varias veces “ha, y eso en estándar cómo se dice?” y por lo general la respuesta es que la diferencia está en las vocales que se utilizan en el estándar no son las mismas que en el libanes…. Igual ahora no me queda otra que seguir yendo, por dos razones:
        1) ya pagué matrícula, etc :D
        2) no hay muchas más opciones en mi país. Hay un profe que enseña estándar pero es un curso muy anticuado y leeento, conozco gente que después de 4 años estudiando no habla árabe.
        Igual este me está enseñando a leer también y eso está en estándar así que mi esperanza es que voy a aprender estándar sobre la marcha. Sí, ya sé, voy a tener un lío tremendo en la cabeza, pero mi loca idea es que, como la gente “común” no habla estándar pero lo entiende, y te contestan en dialecto, tal vez para viajar sea mejor tener una mezcla de estándar y dialecto (aunque sea uno) para tratar de hacerse entender y entender…. :D
        Si esto no me resulta, bueno, al menos me va a servir para viajar al Líbano je je

        Responder
    • Estoy totalmente deacuerdo con la respuesta que te ha dado Eva!, sólo decirte que El Árabe es uno y los dialectos son varios, además muy influenciados estos últimos por otros idiomas, como el bereber en el caso de los dialectos del Norte de Africa. Así que eso de que aprendiendo libanés te vas a entender con todos los “árabes” es falso. Soy tunecina, tengo un amigo libanés con él que tengo que hablar en español o en francés para que me entienda bien!, a veces se nos junta un amigo en comun sirio, y cuando ellos empiezan a hablar entre ellos (libanés sirio) no entiendo ni papa, o lo sumo, capto palabras sueltas! :-)

      Responder
      • Hola Leila, sí, mi profe dice que él ha hablado con gente de todo el mundo árabe en libanes y no ha tenido problemas para comunicarse. Igual hay que ver a que le llama “todo el mundo” :D tal vez se refiere a sirios y palestinos que están dentro de la misma corriente, por así decir, de lo dialectal…

        Responder
  73. ¡Hola! He llegado aquí de casualidad, buscando la traducción de un par de palabras en árabe, y no he podido parar de leer hasta que he terminado con el post y con tooooooodos los comentarios.

    Me ha encantado esta entrada, aparte de que me has traído recuerdos de cuando empecé a estudiar ruso y pensé aquello de “pero ¿dónde me he metido?”… Aunque por lo que veo, al menos así a ojo, me parece que estudiar árabe me va a resultar bastante más difícil que ruso. Me encantaría aprenderlo porque tengo un “amigo” tunecino y si alguna vez voy por su tierra seguro que me vendría bien defenderme un poco, aunque lo más seguro es que fuera con él a todas partes, jajajaja. Pero en fin, que después de leerte lo mismo me animo, que además hace unos días de casualidad descubrí que en casa sintonizo un canal de televisión en el que todas las noches hay un profesor egipcio que sale dando clases de árabe.

    Lo dicho, una entrada genial. :-)

    Responder
  74. Javier21

     /  9 enero, 2014

    Hola Eva.

    Mi intención es aprender arabe, de la zona de Oriente Medio ( Catar, Emiratos Arabes, Bahrein..)

    Me gustaria que me aconsejaras donde estudiarlo por internet

    También me encantaria que me explicaras si hay mucha diferencia entre el árabe que se habla en Catar, el de Marruecos, el de Oman i el de Arabia Saudi.

    Gracias!!

    Responder
  75. Valentina

     /  5 febrero, 2014

    Muy buenas a todo el mundo, soy nueva en esta conversación pero el motivo por el que les escribo es para pedir ayuda referente a un trozo de papel con letras en árabe que mi madre se encontró en su casa y que piensa que podría estar relacionado con hechizos u otras cosas y al no saber interpretarlo está muy preocupada. Por desgracia no conozco a alguien que me pudiera echar un cable. Si hay alguien que pueda hacerme el favor podría ponerse en contacto conmigo y estare al tanto de contestar…no soporto verla preocupándose y asustándose de estas cosas, ¿es que realmente existen? Muchísimas gracias por el tiempo dedicado a leer mi petición,un saludo

    Responder
    • Hola, Valentina:

      Lo más seguro es que el escrito no tenga la menor importancia. ¿Un hechizo? En el mundo árabe no usan hechizos. Tiene más papeletas de ser una lista de la compra o un fragmento de una carta. Los árabes viven igual que nosotros, no todo va a ser místico y mágico como en Las 1001 noches ;).

      Responder
  76. Hola, buenas. Me gustaría saber donde estudiar árabe (el estandar) pero de forma autodidacta (por universidad y tipo de horarios no puede asistir a clases). Te voy a contar mi caso porque es un caso especial y poco frecuente.

    Mis padres ambos son de Marruecos, cuando era pequeño me hicieron aprender árabe llegue a aprender el abecedario y poco más (no seguí más porque no me acuerdo) y debido a casi no usarlo ni nada pues se me “olvido”. En el apartado de hablar no tengo muy buena pronuciación, tengo mas acento español que árabe, y al escuchar es mi punto fuerte (mis padres, familiares me hablan en árabe casi siempre, o siempre si estoy en Marruecos, y les entiendo perfectamente) a no ser que sea una palabra que no conozca.

    Así que lo que debería aprender sería escribir y leer porque en lo otro no hay mucho problema. Un saludo.

    Responder
  77. Deivid Azazel

     /  24 febrero, 2014

    Hola a Todos muy interesante post. Alguien que ya sepa Arabe y pueda ayudarme a escribir mi nombre en Arabe se los agradeceria mucho (Deivid Azazel)

    Responder
  78. Mustapha

     /  2 marzo, 2014

    Hola, Eva:

    Muy bueno el artículo. Me he divertido muchísimo!!! Esto sí que “docere et delectare” y no la sarta de chistes patéticos de mis profes en la universidad.

    Soy árabe y te cuento mi experiencia con el español. Para empezar, al principio me costó muchísimo discriminar algunos sonidos: esa gran diferencia entre el fonema bilabial oclusivo sonoro y el bilabial oclusivo sordo (b y p), me torturaba. Mi oído no estaba acostumbrado. Y sobre la eñe ni te cuento. ¿Y los diptongos creciente y decrecientes?: ¡impronunciables!

    Otro problema fue el del pronombre personal de segunda persona del singular: en árabe, como sabes, está “anta” y “anti”; mi sorpresa fue al no encontrar el equivalente en español: ¿cómo rayos se dice “tú” femenino? Y qué decir tiene que en árabe la flexión de género va en todos los verbos: ¿cómo que el morfema es el mismo para masculino y femenino en español?, anta wasalta, anti wasalti; en español “llegaste” sirve para ambas. El español fue mi primer contacto con una lengua extranjera después del árabe.

    Muchos años después (memorable comienza de una gran novela), y con el español ya aprendido, me parecen muy cómicas aquellas dudas iniciales mías. Ahora disfruto recordando los sinsabores del aprendiz de lengua, ¡y doy clases de ELE!

    Lo dicho, Eva, enhorabuena por el post. A los que aprendéis mi lengua:¡¡¡PACIENCIA!!!

    Saludos.

    Responder
    • Hola, Mustapha:

      ¡Muchas gracias por tu comentario! Siempre resulta curioso conocer la perspectiva del otro, es muy enriquecedor saber que a vosotros nuestra gramática os llega a producir la misma extrañeza que a nosotros la vuestra :D. Y sí, paciencia infinita, que con trabajo todo se domina :).

      ¡Saludos!

      Responder
  79. Hola Eva!

    Enhorabuena por el blog! está genial!

    Quería preguntarte si conoces algún libro así muy fácil que se pueda leer después de terminar primero en la escuela oficial de idiomas (aunque sea un libro para niños, me da igual).

    Un saludo y alf shukr!

    Ma-as salama (no tengo teclado árabe xD)

    Responder
  80. Buenas noches, Eva:

    Me gustaría felicitarte por tan buen blog y por esa información que brindas a los lectores, que es de grandísima utilidad.
    Aprovecho esta estrada de aprender árabe sin morir en el intento para que además de esos cursos que se ofrecen y que bien explica Eva, nuestra escuela Instituto Abu Nuwas en Túnez también ofrece magníficos cursos.

    Muchas gracias y continúa como siempre.

    Responder
  81. mostapha a

     /  19 marzo, 2014

    hola Eva, le felicito su interés su carrera en el árabe me gustaría saber tu nivel del árabe,licinciada? has estudiado algo sobre البلاغة والبحور الشعرية

    Responder
  82. hola para todos y un saludo desde paraguay necesito urgente estudiar el idioma arebe amo la musica arabe y sus costumbre etc apasar de los años conoci a un arabe y bueno estoy a punto de casarme con el y solo se algunas cosas quiero sorprenderle

    Responder
    • Hola, Cecilia:

      Mucho me temo que ningún idioma se habla de un día para otro. Es decir, aquí no existe el “estudiar urgente”, y menos con un idioma como el árabe. Intenta buscar algún curso del idioma en tu zona o prueba algún método por Internet.

      Saludos.

      Responder
  83. Manuel

     /  22 marzo, 2014

    Manuel
    Hola Eva !!!!!!!
    Tuvimos unos intercambios en este blog, lo acabo de mirar y se me ha ido ” la olla” creo que en Noviembre del 2012
    Entonces acababa de cumplir los 73 y ahora ando con los 74 a cuestas pero continuo con…..el puñetero árabe.😅😅😅
    Ya me encuentro más metido en el idioma, aunque pasé unos meses bastante relajado, desde febrero a septiembre del pasado año, pero en octubre me puse otra vez las pilas y ahora disfruto bastante pues cuando voy a Marruecos, cosa que hago con frecuencia, ya apenas he de utilizar el francés para manejarme en las situaciones diarias de hoteles, restaurantes, aeropuertos etc, y me suelo enrollar en los cafés con la gente con temas fáciles, y suelo salir contento.
    Pero no nos engañemos. Aún me queda un montón para llegar a al nivel de conversación que me gustaría.
    Pero sigo adelante y muy animado.
    Dejé de viajar a los países al Oriente del canal de Suez pues dada la situación de conflictos no me seduce complicarme en un lío serio así que me conformo con Marruecos que lo tengo al lado.
    En abril del año pasado me fui con una de mis hijas, que es muy de senderos y de montaña, a recorrer sitios preciosos, como siempre en plan mochilero, por el Atlas: Ouarzazate, Skoura, Gorge del Dades, cruzamos la montaña por senderos próximos al macizo del M goun, de unos 4.000 más de altura y volvimos por el ” Pont Naturell” y Les Cascades D’Ouzoud.
    Volveremos de nuevo pues ella quedó encantada.
    La noche vieja y primera semana de enero me llevé a mi otra hija, yerno y nietos a dar una vuelta por Tánger, Assilal, Marrakech y Chefchaouen.
    También disfrutaron cantidad pues no conocían el país.
    Como te indique anteriormente ambas viven en Molina de Segura, en Altorreal
    Por los sitios del Atlas disfruto en los pequeños poblados beréberes y es muy interesante comunicar con ellos en fushja.
    Como hice anteriormente podríamos vernos en Murcia y te presento a mi familia.
    Espero que sigas con tu carácter positivo….y tus idiomas
    Un fuerte abrazo

    Responder
    • ¡Hola, Manuel!

      Madre mía, ¡eso es fuerza de voluntad y lo demás es tontería! El árabe es un idioma muy complicado, así que no desesperes :). El fusha es más sencillo en cuanto a gramática, pero mucho más difícil en pronunciación.

      No suelo subir mucho por Murcia, pero avisaré si lo hago un día de estos.

      ¡Saludos, y sigue tan bien como hasta ahora!
      Eva

      Responder
  84. Manuel

     /  23 marzo, 2014

    Eva
    Ya que reanudé nuestro contacto en este blog quisiera conocer tu opinión acerca de algo que me esta ocurriendo en mi clase de árabe y que me tiene realmente preocupado.
    Como te indique hace algo más de un año, estudio en unas clases organizadas en Benalmádena.
    Me he hecho una autoevaluacion de mi nivel utilizando el cuadro de autoevaluacion incluido en la “guía para profesores de idiomas” de la UE. Donde se detallan los conocimientos requeridos para cada nivel A1, A2, B1,B2, C1 yC2
    Yo creo que me encuentro en el A2, raspando algo el B1, pero con una necesidad imperiosa de repasar y fijar profundamente lo estudiado hasta ahora al mismo tiempo que continuo nuevos temas.
    Actualmente estamos completando el texto Al Yadual que supongo conoces, que equivale al A2.
    Nuestro profesor que es un amante de la poesía y temas antiguos suele explicarnos textos tomados de poesía árabe y sobre todo este curso textos tomados de las mil y una noches.
    A mi estos temas tan abstractos me ocupan una enorme cantidad de tiempo de estudio y clases y me crean confusión ya que ni su temática ni su lenguaje abstracto y antiguo me interesan.
    Yo preferiría centrar el tiempo de estudio y clases en avanzar en los temas conocidos, contemporáneos, cotidianos, de uso habitual, etc que es lo que necesito para alcanzar mi objetivo que es ” un nivel aceptable de comunicación” en mis viajes a países arabes.
    Ya le dije en varias ocasiones al profesor que por favor se centre en los temas que nos interesan, pero el continua con las mil y una noches.
    En consecuencia a veces me siento frustrado y aburrido ya que el enorme esfuerzo que hago para avanzar lo estoy “mal utilizando”
    Quisiera conocer tu opinión al respecto.

    Responder
    • Hola, Manuel:

      ¿Las clases son particulares o vas con más gente? Si vas con más gente, ¿qué opinan los demás al respecto? ¿Hay algún responsable al que podáis transmitir esa queja? En mi opinión, dar textos clásicos está muy bien si estás estudiando una filología, pero este no es el caso. Es como si vas a clases de inglés y solo te enseñan las obras de Shakespeare, vamos. No sé, si el profesor no cambia el chip, yo desde luego dejaría de ir a esas clases y me buscaría otra alternativa… Entiendo esa sensación de frustración porque la he vivido, así que si sientes que estás malgastando tu tiempo, tal vez deberías buscar otra vía de aprendizaje.

      ¡Saludos!

      Responder
  85. Paquito el chocolatero

     /  30 marzo, 2014

    Ya hace un tiempo que empecé a interesarme por este idioma, aunque soy consciente de que es muy dificil. Gracias porque me has animado a aprenderlo con más ganas , pues tengo amigos árabes y sólo se decirles gracias, hola y adios. Querer es poder y se que voy a conseguirlo. Un abrazo muy fuerte

    Responder
  86. Marianina

     /  9 abril, 2014

    :D ¡Hola! en mi caso me interesa por la escritura, la considero bonita. Empecé a estudiarlo de forma autodidacta hace poco pero aún me cuesta entender eso de las formas inicial, medial, final y aislada.

    Tengo 4 años estudiando japonés y su alfabeto se me facilitó mucho por lo tanto el chino también, el alfabeto árabe ya comienzo a aprenderlo. ¡Gracias por el post! está simpático, espero hagas otros. Saludos desde México.

    Responder
  87. Manuel

     /  11 abril, 2014

    Manuel
    Eva María, creo que ya se ha retomado con lógica el plan de textos de apoyo con libros recomendados por varias eoi muy interesantes ya que su formato es pedagógico.
    Somos varios en clase y ya nos sentimos más seguros “sentir” nuestro progreso.
    Yo marcho mañana, como de costumbre, a Marruecos a pasar un par de semanas y a sentarme en los cafetines a tratar de “enrollar” alguna que otra conversación en fushja.
    Por otra parte voy a meterme en Google para tratar de encontrar algunas clases en Murcia para este verano, así mato dos pájaros de un tiro: estar con mis hijas y nietos y seguir con mi vicio del árabe.
    Daré un vistazo a tus blog de recomendaciones para estudiar árabe, a ver sí encuentro algo
    Saludos Eva!!!!!!!
    Por cierto, uno de mis compañeros es un chico joven que se esta formando para traductor, por cierto que me impresiona por su capacidad de retentiva para aprender el árabe.
    Solemos tener conversaciones en ingles y francés y tiene también un gran conocimiento de estos idiomas.
    Yo siento gran admiración por esta juventud animada, luchadora y positiva, pues estén como estén las cosas, la vida hay que vivirla….
    Yo ya la viví y voy retirándome en silencio, observando y …de puntillas

    Responder
  88. El árabe es una lengua interesante para aprender pero tu labor desinteresada por promocionarla, Eva, hace que muchos indecisos se lancen al océano que supone aprender árabe. Fantástica labor y este espacio que brindas en tu blog.

    Responder
  89. Fátima

     /  3 junio, 2014

    Me ha encantado en post! Aunq me está dando miedo, yo estudio Filología inglesa y tengo en el primer y segundo año dos opciones: Francés o Árabe, escogí francés pero he suspendido (no xk sea más difícil que árabe, está claro q no lo es) sino xq yo no he dado en mi vida francés y como se supone q en selectividad y bachillerato cogen buen nivel los alumnos, pues cuando entras a la universidad te meten prácticamente casi un B2 y yo q no tengo ni papa y bastante me cuesta ya el inglés, pues suspendo :( asi que he decidido hacer el año que viene árabe, creo que aunq es más complicado empiezan de cero y es cuestión de constancia. He agregado tu post a favoritos xq seguro me hará falta echarle un vistazo de vez en cuando jejejej. Gracias, ya os iré contando que tal me va

    Responder
  90. A mi me interesa solo aprender a hablar arabe, ya me ha pasado con el francés el hecho de querer aprender cada acento y formulas de pronunciación en base a la escritura y creo que solo leyendo no me podré comunicar tan efectivamente como dedicando esas horas a seguir aprendiendo como hablar. Mi principal motivación es que es uno de los idiomas hablados en más países, de hecho está en 3er lugar luego del inglés y el francés. Que consejos me darías al respecto.
    Gracias

    Responder
    • Hola, Cristian:
      En mi opinión, aprender a hablar un idioma sin saber leerlo ni escribirlo equivale a ser un “analfabeto”, para entendernos. Todo depende de lo que quieras. Si lo único que te interesa es sobrevivir en la ciudad, igual te puede valer, pero la función del habla va siempre ligada a la de la escritura y la lectura. Yo siempre pienso es tener que conducir un coche por una autovía de Arabia Saudí, y que los carteles estén solo escritos en árabe. ¿Cómo te las apañas? O tienes que ir a registrarte como ciudadano o pedir un permiso de residencia y rellenar papeles burocráticos. No sabes leer ninguno de los idiomas que están en el papel (si está en bilingüe, por ejemplo), porque no identificas sonidos con grafía. ¿Qué haces en un caso así?

      Luego, lo de que sea uno de los idiomas más hablados es falso, al menos a mi modo de ver. El árabe que se habla en la calle es cada uno de su padre y de su madre, aunque todos partan de la misma base (el estándar, que es el medio de comunicación escrita). Es decir, que si aprendes marroquí, por ejemplo, es difícil que te puedas entender con un palestino, porque incluso la pronunciación es diferente. No sé, una cosa es tener que aprender el idioma a marchas forzadas porque estás haciendo una inmersión cultural por trabajo o estudios, y otra es que quieras estudiar el idioma desdeñando una parte básica de la formación que necesitas… Me temo que no te puedo dar ningún consejo respecto a eso. Puedes apuntarte a algún curso de dialectal, pero te va a resultar difícil porque se suelen hacer sobre la base gramatical del estándar.
      Un saludo.

      Responder
      • Gracias por tu respuesta Eva,
        Mira que me pasa con el inglés hasta ahora, leo sin ningún problema, entiendo, escribo… pero a la hora de hablar me tardo mucho más tiempo y cometo varios errores, se acrecenta esto si dejo de practicar por un tiempo. Yendo al método que utilizan algunos institutos donde primero se enfocan en que puedas hablar y luego van a la gramática y escritura (que a propósito es el método de aprendizaje natural…como lo hace un niño), creo que se pueden lograr resultados más útiles en la vida real. Yo tomé en el pasado cursos de inglés en los que por más de un año se enfocaban en la gramática, lógicamente que esto es muy útil….si vas a escribir un ensayo, pero en la vida cotidiana…. no te vas a poner a escribir para comunicarte durante los breaks de un evento internacional. Entiendo tu punto de vista y lo valoro mucho. Hablando de pronunciación, un chileno y un argentino pronuncian muuuuuy diferente el español pero igual les entiendo si es que hablan sin modismos (a menos que los sepa de antemano). Desde este punto de vista me parecería que puedo dejarme entender con un árabe pronunciado con ligero acento latino, tal vez no sirva mi analogía por desconocimiento de la cultura árabe, pero me parece que son casos similares. No desdeño ninguna parte del aprendizaje, solo que quisiera priorizar en cuanto a las horas que le tenga que dedicar al idioma. Espero tu respuesta para seguir viendo la manera como encarar este tema. Gracias

        Responder
        • Mi respuesta va por el camino de lo que te dice Abu Nuwas Institute. Me temo que el árabe no es comparable al español en ese aspecto; si quieres comunicarte con todos los araboparlantes, tienes que aprender el estándar. El único dialectal que podría aproximarse a algo que todos entiendan es el egipcio por su difusión en series de televisión, novelas y películas, pero de ahí a que todos te entiendan y que tú entiendas a la gente con la que hablas (por ejemplo, un yemení), hay un trecho. Ellos posiblemente te entiendan, pero te van a responder en su dialectal y no vas a ser capaz de entenderlos, salvo que pases una temporada en su país o aprendas su dialectal (y por experiencia te digo que lo acabas mezclando todo, máxime cuando no tienes unas bases asentadas de estándar).

          Responder
  91. aurora

     /  20 junio, 2014

    Hola!! Me ha encantado leer tu post. Yo estudio árabe por mi cuenta y me encanta..no se sí me podrías recomendar algún libro además del que has comentado en el post. Un beso

    Responder
  92. Cristian:

    El árabe y el español no puede compararse. Un saudí no podría apenas entender a un marroquí. Son como lenguas distintas por las diferentes influencias que han tenido ambas lenguas y por hallarse en sitios tan alejados.
    La lengua árabe no está normalizada y además en la calle se utilizan los dialectos. Digamos que pasa como con el latín y las lenguas románicas, te animo a que escuches a un rumano a ver el porcentaje de la lengua que puedes entender.

    Responder
  1. Eoi Murcia | TagHall
  2. Donde estudiar árabe en España |
  3. One lovely blog Award |

¿Quieres añadir algo?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

%d personas les gusta esto: