• La autora

    Mi nombre es Eva María Martínez. Licenciada en TeI por la UMU en 2009, he trabajado como in-house durante más de 3 años y he dedicado otros cuantos al fansubbing. En la actualidad soy traductora autónoma y coordinadora de la Revista Traditori.

  • ¡Sígueme en Facebook!

  • ¡Sígueme en Twitter!

  • RSS RSS Feed

  • ¿Te ha gustado el blog? ¿Quieres estar atento a las próximas entradas? Entonces introduce aquí tu dirección de correo electrónico y haz clic en «¡Me apunto!». ¡Fácil y rápido!

    Únete a otros 8.701 suscriptores
  • Coordinadora de la…

    Revista Traditori
  • ¡Los traductores NO trabajamos por cacahuetes!

    Join the No Peanuts! Movement
  • Archivos

  • Busca las entradas por categorías

  • Meta

Burka Babes

Esta mañana he decidido pasarme por la librería a la que voy en busca de títulos nuevos para alimentar mis estanterías, y me he topado ni más ni menos que con este título tan provocador: Burka Babes, cómic del dibujante holandés Peter de Wit editado en España por Ediciones Glénat. Tras quedarme con cara de incrédula al verlo (tal que así: O__o) y echar un ojo al interior (y soltar unas buenas carcajadas), he decidido que se venía a casa conmigo como mi adquisición del mes.

Portada del cómic «Burka Babes»

Portada del cómic «Burka Babes»

Solo con ver la portada, ya podéis imaginar del palo que va. Su autor combina a lo largo de estas páginas el humor más fino con la crítica más feroz hacia el fanatismo religioso.

El dibujo es de lo más sencillo y cada tira va acompañada de apenas unas líneas y unos escuetos bocadillos. Pero que no os engañe esta sencillez: Wit lanza al aire con esta obra reflexiones sobre temas tan peliagudos como la religión, la familia o el consumismo, además de reflejar situaciones en clave cómico-satírica de lo que puede ser perfectamente el día a día de una mujer que viste un burka (lo que se llama humor negro de toda la vida, vamos… y nunca mejor dicho).

Burka Babes - Conjunto

Este cómic tiene un pequeño detalle y es que, al igual que hay viñetas cuyo contenido satírico es muy directo y su comprensión es relativamente sencilla para una gran parte del público (como la que veis arriba), otras tienen un mensaje algo más «oscuro» que difícilmente se puede llegar a entender si no se tiene cierto conocimiento de las bases del fundamentalismo religioso:

Mordaz como él solo…

Si os interesa esta obra, os recomiendo que os leáis este artículo que he encontrado en Terra noticias, donde encontraréis una entrevista muy reveladora con el autor que os proporcionará muuuucha más información (y además, ofrecida por la fuente directa) de la que yo os pueda dar aquí.

Y por cierto… ¡chan chan cháááán! Echándole un vistazo a las páginas finales donde aparecen los títulos de crédito, ¡aparece el nombre de la traductora: Rosa Martí! (¡Bieeeeen!) <:o). Rosa, No sé si llegarás a este rinconcito de la web, pero he disfrutado con tu traducción. Y de paso, si me lees, me gustaría que supieras que me pica la curiosidad: ¿Se te  planteó algún problema moral cuando te ofrecieron el proyecto? Más que nada, porque es un tema de actualidad que se trata con pinzas y en este libro se trata con pocos tapujos.

En cuanto a los que me leéis: ¿os supondría un problema moral traducir contenido de esta índole?

Y hasta aquí la brevecrónica-recomendación de autores must de hoy. ¡Hasta la próxima! 😉

P.D.: Como curiosidad, en francés esta novela gráfica se llama «Burqa fashionista»(me encanta el título, describe el contenido a la perfección). Ah, y ya tenéis la segunda parte, llamada «Más burka babes», traducida también al español y editada recientemente.

Otras entradas relacionadas que os podrían interesar:

Deja un comentario

8 comentarios

  1. A mí no me supondría mayor problema traducir algo así. Ni son caricaturas de Mahoma ni se meten con un Putin o compatible, con lo que entiendo que el riesgo de entrar en el punto de mira de un locolacolina es bajo (aunque que se lo digan a Salman Rushdie). Ayer fui a ver Batman y un par de veces pensé «que no entre ahora un pillao y la líe parda», con lo que en la civilización occidental tampoco estamos exentos de exterminadores. Algunos son muy carismáticos, eso sí, como la pareja de God Bless America, peli muy recomendable.

    Por otra parte, me encanta lo que has hecho con el blog, mucho más limpio.

    Responder
    • Sí, está claro que aquí también tenemos locos para dar y regalar… El caso es que muchas mujeres mujeres musulmanas rechazan el uso de este tipo de vestimentas. Si te has leído la entrevista que he enlazado, el autor comenta que unas mujeres musulmanas se acercaron a comprar el libro porque «les gustaban los chistes». Y no es para menos, con algunos dardos ruedas estilo croqueta por el suelo, porque son geniales…

      Me alegro de que te guste el nuevo aspecto del blog :). Me costó lo mío encontrar un diseño que me gustara y que usara colores diáfanos que quedaran bonitos sin que fueran tipo pegote opaco; ya estaba cansada de la seriedad de las líneas negras.

      Responder
  2. A mí me hacen mucha gracia, las vi hace no mucho en la librería de Casa Árabe y me estuve partiendo un rato. El humor absurdo y ácido siempre me parece una delicia.

    A mí no me supondría un problema moral traducir cosas de este tipo. El autor se está riendo de un estilo de vida, algo así como reirse de los modernitos, los testigos de Jehová o los del Opus Dei. Si estuviera atacando frontal e hirientemente una religión sería otra historia, pero lo que está haciendo el dibujante es ridiculizar una manera de vestir e interpretar esa religión, que es algo muy diferente.

    Por cierto, no confundir las Burka Babes con las Nikabitches 😉

    Responder
    • Sí, la verdad es que estas viñetas son puro humor ácido y te partes con ellas. Lo cierto es que a mí tampoco me supondría ningún problema traducir este contenido; es más, me encantaría poder hacer algo de este tipo algún día :P. ¡Disfrutaría como una enana!

      Muy curioso lo de las Niqabitches, no conocía a estas dos activistas. ¡Gracias por la información!

      Responder
  3. Hola Eva, me gusta mucho tu blog y lo sigo con interés. Soy holandesa y traductora y como tú me quedé encantada de que la editorial española publicara el nombre del traductor. No me sonaba su nombre (ya sabes que el mundillo de la traducción, sobre todo la literaria, es pequeño y aún más con idiomas menos frecuentes) y la busqué en internet. La traductora no traduce del neerlandés, es traductora del inglés y francés. Supongo que habrá traducido los textos de la traducción francesa que tú citas. Es algo que ocurre frecuentemente, las traducciones le salen más baratas a las editoriales en inglés/alemán/francés y me da mucha pena porque hay que traducir del original y no una traducción…se pierden cosas por el camino, quieras o no…Si no hubieran traductores del neerlandés…pero hay un fantástico grupo de traductores buenísimos con mucha experiencia que traducen del neerlandés…Un saludo!

    Responder
  4. Rosa Martí

     /  7 diciembre, 2016

    Soy Rosa Martí, la traductora de ese tebeo. No había leído tu post, y, aunque haya pasado tanto tiempo, me ha puesto muy contenta. No tuve ningún problema moral, la obra no se mete con el Corán ni con Mahoma, pero sí que habla de la situación de la mujer en el mundo árabe. El fundamentalismo poco tiene que ver con el Islam y sí mucho con la intolerancia. Aun así, sí que me dio un poco de miedo firmar la traducción, estuve a punto de no hacerlo, pero sabía que si no lo hacía me iba a sentir fatal conmigo misma, así que decidí dejar todo temor de lado. Es un tebeo maravilloso y lo pasé genial traduciendo, aunque recuerdo que me dio más de un quebradero de cabeza, ya sabéis que los juegos de palabras y el humor son todo un reto para el traductor.

    Responder
    • ¡Ostras, qué honor leerte por aquí! ❤

      Estoy totalmente de acuerdo con lo que dices. Yo además tengo pasión por todos los cómics/tebeos/obras gráficas que tocan el tema de la mujer en el mundo árabe, y hay auténticas joyas a las que no se les da publicidad ninguna. Uno que me encantó fue El coche de Intisar; me pareció interesantísimo y lo descubrí por casualidad un día que me fui a mi tienda de cómics favorita y empecé a rebuscar por las estanterías. También he leído Persépolis (una auténtica joya, aunque en este caso transcurra en Irán) y tengo en la estantería esperándome Habibi. Burka Babes me gustó muchísimo, es otra pequeña joya. Muy sencillo, pero muy potente. Tengo que comprarme el segundo volumen :D. Ah, y acepto recomendaciones 😛 si has traducido o conoces alguno más que vaya en esta línea.

      ¡Gracias por dejar tu comentario! 🙂
      Eva

      Responder
      • Ja, ja. Qué casualidad, El coche de Intisar lo edité yo y fue mi niña mimada en Glénat. Trabajé mano a mano con los autores, muy buenos amigos míos. En cuanto al comentario de Cisca de si lo traduje del francés, no, lo traduje del inglés, que es uno de los dos idiomas en que lo había escrito De Wit. En la editorial holandesa sacaron una tirada bastante pequeña en neerlandés y otra más grande en inglés. No era una traducción, era una versión original escrita directamente en inglés. El autor rotuló él mismo a mano el tebeo, en castellano, mi traducción. Hablamos de los muchos problemas de interpretación. La versión que salió en De Harmonie en Francia es posterior a la española.

        Responder

Replica a cisca Cancelar la respuesta